Jump to content
Pluschan

Anonimo (*lui*)

Pchan User
  • Content Count

    108
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Anonimo (*lui*) last won the day on March 4

Anonimo (*lui*) had the most liked content!

Community Reputation

11 Good

About Anonimo (*lui*)

  • Rank
    Messicano
  • Birthday 06/13/1999

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Maschio

Contact Methods

  • Website URL
    https://sites.google.com/view/giovane-esistenza/

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Nah, tu sei una mia proiezione nata in anticipo e che ha assunto nome e personalità... un nome assai celebre e fin troppa personalità. (Ora basta, o questo diventa l'official topic delle battutine. )
  2. Nah, è solo l'italiano finto aulico e simil-poetico che corrisponde alla mia "lingua personale". Evidentemente non avrei oggettività linguistica sufficiente per adattare... (Yoda è decisamente un personaggio che dovrei approfondire. Sarà qualcosa di più rispetto alla sua capacità di dislocare malamente le frasi, spero!)
  3. Ti prego! Io intendevo mettere una virgola dopo "ridoppiaggio", lo giuro! / Seriamente, non vedo dislocazioni.
  4. "Coloro di cui si parla volentieri sono i ribelli più felicemente spettacolari, I RIBELLI CHE SI AMA ODIARE, poi si ha la disonestà di mostrarsi delusi dal loro conformismo, senza il quale, precisamente, non si sarebbe mai accettato di costituirli pubblicamente in innovatori. Così la cultura dominante gioca con la sua contraddizione centrale: il bisogno e il terrore di una novità che sarebbe la sua morte."

    (Riportata dai neo-rivoluzionari quand'erano in forma allargata, con fonte "Internationale Situationniste, n.6, agosto 1961".)

  5. Eva è alla base di tutto e deve fare da esempio per tutto, quindi anche per i metodi di lavorazione. (Già senza sentire il nuovo ridoppiaggio sto prevedibilmente tendendo a rivalutarlo, viste le reazioni che in maggioranza suscita. Se ascoltassi qualche episodio intero, avrebbe una certa probabilità di surclassare il doppiaggio Dynamic nelle mie preferenze! Dovrei abbonarmi a Netflix, prima o poi.)
  6. Tralasciando le persone effettivamente confuse o cretine, il problema è che di solito quelli che sanno (bene) il giapponese sono pochi e la gran parte nemmeno considera i doppiaggi italiani. Quindi chi vuole analizzarne la fedeltà non può che cercare fonti alternative, che in molto casi si riducono a edizioni/fansub inglesi. Lo stesso che è capitato a me quando ho cercato di stimare la fedeltà del doppiaggio Mediaset di Nadia - e devo dire che in quel caso, tralasciando i cambi ai nomi, le censure e alcuni errori e fraintendimenti sparsi molto visibili anche senza confronti, il livello è generalmente buono. Dato che quei sub e il doppiaggio Mediaset sono del tutto indipendenti fra loro e vengono (quasi) dallo stesso originale, si può ipotizzare che dove concordano quelli (la maggioranza del testo) concordi l'originale, e tant'è.
  7. Vedo una parziale contraddizione . Se il nuovo adattamento fosse stato non fluido, ci si sarebbe lamentati di nuovo. ... anche se a dire il vero forse qualche problema c'è. Vedi la primissima battuta di Shinji che diventa "È una follia!" . Tuttavia, al di là dell'errore di traduzione, è una frase che a me e a qualcun altro sembra esagerata e confusa (se proprio si voleva tradurre in quel modo bastava "È assurdo!") e che credo altri nemmeno notino. Anche qui ci sono percezioni differenti nel pubblico, come nei migliori Ghibli. Forse l'adattatrice partiva da un "That's insane!" inglese e ha tradotto troppo letteralmente? O ha fatto, partendo da termini diversi, lo stesso ragionamento sulla lingua italiana di Shito quando scrisse "Questa è una circostanza di follia!" ma il labiale era troppo corto?
  8. Il problema sono i dialoghi, sempre i dialoghi, fortissimamente i dialoghi... e anche la recitazione, nell'edizione appena pubblicata. Resto con i miei dubbi sul significato della battuta di Misato nel contesto, ma molto probabilmente c'è una spiegazione ovvia che non vedo.
  9. Non ho proprio capito la battuta, in quel caso. Dopp. Dynamic: "Uh... Proprio in un giorno simile dovevo arrivare in ritardo. E adesso che faccio?" Dopp. Netflix 2019: "Ma come mi viene [di?] perderlo di vista in un momento simile… sono fregata!" (fonte Pasqualini) Dopp. Netflix 2020: "Come mai si è interrotta la comunicazione mentre parlavo con lui... in un momento come questo?" Avendo fino ad ora visto Eva solo col primo doppiaggio, non mi ero mai fatto domande su di essa - ma queste tre versioni sono troppo diverse fra loro! La prima scorre fluida e non si fa notare (viva la soggettività), la neo-cannarsiana mi è oscura (come aveva localizzato Shinji prima di "perderlo di vista"? Con un sensore? Lo guardava da lontano? ), l'ultima mi sa di sbagliato ma contestualizza meglio la scena (viva la soggettività parte 2 e 3): fa pensare che si stessero appunto parlando al telefono prima che le linee venissero interrotte. Dal primo doppiaggio avevo inteso invece che si fossero accordati sul luogo d'incontro, che Shinji avesse provato a telefonarle ma non fosse riuscito a parlarle.
  10. Ora sono vagamente curioso e preoccupato anch'io... dopo aver visto il trailer pubblicato da Netflix... Ma forse più per la qualità del doppiaggio.
  11. Probabilmente è una prova tecnica, dopo tutto, l'arrivo del ridoppiaggio non è stato nemmeno annunciato ufficialmente. D'accordo l'apriorismo, ma riportate qualche errore evidente nei primi episodi! Se le infedeltà col giapponese sono (a parte i nomi, volendo) del livello di "restaurare" che diventa "sistemare", siamo più che a cavallo! Tanto per iniziare: nell'altro topic, per quanto riguarda i problemi dei sottotitoli inglesi, Acromio citava "Shinji che ha freddo e Rei che lo chiama per nome". Non saprei contestualizzare il secondo errore; per quanto riguarda il primo, mi viene in mente solo l'ep.16 con Shinji che sta per morire: per caso l'"Ho tanto freddo" del primo doppiaggio era sbagliato, anche se mi sembra improbabile?
  12. Ri-ridoppiaggio di Evangelion arrivato ora (da testimonianze, non ho Netflix)! Ritornano l'Unità 01 e gli Angeli! Secondo alcuni, in realtà, ora è disponibile solo sugli ep.1-18, sugli episodi restanti e sui film è stato rimesso il ridoppiaggio shitico e verrà sostituito prossimamente.
  13. Allora avrà tutti i lati positivi del doppiaggio/sottotitolaggio inglese di cui parla Kiba85, più qualche fraintendimento occasionale, meno le scelte lessicali e le costruzioni criticabili. Non si può che essere ottimisti!
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.