Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 E soprattutto quanto poco si conosca del dialogo originale Va beh ma stiamo parlando dell'inviato Prestitò, mica di uno che è capace di fare il suo lavoro Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Sai che quel giorno potrebbe non essere troppo lontano? Ma me lo immaginavo benissimo. Tanto ai fan del ds dei Cavalieri dello Zodiaco, dei dialoghi originali, di Kurumada e del Giappone non fo++e nulla. Se lo disegnassero da soli allora, sto anime... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joker Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Premettendo che non conosco la battuta originale io cambierei questa: INDOSSATE LE ARMATURE BAGNATE DAL SANGUE DI ATHENA sostituendo il BAGNATE con "risorte" "rinate", termine usato anche nel ds quando viene riparata l'armatura di pegasus per la prima volta Beh' date=' se "risorte" al posto di "bagnate" richiama un po' il passato, forse è il caso di sostituire. Per l'altro rilievo, anziché "vivo", potrebbe essere "in vita". Correggo sul post precedente e metto in grassetto le correzioni. [/quote']Comunque ha postato tutte le battute aggiornando le correzioni in corsa ma dico io farlo fare al traduttore? Chiediamo a Mediaset tramite una petizione di far curare i dialoghi a Shito!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Comunque ha postato tutte le battute aggiornando le correzioni in corsa ma dico io farlo fare al traduttore? Non esiste alcun traduttore... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted October 31, 2008 Author Share Posted October 31, 2008 Quote Ma me lo immaginavo benissimo. Tanto ai fan del ds dei Cavalieri dello Zodiaco, dei dialoghi originali, di Kurumada e del Giappone non fo++e nulla. Se lo disegnassero da soli allora, sto anime... Che non gliene fregasse niente dell'anime originale era palese da anni,speravo solo che De Palma fosse qualcosa di più di un mestierante signorsì qualunque che si mette a 90 davanti alle richieste degli assatanati girellari dei cdz,arrivando addirittura al punto di chiedergli le traduzioni. Ca**o ,dovresti averli un traduttore e un adattatore di testi,ma se non li hai e vuoi fare per bene il tuo lavoro che fai,lo chiedi ai fan?Capisco le cose che ti impone il committente,ma i nostalgici sono per caso l'oracolo di Delfi?Persino Panini non ha ceduto alle richieste estreme di gente che chiedeva di mettere i vari per il sacro etc.(anche se per il G quel tono elevato se lo poteva risparmiare),idem per il LC dove ha adattato i nomi del Ryuseiken mi pare,ma non è volato nessun "per il sacro" e il registro è normale.Le risate quando leggevo le rubriche della posta ("perchè avete levato il per il sacro che c'era quand'ero bambino,così il colpo perde un pò di sacralità secondo me",come cavolo fa un cazzottone ad effetto come il lightining Bolt ad avere sacralità poi me lo spieghi).Sono deluso da De Palma ,lo ammetto,il Meikai rischia di essere peggio del Sanctuary,che almeno il senso originale lo sta mantenendo un minimo,a parte gli strafalcioni e le correzioni depalmiane tipo crystal saint.Eppure altri lavori che ha fatto,come Amon,da quello che leggo in giro sono apprezzati abbastanza.E vorrei che la gente avesse l'onestà di non chiamarsi Saint Seiya DS se di Saint Seiya non gli frega nulla.Avessero almeno le palle di chiamarsi Cavalieri dello Zodiaco Forever,come se di danno a Saint Seiya non ne avessero già fatto abbastanza.Ah e Joker mi offre l'occasione su un piatto d'argento:Quote Premettendo che non conosco la battuta originale io cambierei questa:INDOSSATE LE ARMATURE BAGNATE DAL SANGUE DI ATHENAsostituendo il BAGNATE con "risorte" "rinate", termine usato anche nel ds quando viene riparata l'armatura di pegasus per la prima voltaBeh' date=' se "risorte" al posto di "bagnate" richiama un po' il passato, forse è il caso di sostituire.Per l'altro rilievo, anziché "vivo", potrebbe essere "in vita".Correggo sul post precedente e metto in grassetto le correzioni.Comunque ha postato tutte le battute aggiornando le correzioni in corsa ma dico io farlo fare al traduttore? Chiediamo a Mediaset tramite una petizione di far curare i dialoghi a Shito!! [/quote']Ora,già all'inizio se uno ti dice che NON CONOSCE LA BATTUTA ORIGINALE ,tu professionista serio lo cestineresti senza manco pensarci su.Ma la cosa più allucinante è la risposta: " se richiama al passato allora è meglio sostituire" MA CHE CA**O DI CRITERIO E' ? Tu mi traduci e adatti un testo giapponese in base al fatto che richiami al passato? Non in base al fatto che sia una traduzione corretta o un adattamento corretto? E ascolti pure il suggerimento di uno che non conosce l'originale? Ma dove siamo? E comunque se facciamo una petizione a Mediaset per chiedere un adattamento di Shito non solo avremmo risposta negativa (fin'ora si sono fatti sentire solo i girellari,ormai è tardi,e poi le persone normali quel casino non lo fanno),ma ci sarebbe un tale flame che il forum salterebbe più che se facessimo il topic della topa.C'è un motivo se lì la gente che vorrebbe un adattamento corretto non posta.L'unica possibilità per un doppiaggio decente è che la versione DVD capiti in mano a Manenti,c'è poco da fare.Personalmente mi accontenterei dei sottotitoli.@Garion: Letto adesso. Non c'è veramente un traduttore?Ma allora so dove siamo,alla serata dei dilettanti allo sbaraglio. Ma si è mai vista una stupidaggine del genere,mi chiedo? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Giroro e Shito ai testi! Subito! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garet Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Non esiste alcun traduttore... Quindi il buon Ivo s'inventa i dialoghi a naso? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Dove non arriva la sua scarsa conoscenza della Divina Commedia, chiede ai fan di aprire il Nobil Testo a caso e scrivergli delle citazioni Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garet Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quindi si limita a qualche limatura? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted October 31, 2008 Author Share Posted October 31, 2008 Quote Quindi si limita a qualche limatura? Limatura?Blasfemia! Lui MIGLIORA l'originale con dotte citazioni inesistenti e forbite cazzate suggeritegli da fan che si chiedono cosa sia quel buffo disegnino con scritto Saint Seiya che imbratta la loro perfetta scritta dei Cavalieri dello Zodiaco. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garet Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Limatura?Blasfemia! Lui MIGLIORA l'originale con dotte citazioni inesistenti e forbite cazzate suggeritegli da fan che si chiedono cosa sia quel buffo disegnino con scritto Saint Seiya che imbratta la loro perfetta scritta dei Cavalieri dello Zodiaco. Sì ecco era quello che intedevo come limatura Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Cominciano le "traduzioni fedeli" dei colpi da parte dei coglioni fan :goccia: Remo rotante = Mulinello dell'Acheronte ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Che non gliene fregasse niente dell'anime originale era palese da anni,speravo solo che De Palma fosse qualcosa di più di un mestierante signorsì qualunque che si mette a 90 davanti alle richieste degli assatanati girellari dei cdz Beh, quale altro adattatore/doppiatore ha un forum per i suoi fan? Se si e' fatto proprio un forum e non un blog e basta, un motivo ci sara'... :goccia: Quote Ca**o ,dovresti averli un traduttore e un adattatore di testi, In Mediaset sono degli optional.Quote E vorrei che la gente avesse l'onestà di non chiamarsi Saint Seiya DS se di Saint Seiya non gli frega nulla. Sembra quasi che li facciano a spregio dell'originale, sai? Quote L'unica possibilità per un doppiaggio decente è che la versione DVD capiti in mano a Manenti,c'è poco da fare.Personalmente mi accontenterei dei sottotitoli. Ma sicuramente nessuno ridoppiera' mai Hades. Magari ci saranno i sottotitoli fedeli nei DVD. Cmq che io sappia i sottotitoli di Yamato erano la versione del traduttore e basta, senza nessun adattamento. Quindi Manenti non dovrebbe averci messo mano (mi sento di escludere la cosa anche perche' il suo stile e' diverso).Quote @Garion: Letto adesso. Non c'è veramente un traduttore?Ma allora so dove siamo,alla serata dei dilettanti allo sbaraglio. Ma si è mai vista una stupidaggine del genere,mi chiedo? In Mediaset e' la norma. De Palma che e' direttore del doppiaggio e dialoghista ha in mano dei copioni in inglese, e adatta partendo da quelli. Il prb e' che innanzitutto sarebbe gia' traduzione di traduzione, cosa da evitare in primis, ma il peggio e' che quel tipo di copioni forniti dai giapponesi e' notoriamente ben lontano dalla correttezza.(e te l'assicuro perche' di copioni inglesi forniti dai giapponesi ne ho letti...).Quote Quindi il buon Ivo s'inventa i dialoghi a naso? Vedi sopra. Poi so che per il Sanctuary ha integrato guardandosi... i fansub. Ma anche i fansub non e' che siano il massimo dell'affidabilita'. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garion-Oh Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Cominciano le "traduzioni fedeli" dei colpi da parte dei coglioni fan :goccia: Remo rotante = Mulinello dell'Acheronte... Beh, non che "remo rotante" sia una bella cosa da dire Pero' nell'originale "rolling oar" fa tutto un'altro effetto.Ma per me possono chiamarlo anche "peto della gondola". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Ho citato quello perché è il primo che ho letto :P Che ne dici di "Incanto arcano" per Pharao? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted October 31, 2008 Author Share Posted October 31, 2008 Quote Sembra quasi che li facciano a spregio dell'originale, sai? A dirla tutta penso che l'originale non l'abbiano mai nemmeno visto.E in questo sono aiutati da gente che oltre ai sottotitoli fedeli al giapponese mette pure quelli fedeli al parlato italiano.Vagli a spiegare che le tracce dei sottotitoli sono due,e che quello che stanno portando a sostegno è una vaccata derivante dall'italiano. Vagli a spiegare che l'unica cosa che Mime e Sorrento avevano in comune è il doppiatore e che il fatto che uno era maestro dell'altro era una vaccata.Vagli a spiegare che il Saga buono NON ERA IL LATO FEMMINILE,vai.E il manga star sarà stato dato alle fiamme appena letto Seiya al posto di Pegasus Caro.Quote Ma sicuramente nessuno ridoppiera' mai Hades. Magari ci saranno i sottotitoli fedeli nei DVD. Cmq che io sappia i sottotitoli di Yamato erano la versione del traduttore e basta, senza nessun adattamento. Quindi Manenti non dovrebbe averci messo mano (mi sento di escludere la cosa anche perche' il suo stile e' diverso). Sono d'accordo che non verrà ridoppiato,la serie vecchia non ha fatto risultati tali in dvd da coprirne i costi,almeno che io sappia.Parlavo di Manenti non in base alla vecchia edizione dvd comunque,ma perchè in un vecchio forum che ora non so se ci sia ancora (era il forum di Saintseiya.it di Shiryu) lui interveniva ed aveva dichiarato che se Hades gli fosse passato dalle mani avrebbe fatto due doppiaggi o almeno i sottotitoli fedeli.Chiaramente poi si beccava la solita nenia di rimando.Quote In Mediaset e' la norma. De Palma che e' direttore del doppiaggio e dialoghista ha in mano dei copioni in inglese, e adatta partendo da quelli. Il prb e' che innanzitutto sarebbe gia' traduzione di traduzione, cosa da evitare in primis, ma il peggio e' che quel tipo di copioni forniti dai giapponesi e' notoriamente ben lontano dalla correttezza.(e te l'assicuro perche' di copioni inglesi forniti dai giapponesi ne ho letti...). Non ho nessuna difficoltà a crederti.Sono contento che Mediaset pigli quasi solo vaccate ultimamente,visto il metodo di lavoro.Piccola curiosità off-topic:quindi anche Keroro ha fatto la stessa trafila?Quote Vedi sopra. Poi so che per il Sanctuary ha integrato guardandosi... i fansub. Ma anche i fansub non e' che siano il massimo dell'affidabilita'. Quelli di cui ho visto un episodio erano il massimo della girellità,con cavalieri e armature che volavano ogni due frasi e tono innalzato a forza.Se voleva integrare comunque poteva chiedere l'aiuto di uno che capisse il giapponese.Quote Remo rotante = Mulinello dell'Acheronte Tranquillo che prima di andare in onda diventa Possente Remo di fatale incanto.Quote Che ne dici di "Incanto arcano" per Pharao? Dico che si son dimenticati che Pharao usa la cetra. Ergo diventerà Melodia di Incanto Arcano.Chiaramente del Balance of Curse non resterà nulla,figurati se si chiedono se il nome del colpo sia in qualche modo legato alla bilancia che compare durante l'attacco. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Quote Parlavo di Manenti non in base alla vecchia edizione dvd comunque,ma perchè in un vecchio forum che ora non so se ci sia ancora (era il forum di Saintseiya.it di Shiryu) lui interveniva ed aveva dichiarato che se Hades gli fosse passato dalle mani avrebbe fatto due doppiaggi o almeno i sottotitoli fedeli.Chiaramente poi si beccava la solita nenia di rimando. Si è spostato. E' questo, ci posto anch'io e pure Giroro lo conosce di vista Shiryu è l'admin e, benché sia un convinto sostenitore delle posizione diessiniane, almeno ci puoi parlare e puoi avere di ritorno risposte argomentate e dai toni sempre concilianti. C'è gente con cui, invece, tentare un minimo dialogo e fargli capire che sono totalmente fuori strada è impossibile :goccia: Quote Quelli di cui ho visto un episodio erano il massimo della girellità,con cavalieri e armature che volavano ogni due frasi e tono innalzato a forza.Se voleva integrare comunque poteva chiedere l'aiuto di uno che capisse il giapponese. Non si guarda il Sanctuary in TV! Secondo me ha chiesto aiuto a Saotome per le traduzioni Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted October 31, 2008 Author Share Posted October 31, 2008 Quote Si è spostato. E' questo, ci posto anch'io e pure Giroro lo conosce di vista Shiryu è l'admin e, benché sia un convinto sostenitore delle posizione diessiniane, almeno ci puoi parlare e puoi avere di ritorno risposte argomentate e dai toni sempre concilianti. C'è gente con cui, invece, tentare un minimo dialogo e fargli capire che sono totalmente fuori strada è impossibile :goccia: All'epoca invece era più conciliante verso la fedeltà all'originale(era per questo che aveva scelto Shiryu come nick invece di Sirio).Comunque il motivo per cui mi limitavo a lurkare erano proprio i certi utenti che dici (già qua sto facendo casino e la pensano tutti come me,figurati che succedeva se postavo in mezzo ai nostalgici)Quote Non si guarda il Sanctuary in TV! Secondo me ha chiesto aiuto a Saotome per le traduzioni Parlavo del fansub del primo episodio del Sanctuary che vidi all'epoca.Dopo aver visto certe scelte passai direttamente alle RAW.E comunque se mi sveglio presto la domenica lo guardo sì il sanctuary in TV,un pò di buonumore e ilarità la mattina non guastano mai. Come si possono perdere chicche come l'uscita di Hyoga sul maestro dei ghiacci? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 C'ho quasi 12.000 post là dentro, e non m'hanno ancora bannato Ho provato 3-4 volte a far capire l'importanza di certi concetti-chiave e di come sia fondamentale l'aderenza all'originale ma non ho trovato terreno fertile, quindi ho rinunciato :goccia: Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 ti rendi conto che cosi' praticamente mi istighi a infestare pure quel forumme, si? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Se vieni ci diamo man forte (aspettando Giroro e Fencer :P ), ma è una dura lotta Link to comment Share on other sites More sharing options...
sirtao Posted November 1, 2008 Share Posted November 1, 2008 addato. non c'entra nulla ma... Ercole(da The Incredible Hercules 144): vi dico solo che in contesto e' la cosa piu' LOLlosa che io abbia visto da anni:D:D:D:D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il grande Mu Posted November 1, 2008 Share Posted November 1, 2008 Ci sarà da ridere se portiamo queste discusioni di là ;D Link to comment Share on other sites More sharing options...
m0ntella_9 Posted November 1, 2008 Share Posted November 1, 2008 Altra roccaforte della Girella. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fencer Posted November 1, 2008 Author Share Posted November 1, 2008 Quote Altra roccaforte della Girella. Non confondere i girellari "normali" con queste persone.Mentre i girellari raggiungono discrete vette di fanatismo e altissime vette di manie di persecuzione,i fan del vecchio doppiaggio di Saint Seiya possono a buon diritto chiamarsi "Crociati del vecchio doppiaggio". Un girellaro di Grendizer millanta di protezione della memoria storica,vuole le cose fatte in un determinato modo perchè così gli ricordano la sua infanzia,ma non va in giro ad urlare che il vecchio doppiaggio migliora di n volte l'originale giapponese,o che l'unico modo di vedere Grandizer è con quel doppiaggio,l'originale è fuffa.I CDV sono una categoria a parte.Per loro l'originale non ha significato,per miracolo sanno che esiste un essere indefinito chiamato Kurumada,l'unica cosa che conta è quel doppiaggio,che agli antichi tempi benedì quel bruttissimo anime chiamato Saint Seiya e lo trasformò nel brillante e dotto I Cavalieri dello Zodiaco,nettare per le loro inutili e spente giornate,nettare per la mente di ignoranti che non conoscono la Dantesca (e inventata) ispirazione del VD.E qualunque anche minima proposta di doppiaggio decente deve essere bruciata dal sacro fuoco dell'Inferno di Dante,e il blasfemo insultato e vilipeso finchè non farà ammenda e si squarcerà a mani nude il petto per penitenza,perchè lui non capisce e non recepisce la magnificenza del VD.E chiunque non apprezzi il VD dovrebbe accontentarsi dei sottotitoli che quei bonaccioni delle case gli elemosinano,e non osare proferir parola,pena il trattamento precedente.E deve ricordarsi che il vero fan dei CDZ quei sottotitoli non li può nemmeno vedere,anzi se ci riesce deve cercarli sul DVD e danneggiare fisicamente la traccia che li contiene.E le pubblicazioni dei CDZ devono adottare il tono aulico che gli compete e i colpi devono essere sacri,pubblicazioni come il LC o EP.G devo essere bruciate sul rogo e dimenticate,e la pubblicazione Star della serie originale non esiste,esiste solo nella mente malata di chi la cita.Ricorda,i girellari non si sono creati un movimento ad hoc,non hanno sventrato i maroni dei vecchi doppiatori per fargli doppiare spezzoni di una serie che non si sapeva se sarebbe arrivata,non hanno convertito un direttore del doppiaggio alla loro religione.Ricorda.E temi.Temi la potenza dei VERI CROCIATI. I frequentatori dei posti che tu spesso citi sono dilettanti confronto alla gente del forum di DePalma e di altri forum dei CDZ. Sì CDZ,perchè Saint Seiya non esiste,e anche se esistesse era solo me**a prima di essere benedetta dal sacro fuoco del VD.Temi.Perchè prima o poi verrai giudicato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now