Jump to content

sirtao

Pchan User
  • Posts

    9,139
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    42

sirtao last won the day on November 9

sirtao had the most liked content!

About sirtao

  • Birthday 05/03/1985

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio
  • Location
    CREMONA

Contact Methods

  • ICQ
    403044771
  • MSN
    sirtao@hotmail.it
  • Yahoo
    sirtao@yahoo.it

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

sirtao's Achievements

Postino

Postino (63/65)

186

Reputation

  1. Questo non lo sapevo! Spiega tutto della Saori della parte iniziale dell'anime Aggiungo: qualche fonte?
  2. In tutta onestà non ricordo di aver parlato di questo argomento specifico. Il ché non significa che io non possa aver cambiato idea nel corso del tempo.
  3. Pensavo sui 1000 circa. Come sempre meno è meglio è, ma lo considero un investimento
  4. Per la cronaca in Omega vediamo il nome di Jabu sul cartello del suo ranch in USA, e lì è scritto JAB lol Se Jab>Jabu è realistico, il resto è al 99% sovranalisi
  5. Sto valutando di cambiare il PC Il mio attuale ha un processore i5-4430 del 2013, RAM che è DDR3. Inizia a cedere. Valutavo l'idea di prendere un portatile a questo giro. Non verrebbe portato tanto in giro, quindi anche grosso è ok. Pensavo anche a un dock usb4/Thunderbolt. Di giochi, credo che Resident Evil 8 e Street Fighter 6 saranno ragionevolmente le cose più pesanti che ci farei girare. Più probabile che ci giro emulatori di PS3 , 3DS e/o Switch.
  6. in realtà, se non erro, il prologo è stato originariamente progettato come "intermezzo" tra la prima e la seconda stagione, ma problemi di produzione li hanno costretti a metterlo in anticipo. sarebbe stato ben interessante vedere le reazioni SENZA il prologo
  7. appunto: se un giapponese traducesse un fumetto dove si chiama Re Carlo, loro lo tradurrebbero in Cha-ruzu(Charles) Detto questo: se Kurumada voleva usare i nomi CINESI di Dohko e Shunrei, avrebbe usato i furigana per indicare la lettura cinese, come per esempio ha fato la Teshirogi nel gaiden di Dohko per gli altri personaggi cinesi. Dato che non lo ha fatto, è da intendere ce il Kuru voleva che i personaggi avessero il nome pronunciato, e quindi reso, alla Giapponese. D'altra parte Deathmask dice esplicitamente che Sekishiki(pronuncia giappa) è il nome CINESE della nebulosa del Presepe: è possibile che quando veniva serializzato il manga l'abitudine a specificare la pronuncia Cinese non ci fosse. A memoria non c'è praticamente nulla che possa essere sottoposto a scelte al netto dei CINQUE termini cinesi(Goroho, Rozan, Dohko, Shunrei e Sekishiki) e di Arayashiki Non mi viene in mente nulla che possa avere un margine di discrezionalità nella traduzione.
  8. ma poi Susanoo è uscito?
  9. Contesto. Monte Bianco o Mont Blanc? nel caso dello scimmiotto, è più spesso che no più corretto usare Sun Wukong tranne se è usato come nome di un personaggio giapponese o pseudo-giapponese Per Dohko e Shunrei, il contesto(nomi in ideogrammi di personaggi cinesi) da un minimo di scusante per l'uso della scrittura cinese dei loro nomi. (c'è comunque da discutere) Shura e Shaka no. A differenza degli altri due, che hanno nomi in kanji, Shura e Shaka hanno il nome in Katakana, cosa che significa che non vanno tradotti ma solo, se necessario, adattati(tipo Desumasuku->Deathmask, ma Saga->Saga è un esempio più calzante). Quando sono scritte in kanji "Shura"(修羅) e "Shaka"(釈迦) sono precise PAROLE GIAPPONESI, per quanto facciano riferimento a persone e mitologie di ORIGINE indiana ma PRESENTI NATIVAMENTE NELLA LINGUA GIAPPONESE. Ma l'autore ha usato KATAKANA senza kanji per scrivere i loro nomi. Questo significa che sono solo CITAZIONI delle parole Giapponesi, non sono quelle parole. Richiami. Non ha senso quindi tradurli. È come se in un fumetto Italiano il personaggio si chiama Giove(e non è il dio omonimo) e nella edizione Inglese lo traducono come Iuppiter
  10. Perché quello è applicabile in situazioni con un margine di dubbio. E anche così, a un certo punto devi comunque tradurre determinata roba, che sia come uso regolare o solo note a margine. Ovviamente il rischio del fraintendimento è sempre presente: ma se non traduci nulla per paura di fraintendere, non traduci nulla. Contesto: Final Edition by Star Comics Problema: alcune traduzioni di nomi. Shura è diventato Asura Shaka è diventato Shakya ->questi sono casi di cambiamenti immotivati che anche filologicamente non ci stanno né in cielo né in terra Dohko è diventato Tonghu Shunrei è diventata Chunli ->questi sono casi di cambiamenti su cui c'è margine di discussione: sono le scritture in Cinese dei caratteri dei loro nomi, essendo i personaggi Cinesi. Tonghu era già stato usato da o Panini o JPop, non ricordo. Il Pegasus Ryūseiken è stato tradotto in "Pugni Meteora di Pegasus", che è una traduzione corretta ma che a diversi non piace, per vari motivi.
  11. Tonghu e Chunli hanno senso, per quanto io possa non concordare pienamente. (mi aspetto a questo punto Onda Infernale dello Tseihsheke però) La traduzione del colpo giappo non ho nulla contro specificatamente(al massimo un discorso se il nome di un attacco è da considerarsi nome proprio o nome tecnico, nel qual caso in effetti non va tradotto), l'ignoranza dell'opera è anzi motivo maggiore di tradurre.
  12. Io di nomi scazzati al momento ho visto solo Asura e Shakya. Entrambi sono filologicamente SBAGLIATI, e pesantemente. la traduzione del Ryuseiken invece è corretta, che piaccia o meno è un discorso diverso
  13. seconda "stagione" out. Purtroppo solo 8 episodi. In linea di massima si continua con la qualità dei primi 10, ma il crescere del numero di personaggi da più gusto. Se c'è un difetto è che Stratos è Falcon del MCU come design.
  14. sirtao

    Spider-Man

    ti sbagli deve iniziare a Gennaio
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.