Jump to content

ONE PIECE


Ryudo

Recommended Posts

Al di là che sono un po' sorpreso che non interessi granché che l'Italia e'l'unico paese al mondo ad avere la saga di Wa.......

 

Tempo fa si accennava al discorso che ad Ora non piacevano le cose troppo serie, manco a dirlo, un una intervista a due con Gosho Aoyama, dice;

"Oda: I have always loved those symbolic expressions, but they keep disappearing. Nobody draws them anymore even though they’re our predecessors' creations who also left many formulae we still use. Battle manga has to keep getting more and more serious to keep up with readers’ expectations and I honestly hate that. I definitely don’t want my work to become a serious manga like that. I want and have decided to have fun, and I feel like I’m finally able to do that. When I was drawing this, I actually had fun."

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Shuji said:

Al di là che sono un po' sorpreso che non interessi granché che l'Italia e'l'unico paese al mondo ad avere la saga di Wa.......

 

Questo credo abbia senso discuterne nel topic Star Comics(dato che questo topic è terreno di spoiler :lolla: ).

5 hours ago, Shuji said:

Nobody draws them anymore even though they’re our predecessors' creations who also left many formulae we still use.

A cosa si riferisce?

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Si parlava qui del film Red? Non ho trovato un topo 

Cmq 

Non ho capito in che punto della vicenda sia questa storia; ci sta ancora Big Mama, quindi boh.

C'è una spoilerata terrificante che chi e' in paro col manga, ghigna abbestia.

La storia con la resa a schermo allucinata correlata di musiche e' ad alto tasso lisergico; svolgimento della storia piu' che altro perché la storia in sé e' semplice 

Da quello che si vede l'haiki del Rosso e' forse il più grosso di tutti 

Kizaru (scimmia gialla attaccatevela a culo, grazie) e' il solito fesso 

Akainu abbaia come sempre 

Shanks ovviamente spigne 

Terrificanti i cartelli dei titoli di coda, una pioggia di personaggi recuperati in tipo quanto trent'anni di storia sparati a raffica di cui molti manco ricordo chi fossero; la differenza plastica tra Oda e un Naruto/Kishimoto a caso che i personaggi lì dimenticava per strada  

Inserti 3d qua e là ma non appariscenti; uno potrebbe anche dire "col casino che succede a schermo ci mancava pure che si notassero", una puntata più ricca della serie TV 

Si 

C'è una scena post credits 

Ma dura circa 30 secondi e non serve a un ghez

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

On 11/8/2022 at 4:34 AM, Shuji said:

Dimenticavo,  per chi non lo sapesse è sottotitolato + pienone in sala 

Quasi commovente 

Dai che man mano ci liberiamo dalla piaga del doppiaggio.

Secondo cinetel è partito col botto.

Ma tu lo sai che durante la conferenza lucchese quando nominarono queste proiezioni in lingua originale Novara lanciò una occhiataccia? :°_°:

Link to comment
Share on other sites

Un paio di mie perplessità sui sub italiani di One Piece Red:

1) In una delle canzoni del film (non dico quale per non spoilerare) un certo pezzo è stato reso "blah, blah, blah". Il videoclip della stessa canzone caricato da Crunchyroll invece dice "yeah, yeah, yeah". Quale era corretto? A orecchio direi il secondo.

2) Quando in giapponese dicevano "rave" i sub traducevano sempre in "concerto", era necessario? E non ditemi che rave è un termine sconosciuto in Italia... :°_°:

  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
Il 16/11/2022 Alle 17:25, Ombra Salmastra ha scritto:

1) In una delle canzoni del film (non dico quale per non spoilerare) un certo pezzo è stato reso "blah, blah, blah". Il videoclip della stessa canzone caricato da Crunchyroll invece dice "yeah, yeah, yeah". Quale era corretto? A orecchio direi il secondo.

Arrivo abbastanza in ritardo :) comunque io le canzoni del film è da agosto che le ascolto fino a martellarmele nel cervello, e sinceramente non riesco a capire perché lo sottotitolino con "yeah". Innanzitutto, non ha minimanente alcun senso uno "yeah" né col personaggio, né col tono o col testo della canzone in questione. Zero. In secondo luogo secondo me ascoltando è abbastanza evidente che dica proprio "bleah", che oltretutto è anche perfettamente sensato nella canzone, nella scena, persino in linea con la cantante nei suoi altri lavori. Insomma in tutto.


Sono matto io?

Link to comment
Share on other sites

Messo che tra il traduttore X di CR (conoscendo la qualità CR) e il traduttore di OPR, mi fiderei mille volte di più del traduttore di OPR, dite il nome della canzone (almeno sotto spoiler), altrimenti diventa difficile lol.

 

On 11/16/2022 at 5:25 PM, Ombra Salmastra said:

2) Quando in giapponese dicevano "rave" i sub traducevano sempre in "concerto", era necessario? E non ditemi che rave è un termine sconosciuto in Italia... :°_°:

Però i (nostri) rave non sono concerti. Sono assembramenti in cui si balla (per lo più techno)(la butto lì). 

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

41 minuti fa, Chocozell ha scritto:

dite il nome della canzone (almeno sotto spoiler), altrimenti diventa difficile lol.

Avete ragione, la canzone in questione è 

Nascondi Contenuto

"Tot Musica", vi lascio anche il link del video al minutaggio corretto (1:10 se dal link non dovesse funzionare)

 

1 ora fa, Shito ha scritto:

Basta sapere cosa dice in giapponese

A mia gnosi una trascrizione ufficiale del testo non c'è (e tra quelle dell'album è praticamente l'unica che non ha il testo a schermo nel video ufficiale, ovviamente), le uniche sono appunto il sottotitolaggio di crunchyroll nel film che mette "yeah yeah yeah", mentre vari siti di lyrics riportano bleh/bleah o simili (e se devo fidarmi del mio orecchio mi sembra proprio questa)

Link to comment
Share on other sites

Spoiler

ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ
ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ
雨打つ心 彷徨う何処
枯れ果てず湧く願いと涙
解き放つ 呪を紡ぐ言の葉
ᛗᛁᛖ ᚾᛖᚷ ᛟᚾ ᚷᛁᛖᚲ ᚷᛁᛖᚲ
ᚾᚨᚺ ᛈᚺᚨᛋ ᛏᛖᛉᛉᛖ ᛚᚨᚺ
Whoa yeah whoa
死をも転がす救いの讃歌
求められたる救世主
祈りの間で惑う
唯 海の凪ぐ未来を乞う
その傲岸無礼な慟哭を
惰性なき愁いには忘却を
さあ 混沌の時代には終止符を
いざ無礙に blah blah blah!
無条件 絶対 激昂なら singing the song
如何せん罵詈雑言でも singing the song
有象無象の big bang 慈しみ深く
怒れ 集え 謳え 破滅の譜を
ᛗᛁᛖ ᚾᛖᚷ ᛟᚾ ᚷᛁᛖᚲ ᚷᛁᛖᚲ
ᚾᚨᚺ ᛈᚺᚨᛋ ᛏᛖᛉᛉᛖ ᛚᚨᚺ
Whoa yeah whoa
誓い立てし自由 手にして謳歌
平伏されたる救世主
逃亡の果て望む希望
忘れじの灯火を纏う
その身が尽きまで奏でよ
夢見うつつ崇めよ
全てを照らし出す光を
いざ無礙に blah blah blah!
その傲岸無礼な慟哭を
残響激励すら忘却を
さあ 混沌の時代には終止符を
いざ無礙に blah blah blah!
無条件 絶対 激昂なら singing the song
如何せん罵詈雑言でも singing the song
有象無象の big bang 慈しみ深く
怒れ 集え 謳え 破滅の譜を
Oh ah ah
ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ
ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᚲ ᚷᚨᚺ ᛉᚨᚾ ᛏᚨᛏ ᛏᚨᛏ ᛒᚱᚨᚲ

Io vedo "yeah" e "blah" ben definiti, nelle trascrizioni dal jap

Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Io vedo "yeah" e "blah" ben definiti, nelle trascrizioni dal jap

Da dove vengono queste nello specifico? Comunque quando fa "woah yeah yeah" è un altro punto, ci si riferiva al ritornello dove riporta "bleah bleah bleah" anche la trascrizione che hai trovato tu. Mi permetto comunque di osservare che, ascoltando la canzone (in questo caso al minuto 0:35), a me non sembra dica "woah yeah yeah"

Link to comment
Share on other sites

9 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Ma io non ho capito, "yeah" c'è su CR o nella versione AF?

Allora io da cruchyroll non l'ho visto, mi sono fidato di Ombra Salmastra. Io però ho visto il film in sala da noi sia in jap sia doppiato in italiano (in entrambi i casi le canzoni erano sottotitolate) e sono abbastanza sicuro che almeno una delle due versioni avesse "yeah yeah yeah" ma fatico a ricordare bene.

9 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Ma io non ho capito, "yeah" c'è su CR o nella versione AF?

Edit: Ah scusa ora che guardo il link che hai mandato sulla wiki è riportata la trascrizione di crunchyroll ufficiale che in luogo di "いざ無礙に Blah blah blah!" mette "Nothing left but to yell! Yeah! Yeah!"

Edited by vattelalberto
Link to comment
Share on other sites

Che bello quando gli appassionati di qualcosa voglio capire quel qualcosa nella sua realtà e verità! :-)

https://www.uta-net.com/movie/322907/

いざ無礙に

sarebbe "orsù, niente/nessuno ostacolo/i" ovvero "orsù, senza ostacoli" – il costrutto è quello di un'esortazione, dove il verbo – chiaramente ti moto figurato – resta inespresso ed è implicato dalla costruzione dativa.


 

3 hours ago, Chocozell said:

Però i (nostri) rave non sono concerti. Sono assembramenti in cui si balla (per lo più techno)(la butto lì). 

Questo lo pensavo anch'io, ovvero che nella nostra "cultura sociale" i rave sono più o meno dei festival/ritrovi musicali dello sballo, anche con droghe, per lo più all'aperto e gratuiti, molto sregolati.

Tant'è che:

https://it.wikipedia.org/wiki/Free_party

Significativo che quella pagina, dove si dice che tali "free party" sono anche chiamati "rave party" o solo "rave", con l'interwiki NON porti qui:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rave

che invece combacia con:

https://ja.wikipedia.org/wiki/レイブ_(音楽)

dove si legge:

レイヴ英語: rave)は、ダンス音楽を一晩中流す大規模な音楽イベントやパーティーのことである。

ovvero:

Un rave (inglese: rave) è un evento o party musicale di vaste proporzioni con musica dance diffusa nel corso di un'intera notte.

Posso quindi comprendere, e condividere, la necessità di NON rendere il giapponese レイヴ con l'italiano "rave", poiché come si vede si tratta di un caso di forestierismi per prestito diretto del tutto analoghi e quindi omofoni in due lingue diverse (giapponese e italiano) ma effettivamente diversi quanto a significato reale nella lingua prestataria.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

3 ore fa, Shito ha scritto:

"orsù, senza ostacoli"

Ma sì certo, "orsù senza ostacoli blah blah blah!", "Nothing left but to yell! Yeah! Yeah!"... letteralmente la stessa cosa, no? :)
Quando va detto va detto: e brava crunchyroll!

Edited by vattelalberto
Link to comment
Share on other sites

40 minutes ago, vattelalberto said:

Quando va detto va detto: e brava crunchyroll!

Mah, non lo so. Mi riservo il diritto di indagare(cioè, aspetto sia, disponibile il film da qualche parte). 

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

Attenzione, corre voce che a doppiare Sabo sarà nientepopodimeno che
 

Spoiler

Divo

:trek:

Non so se è vero, però ieri sera l'ho sentito brevemente su un abitante di Dressrosa. La sua ultima partecipazione in One Piece risale alle prime puntate dove aveva sempre dato voce a delle comparse, ma non credo torni dopo tanto tempo solo per delle particine.

Link to comment
Share on other sites

48 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Attenzione, corre voce che a doppiare Sabo sarà nientepopodimeno che
 

  Nascondi Contenuto

Divo

:trek:

Non so se è vero, però ieri sera l'ho sentito brevemente su un abitante di Dressrosa. La sua ultima partecipazione in One Piece risale alle prime puntate dove aveva sempre dato voce a delle comparse, ma non credo torni dopo tanto tempo solo per delle particine.

Non l'ho visto in italiano, ma in Stampede non c'era sabo? Chi lo doppiava nel film?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.