Jump to content

StaRise

Pchan User
  • Posts

    12
  • Joined

About StaRise

  • Birthday 01/14/1985

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Preferisco non dirlo
  • Location
    Italia

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

StaRise's Achievements

Rekkialda

Rekkialda (1/65)

35

Reputation

  1. Infatti nemmeno io avrei consigliato la nuova versione ITA a qualcuno che è alla "prima visione". Ma avendolo già visto sia in JAP che in ITA versione '97... Ero interessato a quella. La cosa più fastidiosa è che me lo abbiano tolto da sotto il naso sul più bello, a visione in corso, mi mancavano giusto le ultime puntate. Tra l'altro, lasciarlo non avrebbe ulteriormente danneggiato chi aveva deciso di non guardarlo, semplicemente, avrebbe interrotto la visione. Danneggia però gli altri. Ah giusto, lo 0,55%, chi se ne frega, l'importante era nascondere il 'corpo del reato'.
  2. Comunque trovo veramente assurda la scelta di Netflix di rimuovere del tutto il doppiaggio dalla piattaforma. Perché cancellare e lasciare il "vuoto"? Nonostante tutto, aspettavo l'uscita di questo nuovo doppiaggio, e di botto mi impediscono di guardarlo. Perché non aspettare che fosse pronta la versione revisionata? Mi stavo (ri)guardando la serie con la traccia italiana arrivando alla puntata 22. Adesso sono costretto a guardarlo JAP / sub ITA se voglio continuare. . Tra l'altro, debbo dire che da quanto ho potuto constatare, i sottotitoli sono più 'poveri' e semplificati rispetto allo script del doppiaggio. Per quanto criptico nella forma, mi stavo divertendo a scovare le 'novità' e i cambiamenti rispetto al vecchio adattamento. Adesso m'è passata la voglia sinceramente. Mi ha infastidito molto questa scelta e mi pare assurdo che nessuno se ne lamenti. Certo, la mia è stata una visione analitica, da appassionato che già conosce la serie ma tant'è. Personalmente la trovo una scelta poco seria.
  3. @Shita D'Amico vorrei solo dirti che ho trovato veramente ottimo il tuo lavoro su Misato. Checché ne dica la gente il tuo "pochitto" m'è piaciuto non poco. 😀
  4. Era stato già detto qualche pagina fa se non sbaglio. Verrà solo "riparato". Ora, Quale sia l'entità o la metodologia di questa riparazione, non lo sappiamo ancora.
  5. Vorrei intervenire premettendo, com'è ovvio a tutti ormai (tranne a una persona), che il doppiaggio aveva moltissime problematiche, se non errori che altri, più esperti di me, hanno rilevato motivando accuratamente. Così come, altre scelte di adattamento, argomentate e motivate dallo stesso Shito, si sono rilevate giustificate e giustificabili. Personalmente avevo subito espresso la mia approvazione alcune scelte fatte. Dal punto di vista del contenuto (non della forma), molti passaggi del nuovo adattamento li ho trovati migliorativi o arricchenti rispetto all'originale. Come quella prima citata del "restauro". Una particolarità non inventata ma presente nell'originale. Le auto si possono restaurare, la parola "restauro" esiste, è comprensibile, è in italiano e arricchisce il testo. Mai capito il problema su questa cosa. Allora mi viene da pensare. Il "Metodo Cannarsi" era ben noto da tanti ed era stato criticato da molti esperti del settore. Netflix ha deciso di correggere il doppiaggio dopo le critiche di traduttori, doppiatori e professionisti del settore che hanno, con competenza e professionalità, mostrato le criticità del suo metodo ortodosso? Non credo. Netflix ha preso la scelta di modificare il doppiaggio per le critiche sui social network. Hanno aspettato la "gogna del web". E pure dopo quella, hanno temporeggiato sperando che la "tempesta" passasse. Solo dopo giorni e giorni di silenzio nei quali ogni loro post veniva INVASO dai fan incazzati, hanno preso la decisione. Altri anime (come Fate, e non solo) sono stati buttati sulla piattaforma con una qualità della traduzione molto discutibile. Errori che non sono mai stati corretti perché non hanno scatenato il "caso mediatico" che ha messo a rischio l'immagine della compagnia con minacce di disdire gli abbonamenti. Io mi auguro che, dopo tutto questo polverone, Shito abbia capito che avrebbe dovuto trovare un giusto compromesso tra fedeltà e fruibilità. Che se un dialogo suona INNATURALE a un italiano, s'è subito un danno, un'alterazione, esattamente come sono danni e alterazioni le modifiche ingiustificate al copione originale che molti fanno e che lui, giustamente, condanna. Solo che su quelli molti glissano. Tanto chi se lo legge il copione originale? Se Eva fosse stato affidato a un altro adattatore che avesse semplificato tutto con un linguaggio elementare, eliminando con l'accetta riferimenti e particolarità, si sarebbe scatenato lo stesso putiferio? Forse no. Perché la gente comune non avrebbe potuto "memare" lasciandosi trasportare dalla corrente del trending topic.
  6. @il Vì Ecco, in questo caso penso che si tratti di un refuso e intuisco volesse dire "traduzione". Se continuasse a scrivere ancora "tradizione dal giapponese" (fatta da un madre lingua) comincerei a pensare male
  7. Gli esempi che hai citato sono ottimi. Davvero, il problema, al di là dei singoli termini, è proprio la costruzione astrusa delle frasi. All'inizio dell EP.11 c'è questo dialogo: Doppiaggio: - Beh, così ogni volta anche i costi di lavanderia non sono un'inezia. - Almeno il tempo per lavarsi il proprio bucato da soli lo si vorrebbe avere eh? - Tornare a casa è già un gran vantaggio però. Sottotitoli: - Ogni mese spendo un capitale per il bucato - In effetti sarebbe bello avere tempo per lavare il bucato da soli a casa. - A me basterebbe anche solo andarci, a casa. Non che mi piaccia particolarmente la resa dei sottotitoli, ma davvero si perde così tanto "senso" rispetto al doppiaggio? Immagino che Shito sia stato più accurato, ok, ma perché tanta ridondanza e complessità? "tempo per lavarsi il proprio bucato da soli lo si vorrebbe", era davvero necessario? Anche conversazioni banali diventano complesse e pesanti da ascoltare.
  8. Se la leggessi, senza un aiuto visivo (come le virgolette) penserei a un refuso. Se la pronunciassi, mettendo una certa enfasi sulla parola, penserei a un gioco di parole/scherzo. Se la pronunciassi in modo neutrale, penserei a un lapsus e farei finta di niente credo. Non penserei che sei analfabeta, a dire il vero. E in tutti i casi elencati intuirei il senso, cioè che si tratta di una parola imparentata con poco/pochino/pochetto.
  9. Facendo il gesto sì, questo input non verbale sarebbe molto potente in questo caso. Potrei capire che si tratta di dialetto se la sentissi pronunciata con un evidente accento milanese. Ma con accento 'neutro' e senza gestualità, non ne intuirei il senso in modo chiaro, con pochitto sì.
  10. No. Se vieni a Napoli (sono napoletano) e mi chiedi un "pitinin di caffé", ti rispondo "cosa? Puoi ripetere?", perché non capisco cosa stai dicendo. Se invece mi chiedi un "pochitto di caffé", capisco subito che si tratta di una storpiatura della parola "pochetto". Penso che sei un tipo strano, ma afferro il significato della tua frase.
  11. Su Facebook girano messaggi suoi che parlano della lavorazione. Non so se è possibile risalire alle tempistiche dai post. Tuttavia, indipendentemente dai tempi, certe espressioni usate lasciano poco all'immaginazione. Già quel "qualche volta vince l'ignavia" lascia intendere cos'è accaduto in certi casi estremi che abbiamo ascoltato. A essersi inceppata credo sia un po' tutta la catena di eventi e metodi che hanno portato a questo nuovo adattamento.
  12. Ciao a tutti, sto lurkando questo thread da un po'. Prima di intervenire volevo ascoltare in prima persona il nuovo adattamento, non solo frasi estrapolate a caso e fuori contesto. Sono arrivato al decimo episodio e posso assicurarvi che ho approcciato la visione senza alcun pregiudizio nei confronti di doppiatori o adattatori. Personalmente ho trovato alcune delle scelte di traduzione davvero azzeccate, quando non geniali: "Un bagno fa il bucato alla vita" - geniale e ben contestualizzato! "Pochitto" - ottima resa del lessico del personaggio originale. Un arricchimento molto gradito. "Stato di furia" - Anche questa, mi sembra una bella trovata! Rende bene il significato di berserk restando fedele alla lingua italiana. Paradossalmente, a me sono piaciute quasi tutte le scelte più criticate dagli altri. Mentre mi sono piaciute poco tutt'altre espressioni. Stato di furia non è fedele alla parola originale giapponese? Poco male, se resta il senso e rende bene in italiano. Non bisogna essere fedeli , se le "deviazioni" mantengono il significato. Veniamo ai punti dolenti. Ci sono molte, forse troppe, frasi inutilmente verbose e ridondanti. Certo, i giapponesi parlano usando tante ripetizioni, a volte riferendosi a loro stessi in terza persona. Sono cose che, però, un italiano non farebbe mai. "Recapiteresti da lei", "me ne insegni la password", "in qualche modo ci si proverà". Queste e tante altre espressioni, mi sembrano tentativi di mantenere la forma-frase giapponese in italiano. Come uno straniero che prova a parlare la nostra lingua ma usa delle parole di troppo o mette le parole nell'ordine meno appropriato, proprio perché non capisce al 100% la nostra lingua. E questo finisce per generare un senso di innaturalezza che lo spettatore non dovrebbe assolutamente provare, tranne nel caso in cui questo senso di innaturalezza sia percepito anche nell'originale. Sostituire "In qualche modo ci si proverà" con "in qualche modo ci proveremo", cambia il senso della frase e impoverisce l'originale? Non credo. Però suona decisamente più naturale. Altre volte i personaggi esordiscono con frasi del tipo "E infatti..." che fanno esclamare all'ascoltatore "infatti cosa?" visto che non c'è alcun riferimento precedente. Questo magari per un giapponese è assolutamente normale, ma non per un italiano. "Divertente vero? Fare pasti così con un'altra persona" dice Misato a Shinji. Nessun italiano direbbe "fare pasti", ma "mangiare". Nell'originale giapponese è presente qualcosa che nessun giapponese medio utilizzerebbe mai in quel contesto? Solo in quel caso sarebbe giusto creare la stessa anomalia.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.