
Anonimo (*lui*)
-
Posts
923 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
4
Anonimo (*lui*)'s Achievements

Garione (è quasi Pavia) (16/65)
67
Reputation
-
Come dovrebbe essere composta un'edizione home video completa, coerente e fedele di Goldrake U, ponendo che non si possa realizzare un ridoppiaggio
Copertina: doppio titolo Grendizer U - Goldrake U (opzione più semplice: copiare grafica francese correggendo "Goldorak" in "Goldrake")
Video:
- in generale come andato in TV ma senza sottotitoli italiani, ovvero scene prive dei cartelli indicanti luoghi/mezzi/mostri. L'assenza dei cartelli in giapponese potrebbe essere venduta come scelta per evitare il reverse import? In alternativa, i cartelli potrebbero essere presenti nativamente in giapponese sul video, e quelli nelle due tracce sottotitoli sarebbero programmati per comparirvi sopra;
- utilizzare il multiangolo per le sigle di testa e di coda, in modo da proporre di default una versione con postproduzione italiana degli accrediti fedele e completa e in alternativa (selezionabile tramite tasto ANGLE del telecomando) la versione con accrediti in giapponese. (Problema: ottenere le sigle, e tutte le parti con accrediti in giapponese, in versione creditless. Aumenta il "peso" del video, visto che le sigle non sono sempre uguali, ma ponendo un'edizione in tre dischi lo spazio sarà sufficiente.) Naturalmente per i dati del doppiaggio italiano è sufficiente il cartello già presente in coda a ogni episodio.
OPZIONI AUDIO:
- giapponese 2.0 e/o 5.1 ecc.
- italiano (doppiaggio televisivo) 2.0 e/o 5.1 ecc.
- eventualmente audiodescrizione in italiano (se la Rai la cede)
OPZIONI SOTTOTITOLI:
[- nessuno (opzione non disponibile nel menu ma selezionabile con tasto SUBT. da telecomando)]
- cartelli (previsto per utilizzo con doppiaggio italiano. Include tutti i cartelli durante la narrazione come trasmessi in TV, in particolare con i nomi utilizzati nel doppiaggio.)
- dialoghi + cartelli (previsto per utilizzo con doppiaggio giapponese. Include tutti i dialoghi, ritradotti per l'occasione e fedelmente con nomi originali + tutti i cartelli durante la narrazione, corretti reinserendo i nomi originali)
---
Extra consigliabili (in ordine di priorità decrescente):
- le sigle giapponesi in versione televisiva, con video privo di accrediti (in alternativa valutare secondo la disponibilità), con sottotitoli fedeli del testo dei brani; in alternativa cercare di integrare tali sottotitoli fedeli nelle sigle degli episodi, ma si rischia che il quadro sia troppo pieno di testo e quindi distraente;
- tutte le interviste a produttori e artisti & informazioni sulla realizzazione recuperabili;
- i tre montaggioni alla Techetecheté che hanno introdotto gli episodi sulla Rai.