Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 07/03/2019 in all areas
-
Era giusto per capire quanto potevano essere sincere le tue critiche all'italiano creato da Shito, quando tu stesso ti sei inventato un tuo italiano che non esiste in nessun testo scolastico. Della serie "chi è senza peccato scagli la prima pietra"2 points
-
Primi due problemi. Mi dici "in teoria" e che "il cliente è libero di dirti usa la colonna manga spagnola". Questo vuol dire che si tratta di linee che ti vengono offerte ma che non sei obbligato a seguire? Quindi NON sono vincolanti e puoi usare il tuo giudizio? E' questo che mi stai dicendo? Perchè una cosa è "imporre", come per Starblazers o Spiderman (che poi si è chiamato ancora Uomo Ragno all'interno per un bel pezzo)...... Un'altra è che non ci sia niente di imposto. Perchè nel secondo caso è tana libera tutti. Vedi, è qui che c'è uno dei problemi di fondo. Io sarò anche ingenuo, ma conosco i miei polli e un minimo so quello che faccio quando modero. Questo discorso potrebbe avere senso per gli addetti ai lavori, che sanno come funziona, compresi i sobri file excel, le colonne, eccetera, sanno come contestualizzarlo, anche nella metodologia effettiva del lavoro di adattamento utilizzato per Eva (non il generico indagarsi sul metodo Cannarsi in toto e su cosa avrebbe fatto in determinati casi) e sanno che stai dicendo e come usare l'analogia Apostolo\Angelo in modo altro rispetto al semplice "E' corretto apostolo o angelo". Magari sanno effettivamente cosa è girato in questa localizzazione (perchè alla fine le dichiarazioni del diretto interessato che si contraddicono non sono il massimo, come non lo sono quelle di chi non ha partecipato direttamente alla localizzazione, ergo finchè Netflix non mette fuori il dossieraggio siamo alla teoria, perchè volendo fare i bastardi si può pensare che tutti si stiano parando il retrobottega). Problema. Altri non hanno questi elementi. Quindi, inevitabilmente, il discorso si svacca su ipotesi, teorie, e poi va in loop su è corretto Apostolo o Angelo. Però altri utenti invece hanno chiesto espressamente (ed è anche per questo che lo staff, ripeto, si è sbattuto una sera intera a sistemare il topic) di andare oltre e di discutere i reali problemi di adattamento. Compreso quello da te stesso portato sull'incoerenza del metodo di adattamento di Shito. Ma tornando lì il topic ha puntualmente rischiato lo svacco. Fatto, non opinione, eh. Non so se si è capito, ma non ho interesse ad alimentare o ospitare beghe di cortile varie, che ovviamente possono continuare nell'angolino creato apposta. Di quelle magari hai il polso. Non come il forum su cui passi ogni tanto. Quel che mi interessa è mantenere la discussione su binari quantomeno sensati senza che si prendano voli pindarici strani, anche perchè ora come ora come fa ben notare il tuo "vorrei sapere", per il resto siamo nel campo delle ipotesi: che stimoleranno pure, saranno pure suggestive, ma non aiutano a costruire una discussione perchè non tutti gli elementi sono a disposizione del pubblico, da qui il rischio svacco. Di quello ho il polso della situazione io. Mi sono accorto che stai cercando di seminare le bricioline eh, così come mi sono perfettamente accorto di tutto quanto successo e quanto sta succedendo in questi giorni. E' trasparente. Ma le tue bricioline rischiano di svaccarmi il topic e mandare a quel paese il lavoro dello staff per mantenerlo pulito. E non è il massimo. Anche perchè potresti benissimo aspettare il service service da te annunciato mi sa. Poi per carità, sarò ingenuo a voler mantenere un minimo di senso nella discussione. Ma forse è un pelo troppo azzardato pensare che sia anche fesso oltre che ingenuo. Che è un discorso ben diverso da quello che è seguito all'appunto. Il discorso si è focalizzato sul solo Angelo\Apostolo, non sul confronto con altre denominazioni al fine di trovare le incongruenze. Sbaglio? Io capisco tutto, anche che ti salti la sospensione dell'incredulità per una semplice doppia denominazione in un setting dove si parla più di una lingua, o che si pensi che ad Anno freghi qualcosa della stessa (anche se da quell'intervista pare trasparire il contrario, ma vabè, fonte riportata e terza parte), ma dare del talebano perchè la si pensa diversamente da te su una doppia denominazione mi pare, non so, eccessivo? Nessuno l'ha cancellata.Quindi perchè dovrebbe passare inosservata? Basta leggere il topic. Metti un riferimento alla pagina, al massimo.2 points
-
Se uno vuole aderenza all'originale si traduce direttamente dal giapponese, 'sticazzi i copioni inglesi2 points
-
NOTA DI MODERAZIONE Stante alcune segnalazioni e rimostranze ricevute in via ufficiale da parte di soggetti coinvolti nella lavorazione dell'opera in oggetto e nominati in questo topic, nell'interesse della discussione e degli utenti del forum, siamo a precisare che: Troviamo che sia necessaria maggiore moderazione nel lessico utilizzato per gli interventi.I professionisti e le società che hanno partecipato alla lavorazione di questa nuova edizione di Neon Genesis Evangelion, ma anche di altri prodotti, potrebbero trovarsi obbligati a rivalersi contro letture forzate ed insulti (ivi comprese espressioni insinuanti e formulazioni allusive, atte a suscitare dubbi sulla condotta di una persona o società). Visto che alcuni di loro sono presenti sulla piattaforma e disposti al confronto, utilizziamo positivamente questa possibilità ed evitiamo comportamenti che possano configurare il reato civile di ingiuria o quello penale di diffamazione.1 point
-
I girellari negi states ci sono già da anni, Robotech docet A me comunque più che una difesa sembra lo sfogo di una rosicona contro chi ha criticato il suo lavoro, un pò come sta facendo Carrassi che dice di difendere Shito ma poi parla principalmente del proprio lavoro1 point
-
1 point
-
Dan Kanemitsu, Translator for Netflix’s Dub of Neon Genesis Evangelion, Accused of Pedophilia and Supporting Nazism due to Work on Strike Witches Doujin A prescindere che quelle accuse siano fondate o meno, mi fa semplicemente sorridere che la stessa cosa sia successa al nostro buon vecchio Shito (anche se le fondamenta per muovere tali accuse nel nostro caso ci sarebbero tutte...) Anche se credo che a Cannarsi l'essere associato con tale individuo faccia ribrezzo non tanto per le sue accuse di pedofilia e nazismo, quanto per le sue affermazioni su traduzioni e adattamenti:1 point
-
La localizzazione prevede anche l'uso dei ruby in un testo in italiano? Perché a me non me li hanno mai insegnati.1 point
-
Infatti è uno di quei casi in cui la localizzazione porta a un paradosso. Talvolta mi sembra si cerchi di ovviare cercando una qualche inflessione particolare per far capire che la lingua sentita è da intendersi come "straniera" per i personaggi, se le situazioni sono sporadiche. D'altronde la localizzazione è appunto un falso, è ovvio che si porti dietro tanti problemi.1 point
-
https://anime.everyeye.it/notizie/neon-genesis-evangelion-ex-direttrice-doppiaggio-inglese-risponde-critiche-386408.html Anche gli americani hanno scoperto l'esistenza dei girellari Da notare come una che non è stata richiamata ne per il ruolo di Rei e ne come direttrice del nuovo doppiaggio di Eva, si sia messa a difendere il lavoro dei suoi colleghi invece di partecipare alle critiche, proprio come succede in Italia1 point
-
Non sono d'accordo; il dialogo di Kaji conferma proprio che all'interno dell'universo fittizio di Evangelion quei mostri sono chiamati "Shito" in giapponese e "Angel" in inglese. Non si chiamano né "Apostles" in inglese, né "Tenshi" in giapponese. Un bel po' di pagine fa qualcuno aveva fatto notare che i sottomarini/missili/navi militari (? qualcosa del genere, non ricordo) russi hanno una propria nomenclatura russa, e un'altra nomenclatura inglese usata dalla NATO. In un film russo localizzato in italiano è logico che i personaggi russi useranno la loro nomenclatura russa per parlare dei loro sottomarini. E se ad un certo punto una spia della NATO parla al telefono con il suo superiore in inglese, userà la nomenclatura inglese. Che poi questi Apostoli abbiano in-universe i nomi di Angeli è in effetti molto strano e straniante (non più comunque di avere Adam come loro progenitore impalato con la Lancia di Longino), e il protagonista stesso lo fa notare. Adattare "Shito" in "Angelo" è un impoverimento per l'opera - per carità, un impoverimento di un aspetto minorissimo e prettamente "estetico", ma pur sempre un impoverimento. Nel caso della traduzione inglese e russa il problema è interessante, ma per fortuna in Eva non sappiamo come la divisione italiana della NERV abbia deciso di chiamarli e ci limitiamo ad applicare un "layer italiano" sul parlato giapponese. Magari nell'ultimo film della Rebuild scopriamo che sia "Apostolo" che "Angelo" erano ritenuti offensivi dal Vaticano e in italiano si chiamano genericamente "Messaggeri" :P1 point
-
Boh, crystal è stata veramente una orribile boiata fatta con 3 lire. Troppo brutto per i nostalgici e brutta pure e senza ammordenamento di sorta per la nuova utenza. Proprio roba di bassa lega per tirar su qualche soldino con per il ventennale.1 point
-
Cristo è Dio per i cristiani. Ci son stati scontri abbastanza duri su questo punto a livello storico.1 point
-
A me non pare proprio che le cose stiano così, anzi è stata una bella live, ottimamente moderata (a differenza della caciara fatta dal moderatore della live di lunedì)1 point
-
Si è fatto un'idea del risultato finale in sala (comunque delle cose le ha ascoltate) e non credo ne abbia molta voglia. Cmq hanno messo in canna il traduttore dal giapponese -che confonde giapponese antico e moderno- per salvare la patria, ma le cartucce erano bagnate...😅1 point
-
Pecchi di ingenuità. 🙂 Se il cliente ti manda dei testi in inglese e dichiara di volere più aderenza all'originale, tu -in teoria- ti dovresti basare su quelli. Spesso, per le serie recenti, girano sobrissimi file excel compilati di volta in volta dai vari licenziatari con le loro scelte di adattamento (nomi propri, dei luoghi, colpi, particolarità, titoli delle puntate, ecc), con tanto di doppia colonna per ogni paese, qualora esistano sia anime che manga, e spesso viene richiesto agli uni di basarsi sul lavoro fatto dagli altri, per dare uniformità alla localizzazione. Poi il cliente è liberissimo di dirti "usa la colonna manga spagnola", anche se tu stai facendo l'anime italiano. Giusto per farti capire come gira. Ora, di Eva, stando a quello che dice Gualtiero, non è girato tale file, MA hanno mandato dei copioni in inglese (ben fatti, dice) dichiarando di volere più aderenza (rispetto a cosa non ci è dato saperlo). Chiunque faccia questo lavoro, a quel punto si sarebbe basato su quelle traduzioni. Certo, sei liberissimo di fare ritradurre tutto per capire meglio dei passaggi, ma è una scelta personale che immagino nessuno negli altri paesi abbia fatto, tant'è che tutti usano angeli e berserk, tranne noi. E tutti hanno i dialoghi di Kaworu x Shinji modificati (inclusi noi). Oltretutto, in USA dopo il pasticcio di 3.0 che è stato ridoppiato con i dialoghi cambiati da Khara per evitare che la gente ridesse in sala nei momenti di pathos, mi viene sempre più facile pensare che quei copioni in inglese fossero proprio la traccia da seguire (mi spiegherei sia Neo Tokyo 3, sia la storia della "luna e la lana"). Resto altresì convinto che Angel e Berserk fossero indicati in quei copioni. Sarei curioso di sapere come è stato riportato in inglese "unità prima" e tutte il resto. Ora, il mio discorso su Angel non era campato in aria per continuare a parlarne, ma è una delle incongruenze del discorso della nostra localizzazione. Perché da un lato non è possibile avere Neo Tokyo 3 (qualcuno mi controlla anche nella puntata in cui arriva Asuka (credo) come hanno chiamato l'altra città? Era anch'essa col kanji "shin" prima del nome - forse ShinHakone? Davvero non ricordo il nome), la luna e la lana (stranamente uguale a quello inglese e per nulla vicino a quello originale) e poi trovare Apostoli e stato di furia. Sul fatto che noi la vediamo dal punto di vista dei giapponesi non ribatto più, perché ci sarebbero sia la sospensione d'incredulità, sia una cosa chiamata "localizzazione" e... semplicemente non ho voglia di battibeccare anche su quello. La volontà degli autori di farli chiamare, all'estero, in un modo piuttosto che in un altro, è sufficientemente chiara, senza fare i talebani. In ogni caso, la topografia non deve passare inosservata. Io attendo sempre che qualcuno porti gli esempi di questo uso frequente in giapponese degli ordinali in topografia, al punto di dire che è "normale" trasformarli in cardinali. 🙂 Service, service! EDIT - ai talebani consiglio la lettura di un libro che mi sta molto più a cuore di Eva: La Storia Infinita (no, il film non vale). Dopo averlo letto, domandatevi perché il protagonista si chiama Bastiano Baldassarre Bucci, nonostante l'autore abbia scritto il libro in tedesco.0 points
This leaderboard is set to Rome/GMT+01:00