Jump to content
Pluschan

Jikai

Pchan User
  • Content Count

    49
  • Joined

Community Reputation

21 Eccellente

About Jikai

  • Rank
    Rekkialda

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio

Recent Profile Visitors

439 profile views
  1. A me sembra che dica As(u)ka con una U parecchio "tirata" esattamente come in giapponese, anche nel doppiaggio mi sembra dicano così. (A proposito di errori di pronuncia, ho notato che in un episodio si passa da Sènpai a Senpài. Ho beccato anche un "Unità zerozero", ma vabbè, è un altro discorso.) In quell'intervento di ventuno anni fa è dato per oggettivo solo il punto 1 (che in effetti è ancora valido), evidentemente ha cambiato idea sull'italianizzazione del termine e sul punto 5. È interessante vedere come all'epoca la gente volesse Aska e criticasse la scelta di Berserk, og
  2. Sto continuando la visione e mi sono sorte un altro paio di domande: Episodio 12: - Ma è così uno schianto? (riferito a Kaji) - Certo, rispetto a questi sacchi di patate è come la luna e la lana. L'espressione usata in giapponese è 月とスッポン (l'ho presa dai sottotitoli), di cui ho trovato questa spiegazione: "tsuki" (月) means "moon," "to" (と) means "and," and "スッポン" means "soft-shell turtle." Both the full moon and a shell of a soft-shell turtle are round. However, in Japan, the moon is a symbol of beauty, whereas it's said that the soft-shell turtle lives in dirty and
  3. Se c'è quel termine specifico piuttosto che un altro (che so, magari poteva usare "shuuri" che significa "riparare") un motivo ci sarà.
  4. Riferito all'auto in quel caso sì, perché un semplice "riparare" non ti fa pensare ad un'auto d'epoca, c'è quel termine specifico per trasmettere questa informazione. Non capisco quale sia il problema, "restaurare l'auto" è italiano corretto. Ti è stato già ripetuto più volte di non generalizzare, qui ognuno parla per sé. Non sto cercando di difendere niente e nessuno, guarda che io sono d'accordo con la maggioranza, solo che è irritante (molto più irritante che ascoltare questo nuovo adattamento) vedere attacchi basati sul nulla, tra tutte le cose criticabili ci si attacca a quelle co
  5. Sì, con "riparare" si sarebbe persa una sfumatura di significato presente in originale. È così difficile accettare che "restaurare" sia il termine più appropriato? Fosse un termine astruso e incomprensibile capirei pure le critiche, ma è italiano eh. Dice questo: レストア RESUTOA・リストア RISUTOA restoration (buildings, art, vehicles, etc.) - esp. レストア recovery (file system, etc.) - esp. リストア - IT term
  6. Io il "cannarsese" fatico molto a digerirlo, ma qui stanno venendo fuori delle "mazzottate" niente male su cui si tende a minimizzare. Tutto ciò è bellissimo. Comunque sono all'episodio 11 e finora l'unica cosa che ho trovato veramente incomprensibile (ho dovuto attivare i sottotitoli inglesi per capire) è stata "strate d'auto" come abbreviazione di "forze strategiche di autodifesa" (fortunatamente il significato viene anche spiegato in un episodio successivo a quello in cui Misato lo dice per la prima volta). Shito, se possibile, mi piacerebbe avere una spiegazione sul ragionamento che h
  7. Lo dice anche nella intro di questo video sul make-up di Piccolo. Stranamente su youtube non si trovano spezzoni dell'anime in cui lo dice, solo dei montaggi con l'audio preso presumibilmente dal suddetto video di make-up o, stando a quanto scritto nella descrizione di quest'altro video, da un'intervista. Per le frasi precedenti hai ragione, ma qui ricordi male, in italiano chiede a Goku "Oltre a quella di Freezer c'è un'altra aura?" (in realtà da come lo dice in giapponese suona più come una constatazione che una domanda, ma purtroppo sono nelle tue stesse condizioni in quanto a conos
  8. Forse mi sbaglio, ma in realtà la frase "Ha un'aura potentissima!" non mi pare la dica mai in Dragon Ball Z. Quelli che effettivamente si sprecano sono gli aggettivi relativi alla forza degli avversari e compagni (mostruoso, terrificante, strabiliante ecc., e c'è anche quella scena in cui si autoincensa dopo aver assimilato Nail.), diciamo che è una frase che racchiude un po' tutto questo. I commenti di Piccolo sull'aura degli avversari sono frequenti anche in originale, ad esempio nell'ultimo film su Broly hanno usato "Ha un'aura potentissima" come traduzione di "tondemonai ki".
  9. Niente di esageratamente bello, ma anche a me sta piacendo abbastanza. Oltre alle serie già citate, per ambientazione e modo di dialogare dei personaggi ricorda anche un po' Oregairu.
  10. Ma si sa chi ci lavora? Ho guardato i primi minuti del quinto episodio (praticamente il sogno di Alucard con Willis) e ho notato che durante la citazione a Pulp Fiction non c'è il riferimento a Genda Tessho, doppiatore giapponese di Marsellus Wallace. Poi ho skippato agli ultimi cinque minuti e la voce di Heinkel mi ha fatto rabbrividire. Credevo che l'avrei acquistato senza pensarci, ma un po' per il prezzo, un po' per questi dettagli, mi sa che aspetterò anch'io. (Magari poi il resto è tutto perfetto, ma diciamo che guardarne pochi minuti e trovare errori e cose che mi fanno storcere il
  11. Di Hellsing Ultimate hanno già messo il primo episodio (fallato per il momento, mancano diversi minuti), ma è quello Kazé doppiato. Spero vivamente che mettano l'intera serie con nuovi sottotitoli, il doppiaggio non mi pare sia molto fedele e pure i sottotitoli kazé non è che siano il massimo.
  12. Sotto il post su facebook uno aveva scritto (stranamente il commento è sparito) che si tratta del titolo del primo episodio di ēlDLIVE, "Chūta to koe to saiyō shiken". Sembrerebbe così, anche se l'ultima parola non torna.
  13. È successo lo stesso anche a me mentre mi informavo sui legami con Suzuka, e direi che è stata una fortuna visto che stavo per dropparlo, ora invece sono curioso.
  14. si saranno confusi con GT. Premetto che non so il giapponese, ma a orecchio mi pare che l'originale dica "chikyuu no minna to zen'uchuu no genki...", quindi forse l'errore sta a monte, o magari nominando l'universo volevano includere solo Namek. Certo è che l'adattamento mediaset ha "arrotondato" ulteriormente, levando la popolazione terrestre e anche che gliel'ha chiesto Mr. Satan.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.