Jump to content
Pluschan

All Activity

This stream auto-updates

  1. Past hour
  2. Giusto! Purtroppo nella mia testa "l'originale" resta l'anime 😂😂
  3. Ah, mi son dimenticato fare u nrecap degli ultimi capitoli di Giampe: Dragon Ball: leggo per inerzia, ma davvero è scritto con i piedi. Si è persa proprio la verve comica e avventurosa/jumpara. Davvero lo pubblicano solo per il titolo, altrimenti non capisco. Sakamoto Days: all'inizio mi sembrava una stron**a. Ora sta prendendo un buon ritmo. Però lo vedo ancora troppo semplicistico. Il combattimento è stato molto carino, ma si ptoeva fare di meglio. La nuova opera del tizio di Assassination Classroom: aspetto i prossimi capitoli. Non mi dice molto Phantom Seer: mmm...secon
  4. Non lo farò MAI. È il mio manga preferito. Sono un masochista ma cerco di guardare il lato positivo... Meglio un capitolo ogni 2 anni della qualità di Togashi che veder precipitare l'opera qualitativamente perché obbligato a concluderla.
  5. Today
  6. Vagabond però è stato ripreso in questi mesi. E' possibile che arrivi ad una conclusione, se Inoue non molla. (O era Real?) HxH e Bastard! molla l'osso. Berserk...boh...
  7. Chiedo venia ma non li ho trovati.. Potresti copincollarli? Posso chiederti i tuoi titoli di studio nel campo della semantica, se non sono troppo indiscreto?
  8. 1) ho fatto molti esempi due post sopra. 2) non è l'uso che indicavo, capisco che non conosci il concetto di semantica sul piano sintagmatico di una preposizione. "uso dell'aggettivo quantitativo sul concetto di "vecchiaia" come modo di espressione dell'età" (mi sono citato) NON è l'espressione della quantità dell'attributo "vecchiaia". È proprio questa una differenza di aree semantiche che rende scorretto in italiano l'uso di "quanto sei vecchio?" nel senso di "quale è la tua età". Infatti, "quanto sei vecchio!" può rivolgersi a un anziano, che è vecchio ed eventualmente molto vecchio (
  9. @Chocozell grazie mille delle info! Non mi aspettavo davvero una spiegazione così dettagliata ed esaustiva. Tra l'altro scopro di avere un'attrazione anche inconscia verso le opere non concluse: HunterxHunter, Berserk... Recentemente pensavo di recuperarmi Bastard!, avevo anche cominciato a leggere Vagabond... E adesso Saiyuki 🤣
  10. Potresti farmi qualche esempio? Ho visto hai linkato la voce treccani della parola "insegnare", ma così a naso non ricordo di aver mai letto né sentito espressioni come "insegnami la password". Se dicessi, ad esempio: "mi ricordo quando Dylan Dog costava 2000 lire... Madonna, quanto sono vecchio" sarebbe scorretto? A me non sembra.
  11. Perché, come ho spiegato e dimostrato – dati alla mano – l'utilizzo di "insegnare" in quel senso è linguisticamente corretto ed attestato (indi usato) in italiano. Nel tuo esempio, l'uso dell'aggettivo quantitativo sul concetto di "vecchiaia" come modo di espressione dell'età non è un uso corretto dell'italiano sul piano semantico-sintagmatico. Non so se sai di cosa io stia parlando, magari sì, ma in questo caso sarebbe anche peggio. Sicuramente io faccio "parlare i personaggi giapponesi come giapponesi" nel senso che dicono cose che i giapponesi dicono, con le loro sfumatura. Ma li facc
  12. In realtà è sempre la stessa serie. Si divide in: -Saiyuki -Saiyuki Reload -Saiyuki Reload Blast Sono sostanzialmente la stessa serie, che ha dovuto cambiare nome per cambio di rivista o similia (Come Trigun e TrigunMaximum, per intenderci). Queste tre sono il fulcro della storia vera e propria. Credo, per come si stanno mettendo le cose, che la conclusione sia vicina. Poi esistono: -Saiyuki Gaiden (conclusa) -Saiyuki Ibun Saiyuki Gaiden è sostanzialmente il prequel di Saiyuki e mostra tutto ciò che è successo nel Regno dei Cieli prima dell'incontro tra Goku
  13. Perché mai? Gli americani parlano così. E se volessimo far parlare gli americani come parlano gli americani, il doppiatore direbbe proprio questo. Interessante opinione, non mi trova d'accordo ma è sicuramente sensata.
  14. Suppongo che mi abituerei. Tanto dalle traduzioni dei film americani abbiamo già assorbito così tante cose che in italiano prima non c'erano, che una in più non fa differenza.
  15. Boh, che poi per me è normalissimo. Ora conte te Garion posso fare un discorso di semantica un minimo seria. Il concetto di "fare sapere qualcosa" varia a seconda di mote cose, ad esempio se la cosa che si chiede di esserci spiegata, fatta conoscere, fatta sapere, insegnata o detta è una cosa già nota di cui si chiede conferma, oppure è una cosa cognitivamente inedita. Ci sono molte varianze, questa è solo una. Nel caso di 教える, questa varianza fa molta differenza di centratura semantica. Se io ti dicessi: "Sei stato tu, Garion? Oshietekudasai!" credo che, poiché ti starei invero
  16. Scusate se mi intrometto ma... Se tu cominciassi a sentire i doppiatori di un film americano che dicono "quanto vecchio sei tu?" cosa ne penseresti?
  17. Tranne che i giapponesi. E la premessa di Shito è che fa parlare i personaggi come giapponesi, non come italiani.
  18. Oggi qui da me abbiamo neve polverosa (in giapponese si distingue tra tanti tipi di neve), quindi ho ripensato a questo: Remioromen - 粉雪 (Konayuki) 粉雪舞う季節は いつもすれ違い 人混みに紛れても 同じ空見てるのに 風に吹かれて 似たように凍えるのに 僕は君の全てなど 知ってはいないだろう それでも一億人から 君を見つけたよ 根拠はないけど 本気で思ってるんだ 些細な言い合いもなくて ララライ ララライ 同じ時間を生きてなどいけない 素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ 粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら あぁ 二人の 孤独を分け合う事が出来たのかい 僕は君の心に 耳を押し当てて その声のする方へ すっと深くまで 下りてゆきたい そこでもう一度会おう 分かり合いたいなんて もう ララライ ララライ ララライ 上辺を撫でていたのは僕の方 君のかじかんだ手も 握りしめることだけで 繋がってたのに 粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く あぁ
  19. Ok, ma ha comunque poca attinenza. Tornando agli altri adattamenti, era per dire che, se in tutto il mondo, in tutte le lingue è stato adattato e tradotto con "dammi quella password", sta a certificare ciò che ti dicevo prima, ovvero che, nessuno al mondo, in qualsiasi modo, spazio o tempo....direbbe mai "insegnami la password". Tu prima hai fatto l'esempio "insegnare qualche parola di francese", ma quella espressione suppone che una persona x ad una persona y non ha semplicemente comunicato una o più parole in una lingua straniera, ma gli ha anche spiegato il significato nella propria li
  20. È un suo tweet mica un'intervista che può essere"fake". Poi Ha detto di essersi espresso male ma il tweet rimane vero mica fake. Ora vorrebbe fare ripartire le crociere....
  21. Qualcosina. Qualche battuta su ferenghi cardassiani e la jennawey
  22. Yesterday
  23. Btw, Misato non ha autorità su Tokida. Non gli dà un ordine, né lo minaccia. Lo supplica autorevolmente, piuttosto. Con tono perentorio spinto dalla drammaticità della situazione.
  24. Sayuki va avanti da tipo 23 anni, a sprazzi perchè l'autrice a salute è veramente, ma veramente rognata. (problemi all'utero, poi tolta anche mezza mascella per tumore)
  25. ci sono riferimenti a DS9 e voyager? tanto per sapere cosa non comprederei delle gag...
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.