Jump to content
Pluschan

Genzai

Pchan User
  • Content Count

    73
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Posts posted by Genzai

  1. 18 minutes ago, sirtao said:
    • Shito gli dice che i problemi erano causa Mazzotta, Netflix controlla, vede che ci sono errori di Mazzotta e vede anche che non gli piace il copione di Shito, per cui elimina entrambi
    • Netflix taglia corto ed elimina i responsabili del doppiaggio, non importandogli di chi sia effettivamente la colpa

    Può anche darsi sia andata così. Penso comunque che non sapremo mai come sono andate effettivamente le cose. E visto che sia Shito sia Mazzotta sono stati allontanati da Netflix, credo che ormai non ci resti altro da fare che aspettare l'uscita di questo nuovo adattamento / ridoppiaggio, per sapere se le polemiche di questi ultimi mesi hanno avuto un senso o meno. 

  2. 7 minutes ago, maximilian8777 said:

    Ne fonti, ne congetture. Semplicemente nell'ambiente si dice che quando Netflix si sia presentato a chi di dovere per chiedere di questo "casino" (da alcuni ribattezzato Evaflix), Shito / Cannarsi, che ovviamente è stato indicato da tutti come il massimo colpevole, si sia giustificato asserendo che tutti i dialoghi problematici, incomprensibili e le susseguenti polemiche si sono verificate a causa di Mazzotta, il quale non avrebbe seguito alla lettere i suoi copioni.

    Quindi sono solo voci. Non confermate né smentite da nessuno. E quindi lasciano il tempo che trovano, fino a prova contraria...

  3. Episodio 6, audio inglese:

    Esmeralda: "Don't be like my father"

    Nero: "What are you saying?"

    Esmeralda: "Nero..."

    Nero: "Hold on. Esmeralda!"

    Esmeralda: "Be a Phoenix, and fly with the wings... "

    Nero: "No. No! "

    Esmeralda: "Be a Phoenix... ". 

    Audio italiano:

    Esmeralda: "Non essere come mio padre. "

    Nero: "Che cosa dici?"

    Esmeralda: "Ti prego..."

    Nero: "Resisti. Esmeralda!"

    Esmeralda: "Con le ali della Fenice, vola più in alto..."

    Nero: "No. No! "

    Esmeralda: "Vola... Più in alto...".

  4. Cassios, doppiaggio originale inglese: "After our battle, I went berserk"; doppiaggio italiano: "Dopo quel giorno, ho vagato senza meta". E poi si lamentano dello "stato di furia" di Shito... 

    5 hours ago, Chocozell said:

    Oh, sarà che mi piacciono gli Struts, ma a me non dispiace. L'originale rimane più figherrima, ma questa non è male

     

     

    Concordo. Anche il testo, che richiama quello giapponese, non è male! 

  5. 2 hours ago, Eymerich said:

    https://www.animeclick.it/news/81653-i-cavalieri-dello-zodiaco-saint-seiya-Netflix-diffonde-il-trailer-italiano

    Cioè, De Palma dice di aver adattato i testi "in conformità alle strette direttive del cliente sul rispetto dell'originale", e poi nel trailer c'è Fulmine di Pegasus e quant'altro?

    Dipende: può benissimo intendere il rispetto della "Sacra Girella Originale"... 

  6. 22 hours ago, za1k0 said:

    Ma dici nei commenti alla notizia? Perché nell'articolo non ho trovato niente a riguardo. Se se ne parla nei commenti, sapresti indicarmi dove? Non ho molta voglia di leggermi 843 commenti solo per trovare questa cosa sinceramente

    Sono stato  fortunato, e sono riuscito a trovare il commento di Shito senza perdere troppo tempo:

    Screenshot_20190701_140117_com.whatsapp-01.jpeg

  7. 11 minuti fa, za1k0 ha scritto:

    Ma dici nei commenti alla notizia? Perché nell'articolo non ho trovato niente a riguardo. Se se ne parla nei commenti, sapresti indicarmi dove? Non ho molta voglia di leggermi 843 commenti solo per trovare questa cosa sinceramente

    Sì, Shito lo dice nei commenti alla notizia che, ahimè, sono effettivamente tanti. Purtroppo adesso non ho tempo per rileggere tutto, ma appena posso vedo se riesco ad esaudire la tua richiesta. 

    • Like 1
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.