Kiba85 Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Arrivato stamattina! Ho dato un'occhiata veloce al primo episodio e il doppiaggio mi è davvero piaciuto. La voce di Kyon è distante dall'originale, come pure quella di Mikuru, però la recitazione è buona e ci si fa subito l'abitudine. Il cofanetto è bello (n. 919, Aznable abbiamo ordinato lo stesso giorno e lo abbiamo consecutivo!) e il wallscroll veramente enorme, devo studiare dove metterlo... Gran bel lavoro Dynit e anche mp3dom! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Max67 Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Ma non è posibile, io ho il box 916 !!! Teoricamente siamo in diverse regioni d' Italia, come facciamo ad aver preso tutti numeri così vicini Questo sì che è un mistero per la SOS Brigade! Di già che ci sono, confermo l'ottima qualità dell' edizione e la piacevolezza del doppiaggio italiano, davvero recitato bene e divertente. Volendo fare il pignolo potrei dire che l'abitudine di mettere Perino sul protagonista maschile in quasi tutte le serie doppiate a Roma andrebbe variata... dopotutto Roma dovrebbe avere molte più voci che Milano, nevvero? Ma fa benone il suo sporco lavoro, non mi lamento ed aspetto l'uscita del 2°!!! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garet Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Sarà mio domani a Lucca Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 Il lavoro su questo dvd è veramente eccellente, io comnque ho il numero del box sui 700 e rotti (mentre 2nd raid sui 200). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted October 31, 2008 Share Posted October 31, 2008 screenshots or gtfo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marxaid Posted November 4, 2008 Share Posted November 4, 2008 box n. 635 Link to comment Share on other sites More sharing options...
AndRe Posted November 4, 2008 Share Posted November 4, 2008 a parte alcune scelte di doppiaggio che non mi piacciono ottimo prodotto, davvero completo e ben fatto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Connacht Posted November 4, 2008 Share Posted November 4, 2008 Premetto che ho dato un'occhiata su Youtube e che non ho preso il primo dvd, anche perché il mio budget attuale non mi permette di spendere oltre venti testoni per tre episodi. Spiccico a naso le mie impressioni personali sulla scelta del cast di doppiatori dopo una visione sommaria dei primi episodi: Davide Perino per Kyon http://forum.onemang...line=1208106358[/img] Sinceramente mi ha un po' deluso, troppo diverso dall'originale, con tutta un'intonazione ed un'impostazione che ne alterano la caratterizzazione. Inoltre, per quanto Perino sia bravo, non da al personaggio la stessa espressività dell'originale, qui ci avrei speso un po' di tempo in più nella direzione del doppiaggio per farlo rendere al meglio. Domitilla d'Amico per Haruhi http://www.irondune....aiva/Haruhi.jpg[/img] Mmmh, sì e no. Diciamo che nel complesso la sua prova è positiva, anche se più che altro perché l'originale è difficile da rendere e alla fine non si può pretendere troppo (un po' come per Light in Death Note paninaro). Io personalmente ho trovato la voce della d'Amico un po' troppo "adulta", e anche se la recitazione è buona il personaggio perde un po' di quel caratterino che contraddistingueva l'originale - tranne forse nei momenti più "esagitati". Mi avrebbe incuriosito vederci a questo punto qualcuna delle voci proposte tempo fa da Shito, che aveva idee differenti soprattutto per Haruhi. Io nel complesso comunque non ne sono rimasto entusiasmato totalmente come altri. Valentina Favazza per Mikuru http://i83.photobuck...ikuruAvatar.gif[/img] Direi una via di mezzo fra Kyon e Haruhi, non mi convince al 100% come caratterizzazione ma in certi momenti si è mostrata valida come recitazione e comunque ha fatto del suo meglio contando che anche qua è difficile rendere l'originale, con quel suo timbro candido e puccioso. Però la versione italiana del "Mikuru beam" (fra l'altro tradotto nonostante andava mantenuto in inglese), è terribile. Perla Liberatori per Nagato http://www.puchikoco...nagato_yuki.gif[/img] Avevo dei dubbi fin dall'annuncio, e continuo ad averceli. E' troppo diversa. Nagato ha una voce tenue e delicata, giusto accennata, per quanto Perla sembri azzeccare la caratterizzazione non si adatta per niente col suo timbro ben più netto e marcato. Come ha detto un mio amico, inoltre, quando fa il discorso a Kyon nel suo appartamento sembra ci sia Kaname che parla della black technology. Quello di Naruto che farà schifo a prescindere bla bla bla sbroc sbroc per Itsuki http://www.animeforu...tar119668_1.gif[/img] Non mi è sembrato male come alcuni temevano, vale un po' quanto mi è sembrato per Mikuru. Voci secondarie Come recitazione mi sono sembrate generalmente molto buone e fluide, nessuno che dia l'impressione di stare semplicemente leggendo un copione o una lista della spesa. Non faccio il paragone con gli originali innanzitutto perché non lo trovo necessario e poi perché ovviamente non me li ricordo molto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Arrivo tardi ma ci sono anche io... box #966 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mutsurini Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 se trovo il box #666 me lo catto, senno' no Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ete® Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Quote Arrivo tardi ma ci sono anche io... box #966 Proprio te cercavo... Volevo chiederti se potessi parlarci un pò della fase di encoding di Haruhi: che problemi hai riscontrato, come hai operato etc.Credo farebbe piacere un pò a tutti entrare un pò di più nel processo di produzione: a me personalmente affascina molto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Ehhh, sarebbe una cosa veramente molto lunga da spiegare che un post non basterebbe (oltretutto sarebbe pure OT mi sa) :-[ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marxaid Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Quote Ehhh, sarebbe una cosa veramente molto lunga da spiegare che un post non basterebbe (oltretutto sarebbe pure OT mi sa) :-[ ti perdoniamo basta che ci dici su cosa stai lavorando.... :rotfl: Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Le prossime uscite che tutti conoscete (se era quello che intendevi) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marxaid Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 son quelle che non conosciamo che vorremo sapere Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krauser91 Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Quote Le prossime uscite che tutti conoscete (se era quello che intendevi) Dille queste uscite, perché può essere che tu pensi che noi le sappiamo, ma potrebbero averti affidato un lavoro che non hanno ancora annunciato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mp3dom Posted November 8, 2008 Share Posted November 8, 2008 Sono prosecuzioni di dvd che stanno già uscendo (Suzumiya - che comunque richiede parecchio tempo, Gintama, Nadesico ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
wolframius Posted November 9, 2008 Share Posted November 9, 2008 Quote Sono prosecuzioni di dvd che stanno già uscendo (Suzumiya - che comunque richiede parecchio tempo, Gintama, Nadesico ) Per curiosità quanti dvd di haruhi oltre al primo sono già pronti? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joker Posted November 9, 2008 Share Posted November 9, 2008 Ho ordinato il box più altre cose Venerdì, per mercoledì spero mi arrivi, il packaging fa sbavare... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marxaid Posted November 9, 2008 Share Posted November 9, 2008 Quote Quote Le prossime uscite che tutti conoscete (se era quello che intendevi) allora non ci sono i "rimorchi" delle prossime uscite in questi dvd? i rimorchi son quelli già annunciati Link to comment Share on other sites More sharing options...
P Again Posted November 9, 2008 Share Posted November 9, 2008 Quote Quote Quote Le prossime uscite che tutti conoscete (se era quello che intendevi) allora non ci sono i "rimorchi" delle prossime uscite in questi dvd? i rimorchi son quelli già annunciati sul numero 1 di Haruhi...io mi riferivo ai rimorchi dei dvd dopo che sono in lavorazione ::) Link to comment Share on other sites More sharing options...
War3333 Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Sono riuscito a visionare l'episodio 0, il DVD vale sicuramente i soldi spesi ^^ Ora mi ucciderete per quello che stò per dire... io avrei preferito vedere la sigla dell'episodio 0 cantata e adattata in italiano Non stò a elencare troppi motivi, semplicemente mi sembrava fattibile e più in linea con il concetto dell'episodio... poi non posso dire nulla della scelta fatta dalla dynit che è condivisibile anch'essa. Infine sulla questione raggio-beam una piccola considerazione che mi è passata per la mente... e se avessero voluto mantenere l'omaggio che si poteva cogliere in originale?... non sono molto esperto ma quanti beam abbiamo sentito in cartoni Italiani rispetto ai Raggi Ora potete infamarmi quanto volete Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hyo Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote Ora mi ucciderete per quello che stò per dire... io avrei preferito vedere la sigla dell'episodio 0 cantata e adattata in italiano Eh, fosse per me farei ricantare (con testo sufficientemente fedele all'originale) pure le opening e le ending, io... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Max67 Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Quote Infine sulla questione raggio-beam una piccola considerazione che mi è passata per la mente... e se avessero voluto mantenere l'omaggio che si poteva cogliere in originale?... Ti do ragione su questo... "raggio xxx" detto lì è una citazione, non il nome di un colpo. Tradurla ha permesso di capire a tutti il riferimento, invece di far sentire una parola straniera e sconosciuta. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Endrius Posted November 10, 2008 Share Posted November 10, 2008 Fa ricantare in italiano le canzoni di un anime non è che si auna cosa scontata. A suo tempo m'era stato spiegato, forse da Colpi, che per fare ste cose bisogna fare contratti a parte, per cui la cosa va dal fattibile a grosse rottura di maroni a seconda dell'altra parte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now