Jump to content
Pluschan

Thoril

Pchan User
  • Content Count

    270
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Thoril last won the day on April 1 2019

Thoril had the most liked content!

Community Reputation

33 Eccellente

About Thoril

  • Rank
    Elfoghè

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Non dichiarato

Recent Profile Visitors

515 profile views
  1. I giochi che ti danno col plus sononun bonus. Penso pensato o per chi non li ha presinprima onper chi si avvicina ora alla play. Però la retricompatibilità assicurano sarà pressochè titale (99% del catalogo) https://www.ign.com/articles/ps5-will-be-backwards-compatible-with-99-percent-of-the-thousands-of-ps4-games-sony-has-tested Mi sa che ieri sono esplosi diversi fegati ai piani alti della ms e soprattutto la series s esce già defunta.
  2. Lo spero che vada avanti perchè sennò è completamente inutile.
  3. È stata anche quasi cavalcata da un cavallo
  4. Sti giorni sto finendo ysviii: lacrimosa of dana. Si lascia giocare. Non un capolavoro ma ha un buon gameplay, tante cose da fare e una storia che seppur semplice ti fa venir voglia di seguirla. Un bel 7.5 se lo merita zizi
  5. Continuo però a non capire dove sia il problema. Ha postato un articolo in cui vengono messe a confronto le due versioni. Lui non ha fatto commenti nel bene o nel male, ha solo portato una lista di cambiamenti messi a confronto con la tua versione. Il finale del suo post con le faccine poi io l'ho inteso con "sto confronto mi ha dato una salvata così non devo mettermi a rivedere tutto evangelion un altra volta per vedere dove le varie versioni si discostano" Poi sarò io arruginito che non riesco più a capire sottintesi e malizie, ma il suo post mi sembrava davvero il più neutrale p
  6. Da come l'ho intesa io non sta dicendo che il nuovo doppiaggio è più giusto del tuo. Ha postato una lista dei cambiamenti fatti che sono li, nero su bianco e innegabili. Forse la scelta della parola "correzioni" è stata infelice, ma io l'ho comunque come un commento neutro e di servizio volto a farci sapere che qualcuno aveva fatto un confronto diretto fra le due versioni. My two cents
  7. Ti faceva strano in che senso? A me pare un normalissimo costrutto in italiano
  8. ミサト:ここがかつて、花の都、と呼ばれていた大都会とはね。 "Quindi qui un tempo vi era la grande città chiamata 'la capitale dei fiori'..."
  9. guardando il testo giapponese punterei su un "niente da fare. come immaginavo, non sarei dovuto venire. temo che non ci sia modo di incontrarsi. ok, vorrà dire che andrò in un rifugio"
  10. Probabile che hsi letto qualche mio commento :p Ho impestato un po di video (soprattutto quelli di sabaku) facendo notare errori di traduzione italiani e segnalando quale fosse la versione più fedele (di solito l'italiana) quando sub e doppiaggio divergono troppo.
  11. Pure la traduzione italiana non è esente da orrori epici cmq. Ma nel complesso il lavoro è più fedele.
  12. Poi quando come nel remake di ffvii escono i sub italiani la gente è indinniata e grida al lavoro fatto col culo perchè non corrispondono al parlato inglese.
  13. Domanda che esula un attimo dal discorso eva. Sulla questione "detti reali italiani", nella traduzione di porco rosso come ti sei regolato?(se ci sono ovviamente in originale detti che possono essere tradotti con un corrispettivo italiano. Il film non l'ho visto ne in italiano ne in giapponese). Nel senso, li hai riportati con il corrispettivo forte del fatto che nella quarta parete sono comunque personaggi che parlano italiano, o ti sei basato sull'assioma "film giapponese per giapponesi"?
  14. La luna e lana avrebbe avuto senso se in originale il senso del discorso era prendere fischi per fiaschi o simili...cioè capire una cosa per un altra. In giapponese dice "tsuki to suppon" " la luna e il trionice" che è una varietà di tartaruga. In giapponese esiste l'espressione "tsuki to suppon hodo chigau" che significa approssimativamente "sono diversi come il giorno e la notte". Se volessi essere scurrile la frase di asuka sarebbe stata ben resa con "paragonarlo a quei sacchi di patate è come paragonare il cioccolato con lammerda" :p
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.