Jump to content

ONE PIECE


Ryudo

Recommended Posts

La citazione nella tua sign l'ho notata adesso, notevole. :-)

Certo è proprio vero che ognuno si salva da sé (una volta che gli sia stata data tutta la preparazione necessaria).

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

In questi giorni dopo l'uscita del capitolo 1073, probabilmente anche come solita conseguenza della pausa di pubblicazione, le analisi e teorie a livello internazionale si stanno sprecando. In particolare, mi fa molto ridere come gli americani stiano già urlando a un errore di traduzione che avrebbe impedito loro di intuire anzitempo la natura di quelli che da noi sono noti come i cinque astri di saggezza (i gorosei per intenderci).

EDIT: Metto sotto spoiler

Nascondi Contenuto

spacer.png

Su questa vignetta si concentrano le prime lamentele dei lettori anglofoni, che sorpresi in prima battuta del fatto che l'astro (in inglese li chiamano da sempre "Five Elder Stars") porti il nome di un pianeta - proprio come le armi ancestrali :0 - ora si lamentano che il 星 in 五老星 (gorosei) può indicare ANCHE i pianeti, e che se fossero sempre stati chiamati "five elder planets" avrebbero potuto avanzare già anni fa le teorie articolatissime che si sentono negli ultimi giorni... ma mi sbaglio o "star" in inglese mantiene proprio la stessa ambivalenza di significato stella-pianeta, o in generale di corpo celeste? Se le teorie son mancate, non credo fosse colpa della traduzione.

A me viene piuttosto da lamentarmi per come li conosciamo in italiano, e non di certo per il correttissimo "astri" ma per il 老 reso come "di saggezza" che dal basso della mia ignoranza nella lingua giapponese e tramite un uso barbarissimo di dizionari online mi pare di capire voglia dire qualcosa come "vecchi/antichi/anziani" (guarda caso, come li conoscono da sempre gli inglesi che tanto si lamentano)

 

Edited by vattelalberto
Link to comment
Share on other sites

Non e' questo il caso, ma occhio che c'è stata una curiosa polemica per un fake leak sul finale che non e' mai esistito. In pratica era una delle tante pippe mentali di un lettore che per qualche motivo e' rimbalzata come leak.

Si sa mai

Link to comment
Share on other sites

13 ore fa, Shuji ha scritto:

Non e' questo il caso, ma occhio che c'è stata una curiosa polemica per un fake leak sul finale che non e' mai esistito. In pratica era una delle tante pippe mentali di un lettore che per qualche motivo e' rimbalzata come leak.

Si sa mai

Ah Sisi ne avevo sentito parlare e alla fine l’ho letto quel presunto leak. Onestamente ha talmente l’aria da fanfiction che mi sorprende così tanti l’abbiano preso per leak :/ anche se è un’abitudine di cadenza quasi annuale per la community 

Link to comment
Share on other sites

On 1/31/2023 at 12:02 AM, vattelalberto said:

EDIT: Metto sotto spoiler

  Reveal hidden contents

spacer.png

Su questa vignetta si concentrano le prime lamentele dei lettori anglofoni, che sorpresi in prima battuta del fatto che l'astro (in inglese li chiamano da sempre "Five Elder Stars") porti il nome di un pianeta - proprio come le armi ancestrali :0 - ora si lamentano che il 星 in 五老星 (gorosei) può indicare ANCHE i pianeti, e che se fossero sempre stati chiamati "five elder planets" avrebbero potuto avanzare già anni fa le teorie articolatissime che si sentono negli ultimi giorni... ma mi sbaglio o "star" in inglese mantiene proprio la stessa ambivalenza di significato stella-pianeta, o in generale di corpo celeste? Se le teorie son mancate, non credo fosse colpa della traduzione.

A me viene piuttosto da lamentarmi per come li conosciamo in italiano, e non di certo per il correttissimo "astri" ma per il 老 reso come "di saggezza" che dal basso della mia ignoranza nella lingua giapponese e tramite un uso barbarissimo di dizionari online mi pare di capire voglia dire qualcosa come "vecchi/antichi/anziani" (guarda caso, come li conoscono da sempre gli inglesi che tanto si lamentano)

 

quindi...

Spoiler

Saturn_Bust.png

o anche...

Spoiler

s-l1600.jpg

 

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
  • 4 weeks later...

BUT!

What you might not know...

...is HOW TO PRONOUNCE HIS NAME!

---

Whoa guyz, I'm floored really.

Truth to be told, we Italians still need this kind of shit, I bgan to do myslef back in 1997 or something with the very first Italian edition of the "Evangelion" manga, where I used to write stuff as "Gendo [pron: "gendo"].

We're still "in 1996", you see?i

(and yes, final boss was actually Ikari Gendo there).

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

Il 29/5/2023 Alle 11:22, Shito ha scritto:

Whoa guyz, I'm floored really.

Sempre più assurdo pensare che l'anime in italiano (con all'attivo 1 solo doppiaggio che si è corretto nel tempo) e il live action Netflix abbiano il nome del protagonista corretto mentre il manga ufficiale in italiano (nonostante la bellezza di TRE edizioni e rispettive traduzioni differenti) ancora si ostina con Rufy senza manifestare alcun segno di cambiare la situazione *sigh*

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, vattelalberto said:

Sempre più assurdo pensare che l'anime in italiano (con all'attivo 1 solo doppiaggio che si è corretto nel tempo) e il live action Netflix abbiano il nome del protagonista corretto mentre il manga ufficiale in italiano (nonostante la bellezza di TRE edizioni e rispettive traduzioni differenti) ancora si ostina con Rufy senza manifestare alcun segno di cambiare la situazione *sigh*

Ma nel manga in italiano cosa fanno, ridisegnano le tavole quando compare il nome nei manifesti con la taglia?

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Shito said:

E quindi nel disegno c'è scritto LUFFY e nei baloon Rufy?

A memoria ti dico di sì, non mi sembra che in star abbiano mai editato i manifesti, ma dovrei guardare su uno dei volumi per esserne sicuro. Magari qualcuno in pari con l'edizione italiana.

 

Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, Shito ha scritto:

E quindi nel disegno c'è scritto LUFFY e nei baloon Rufy?

Sì. Ed è ridicolo, ma è qualcosa che perdonerei se esistesse una sola edizione, ma le successive DUE cose le han fatte a fare se non cambiano neanche questo?

 

Ad ogni modo, nell'edizione ufficiale inglese del manga di Viz anche se scrivono correttamente Luffy, hanno Zolo. A quanto pare è una coperta corta

Link to comment
Share on other sites

No, no, le coperte non c'entrano niente.

Si tratta solo del sapere ammettere un errore, quando conclamato.

Ti faccio un esempio: per più di vent'anni ho creduto, detto e diffuso la pronuncia Neon Ghenesis Evangelion.

Sbagliavo. Ho sempre sbagliato.

La corretta è Neon Jenesis Evangelion.

Mi spiace di aver sbagliato. Ma ho sbagliato. Quindi tutto quello che posso fare, oltre che rammaricarmene, è impegnarmi a non commettere più quell'errore.

Per farlo, devo anche combattere un'abitudine ultraventennale.

Amen.

Visto? Si fa così.

Il Buddha dice: "Chi perde occasione di correggere un errore, ha commesso un più grave errore."

I giapponesi dicono "Quello che capita due volte, capita una terza." Che poi è il vero senso di "Non c'è de senza te", che non sarebbe una cosa da superstizione mistica. È logica giurisprudenziale: sai perché la recidiva è un'aggravante implicita, e tendenzialmente quasi implicita il dolo? Perché errare è umano (e può essere involtario), perseverare è diabolico (ovvero è più probabilmente una volontà cattiva).

Come vedi tutto semplicemente torna.

 

Link to comment
Share on other sites

9 minuti fa, Shito ha scritto:

No, no, le coperte non c'entrano niente.

Si tratta solo del sapere ammettere un errore, quando conclamato.

Ti faccio un esempio: per più di vent'anni ho creduto, detto e diffuso la pronuncia Neon Ghenesis Evangelion.

Sbagliavo. Ho sempre sbagliato.

La corretta è Neon Jenesis Evangelion.

Mi spiace di aver sbagliato. Ma ho sbagliato. Quindi tutto quello che posso fare, oltre che rammaricarmene, è impegnarmi a non commettere più quell'errore.

Per farlo, devo anche combattere un'abitudine ultraventennale.

Amen.

Visto? Si fa così.

Il Buddha dice: "Chi perde occasione di correggere un errore, ha commesso un più grave errore."

I giapponesi dicono "Quello che capita due volte, capita una terza." Che poi è il vero senso di "Non c'è de senza te", che non sarebbe una cosa da superstizione mistica. È logica giurisprudenziale: sai perché la recidiva è un'aggravante implicita, e tendenzialmente quasi implicita il dolo? Perché errare è umano (e può essere involtario), perseverare è diabolico (ovvero è più probabilmente una volontà cattiva).

Come vedi tutto semplicemente torna.

 

Non posso che sperare che qualcuno, a Star Comics, la pensi così e che lavorerà alla prossima e migliore edizione italiana del manga di One Piece

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.