Jump to content

Saint Seiya - Ma se Atena entra in scena


Recommended Posts

Quote

vogliamo anche noi il musical dei santi con pettinature alla james dean :sisi:


I musical ispirati agli anime in Giappone ne producono un bel po', anche se magari qui non se ne sa nulla. L'ultima volta ho visto in una videoteca il DVD del musical di Air Gear. Peccato che Simca e Ringo fossero due tavole da surf.
Link to comment
Share on other sites

Non ho ancora visto l'episodio, ma sul forum di De Palma segnalano che in una battuta viene detto che detto che il Sacro Virgo distrugge il Tempio del Cancro.

 

Non fosse che Shaka lancia il Tenma Koufuku, mentre il Sacro Virgo sarebbe il Tenbu Hourin.

 

Qualcuno ponga fine a questo scempio, per carità...

Link to comment
Share on other sites

Quote

Non ho ancora visto l'episodio, ma sul forum di De Palma segnalano che in una battuta viene detto che detto che il Sacro Virgo distrugge il Tempio del Cancro.



Non fosse che Shaka lancia il Tenma Koufuku, mentre il Sacro Virgo sarebbe il Tenbu Hourin.



Qualcuno ponga fine a questo scempio, per carità...


Fatti coraggio,ancora un paio di mesi e poi le cose peggioreranno col Meikai.Dove potrai ascoltare l'ameno e classico suono del Possente Remo di Fatale incanto e dove la puzzetta di Seiya diventerà "l'aspro odor di cotanta interna speme".
E il Sacro Virgo di Shaka è un errore,ma pensa sempre allo sfigato Aiolia,dove tutti e due i suoi colpi sono VOLUTAMENTE chiamati entrambi Sacro Leo.
(appena becco la puntata sul tubo la commento e ne parliamo comunque,non vale la pena alzarsi apposta per vederlo,se qualcuno l'ha già vista completa dica la sua)

Questo è l'indirizzo nel topic che riportava Mu:
http://it.youtube.co...h?v=voLm1OhILLc

Io non lo guardo per evitare prosopopee,se posso consigliarvi vi direi di lasciar perdere quel topic,non dice niente di nuovo,solo una cosa Mu,digli che il doppiatore di Kanon NON e' lo stesso del VD,nel nuovo c'è Oppido al posto di Marchese.
Esiste il sito di AntonioGenna.net per guardare le voci.
E spero che NESSUN adattatore o traduttore lavori come ha fatto DePalma per questa serie,e che nessuno lavorerà così in futuro.Dialogare coi fan va bene,ma nel caso dei crociati del VD(e di tutti gli altri molto probabilmente) meglio farlo dopo e non prima,pena scempi come questi che mi traumatizzano il povero Hyo.
Link to comment
Share on other sites

Quote

Fatti coraggio,ancora un paio di mesi e poi le cose peggioreranno col Meikai.

Ma quantomeno quello sarà internamente coerente. Ossia, non ci saranno cose che si contraddicono tra loro all'interno delle stesso adattamento. Che quello non sia Saint Seiya già lo sapevamo. T_T
Voglio i sottotitoli di Manenti!

Quote

Dove potrai ascoltare l'ameno e classico suono del Possente Remo di Fatale incanto e dove la puzzetta di Seiya diventerà "l'aspro odor di cotanta interna speme".

Tempo fa mi fu fatto notare che per questo esiste l'apposita citazione dantesca:

Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

ed elli avea del cul fatto trombetta.

Inferno, Canto XXI

Quote

E il Sacro Virgo di Shaka è un errore,ma pensa sempre allo sfigato Aiolia,dove tutti e due i suoi colpi sono VOLUTAMENTE chiamati entrambi Sacro Leo.

Come sarebbe a dire volutamente? Io ero rimasto all'errore dell'epoca, come per Shoryuuha e Koryuuha di Shiryuu. Quantomeno Aiolia si vedrà restituito il suo colpo, anche se col nome 'Zanna del Leone' (T_T). Il dramma è che De Palma sta facendo decidere ai fan se vogliono differenziare i due colpi di Shiryuu. -__-

Quote

Questo è l'indirizzo nel topic che riportava Mu:

http://it.youtube.co...h?v=voLm1OhILLc

Io l'ho visto, non c'è nulla di particolare su cui trollare. Però, se inventandosi i dialoghi è necessaria 1 ora per adattare 5 minuti di filmati, gente come Shito o come un qualunque adattatore che faccia il proprio lavoro quanto caxxo ci bada? O_O
Link to comment
Share on other sites

Quote

Quote

Questo è l'indirizzo nel topic che riportava Mu:

http://it.youtube.co...h?v=voLm1OhILLc


Io l'ho visto, non c'è nulla di particolare su cui trollare. Però, se inventandosi i dialoghi è necessaria 1 ora per adattare 5 minuti di filmati, gente come Shito o come un qualunque adattatore che faccia il proprio lavoro quanto caxxo ci bada? O_O




Iiiin secondo pianoooo potrete notare la Cabina di Doppiaggio, mentre due doppiatori, (Renato Novara e Renato Novara; in doppiaggio FMA), si appropinquano  :libido: (ma sara' scritto cosi', boh) verso il pubblico devoto che li attende per una sana dose di mazzate  :sisi:

:pazzia:
:rotfl:
Link to comment
Share on other sites

Quote

Ma quantomeno quello sarà internamente coerente. Ossia, non ci saranno cose che si contraddicono tra loro all'interno delle stesso adattamento. Che quello non sia Saint Seiya già lo sapevamo. T_T

Voglio i sottotitoli di Manenti!


Per il Meikai accetta suggerimenti per frasi intere modificando il copione (già sballato) che ha,non solo per colpi e nomi.Con il Sanctuary aveva utilizzato copione e sub più alcune "limature",ma l'influenza dei fan per il Meikai sarà ancora più elevata di quella del Sanctuary.

Quote

Tempo fa mi fu fatto notare che per questo esiste l'apposita citazione dantesca:



Per l'argine sinistro volta dienno;

ma prima avea ciascun la lingua stretta

coi denti, verso lor duca, per cenno;



ed elli avea del cul fatto trombetta.



Inferno, Canto XXI


E insozzare la sacralità del VD con la parola cul ? I crociati pretendono metrica perfetta e suono aulico,come ti permetti di proporre quella roba?
E poi cul su mediaset può essere detto (e mostrato) solo nei varietà e nei telefilm,nel resto sarebbe sconveniente.

Quote

Come sarebbe a dire volutamente? Io ero rimasto all'errore dell'epoca, come per Shoryuuha e Koryuuha di Shiryuu. Quantomeno Aiolia si vedrà restituito il suo colpo, anche se col nome 'Zanna del Leone' (T_T). Il dramma è che De Palma sta facendo decidere ai fan se vogliono differenziare i due colpi di Shiryuu. -__-


Infatti il Plasma doveva diventare Zanne del Leone all'inizio,negli sviluppi successivi (non ricordo se discussione nel forum principe dei girellari di CDZ o sullo stesso forum depalmiano)si decise di tenere il Sacro Leo per entrambi,in continuità col VD.Se poi da allora ci siano state altre decisioni non so. E il fatto che riporti su DePalma dovrebbe rendere più credibile ciò che ti racconto (tra paretesi,quali colpi,lo Shoryuha e lo Hyakuryuha?Perchè il Ryuhisho mi pare sia bello che dimenticato,comunque se fanno il numero di lasciare il Cento Draghi come Drago nascente allora questo doppiaggio è ancora più scarso di un fandub).

Quote

Io l'ho visto, non c'è nulla di particolare su cui trollare. Però, se inventandosi i dialoghi è necessaria 1 ora per adattare 5 minuti di filmati, gente come Shito o come un qualunque adattatore che faccia il proprio lavoro quanto caxxo ci bada? O_O


Infatti,niente su cui trollare,non l'ho visto perchè parlare di "adattamento" in questo caso è un'ipocrisia bella e buona,così evito di guardarlo onde evitare allusioni sul fatto che questo fenomeno ci faccia anche lo splendido con questo lavoro.E non so per l'adattamento (qui potrebbe rispondere solo Shito di persona),ma per il doppiaggio giravano voci allucinanti su quello di Evangelion (tipo trenta e rotte prove per una battuta della Mari,o similare).
Link to comment
Share on other sites

E' un onore e un privilegio per me essere citato in questa pubblicazione nel blog del Pluschan,vera ricompensa per l'impegno trollonico di un uomo.

Ringrazio i miei compagni di trollata Mu,Joker e Sirtao,vere teste di ponte di questo attacco nonchè Garion dispensatore di saggezza e Hyo giovine virgulto pronto alla battaglia,senza contare Montella e tutto il P-chan per il loro supporto a questi niubbi troll,tutte persone che hanno contribuito alla odierna grigliata di fagiano.

Prometto infine di migliorare la mia verve trollonica,insieme ai miei compagni abbiamo infatti già iniziato ad allenarci per il futuro al fine di fornire trollate di qualità degne del Pluschan.

ALL HAIL PLUSCHAN! :fash2::fash2: :fash2: :fash2: :fash2: :fash2::fash2:

 

Ps:Se dal basso della mia ignoranza posso permettermi,questa parte:

 

4: insinuazione ma non insulto:

C’e’ chi desidera, come me, sapere cosa voleva davvero dire l’autore, con un doppiaggio in proporzione che permetta di goderselo appieno.

I sottotitolis ono un valido strumento, ma non la soluzione a tutti i problemi… e usarli per ghettizzare chi giustamente richiede ANCHE(non necessariamente SOLO) un doppiaggio non mi pare un comportamento corretto.

Cannarsi lascia a voi il compito di informarvi sulle sfumature che lui non è capace di mettere nell’ “adattamento” che fa, e ti spaventi se invece io ti suggerisco di farlo coi sottotitoli?

Complimenti per la coerenza

 

se possibile vorrei che fosse modificata così:

 

4: insinuazione ma non insulto:

C’e’ chi desidera, come me, sapere cosa voleva davvero dire l’autore, con un doppiaggio in proporzione che permetta di goderselo appieno.

I sottotitolis ono un valido strumento, ma non la soluzione a tutti i problemi… e usarli per ghettizzare chi giustamente richiede ANCHE(non necessariamente SOLO) un doppiaggio non mi pare un comportamento corretto.

 

Cannarsi lascia a voi il compito di informarvi sulle sfumature che lui non è capace di mettere nell’ “adattamento” che fa, e ti spaventi se invece io ti suggerisco di farlo coi sottotitoli?

Complimenti per la coerenza

 

In quanto errai non dicendo che la parte modificata col corsivo è di uno dei nostri,troppo educata e coerente per essere di provenienza fagianica.

La risposta invece viene dritta dritta dal fegato del volatile.

Link to comment
Share on other sites

Quote





Iiiin secondo pianoooo potrete notare la Cabina di Doppiaggio, mentre due doppiatori, (Renato Novara e Renato Novara; in doppiaggio FMA), si appropinquano  :libido: (ma sara' scritto cosi', boh) verso il pubblico devoto che li attende per una sana dose di mazzate  :sisi:



Non mi inquinare il Dottore e Rose!!!!  :crying::crying:
:rotfl::rotfl:
Link to comment
Share on other sites

Quote

Quote

ma per il doppiaggio giravano voci allucinanti su quello di Evangelion (tipo trenta e rotte prove per una battuta della Mari,o similare).




Non della Mari ma di Stella Musy. Cmq tutto vero.


Io invece ero rimasto proprio al monologo della Mari:
"il difficilissimo monologo di Rei Ayanami nella quattordicesima puntata, ed esempio, costato alla brava Valentina Mari ben cinquantadue incisioni".

http://www.nippofan-...20Gualtiero.htm

Per la Musy, ricordo che si parlava di una battuta in particolare che a Stella non riusciva, ma non era riportato il numero di tentativi falliti. T_T
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.