Jump to content

La malinconia di Haruhi Suzumiya


Dk86

Recommended Posts

Arrivato stamattina! Ho dato un'occhiata veloce al primo episodio e il doppiaggio mi è davvero piaciuto. La voce di Kyon è distante dall'originale, come pure quella di Mikuru, però la recitazione è buona e ci si fa subito l'abitudine.

Il cofanetto è bello (n. 919, Aznable abbiamo ordinato lo stesso giorno e lo abbiamo consecutivo!) e il wallscroll veramente enorme, devo studiare dove metterlo...  ;D

 

Gran bel lavoro Dynit e anche mp3dom!  :clap:

Link to comment
Share on other sites

Ma non è posibile, io ho il box 916 !!!

Teoricamente siamo in diverse regioni d' Italia, come facciamo ad aver preso tutti numeri così vicini ???

Questo sì che è un mistero per la SOS Brigade!

 

Di già che ci sono, confermo l'ottima qualità dell' edizione e la piacevolezza del doppiaggio italiano, davvero recitato bene e divertente.

Volendo fare il pignolo potrei dire che l'abitudine di mettere Perino sul protagonista maschile in quasi tutte le serie doppiate a Roma andrebbe variata...  :pazzia: dopotutto Roma dovrebbe avere molte più voci che Milano, nevvero?  :thumbsup:

 

Ma fa benone il suo sporco lavoro, non mi lamento ed aspetto l'uscita del 2°!!! :)

Link to comment
Share on other sites

Premetto che ho dato un'occhiata su Youtube e che non ho preso il primo dvd, anche perché il mio budget attuale non mi permette di spendere oltre venti testoni per tre episodi.

Spiccico a naso le mie impressioni personali sulla scelta del cast di doppiatori dopo una visione sommaria dei primi episodi:

 

Davide Perino per Kyon

 

width=100 height=100http://forum.onemang...line=1208106358[/img]

 

Sinceramente mi ha un po' deluso, troppo diverso dall'originale, con tutta un'intonazione ed un'impostazione che ne alterano la caratterizzazione. Inoltre, per quanto Perino sia bravo, non da al personaggio la stessa espressività dell'originale, qui ci avrei speso un po' di tempo in più nella direzione del doppiaggio per farlo rendere al meglio.

 

Domitilla d'Amico per Haruhi

 

width=100 height=100http://www.irondune....aiva/Haruhi.jpg[/img]

 

Mmmh, sì e no. Diciamo che nel complesso la sua prova è positiva, anche se più che altro perché l'originale è difficile da rendere e alla fine non si può pretendere troppo (un po' come per Light in Death Note paninaro).

Io personalmente ho trovato la voce della d'Amico un po' troppo "adulta", e anche se la recitazione è buona il personaggio perde un po' di quel caratterino che contraddistingueva l'originale - tranne forse nei momenti più "esagitati".

Mi avrebbe incuriosito vederci a questo punto qualcuna delle voci proposte tempo fa da Shito, che aveva idee differenti soprattutto per Haruhi. Io nel complesso comunque non ne sono rimasto entusiasmato totalmente come altri.

 

Valentina Favazza per Mikuru

 

width=100 height=100http://i83.photobuck...ikuruAvatar.gif[/img]

 

Direi una via di mezzo fra Kyon e Haruhi, non mi convince al 100% come caratterizzazione ma in certi momenti si è mostrata valida come recitazione e comunque ha fatto del suo meglio contando che anche qua è difficile rendere l'originale, con quel suo timbro candido e puccioso.

Però la versione italiana del "Mikuru beam" (fra l'altro tradotto nonostante andava mantenuto in inglese), è terribile.

 

Perla Liberatori per Nagato

 

width=100 height=100http://www.puchikoco...nagato_yuki.gif[/img]

 

Avevo dei dubbi fin dall'annuncio, e continuo ad averceli. E' troppo diversa. Nagato ha una voce tenue e delicata, giusto accennata, per quanto Perla sembri azzeccare la caratterizzazione non si adatta per niente col suo timbro ben più netto e marcato.

Come ha detto un mio amico, inoltre, quando fa il discorso a Kyon nel suo appartamento sembra ci sia Kaname che parla della black technology. :rotfl:

 

Quello di Naruto che farà schifo a prescindere bla bla bla sbroc sbroc per Itsuki

 

width=100 height=100http://www.animeforu...tar119668_1.gif[/img]

 

Non mi è sembrato male come alcuni temevano, vale un po' quanto mi è sembrato per Mikuru.

 

Voci secondarie

 

Come recitazione mi sono sembrate generalmente molto buone e fluide, nessuno che dia l'impressione di stare semplicemente leggendo un copione o una lista della spesa.

Non faccio il paragone con gli originali innanzitutto perché non lo trovo necessario e poi perché ovviamente non me li ricordo molto.

Link to comment
Share on other sites

Quote

Arrivo tardi ma ci sono anche io... box #966  :libido:


Proprio te cercavo...  8)
Volevo chiederti se potessi parlarci un pò della fase di encoding di Haruhi: che problemi hai riscontrato, come hai operato etc.
Credo farebbe piacere un pò a tutti entrare un pò di più nel processo di produzione: a me personalmente affascina molto.  ;)
Link to comment
Share on other sites

Quote

Quote

Quote

Le prossime uscite che tutti conoscete  :sisi: (se era quello che intendevi)




allora non ci sono i "rimorchi" delle prossime uscite in questi dvd?  :whistle:




i rimorchi son quelli già annunciati


sul numero 1 di Haruhi...io mi riferivo ai rimorchi dei dvd dopo che sono in lavorazione  ::)
Link to comment
Share on other sites

Sono riuscito a visionare l'episodio 0, il DVD vale sicuramente i soldi spesi ^^

 

Ora mi ucciderete per quello che stò per dire... io avrei preferito vedere la sigla dell'episodio 0 cantata e adattata in italiano  :sisi:

 

Non stò a elencare troppi motivi, semplicemente mi sembrava fattibile e più in linea con il concetto dell'episodio... poi non posso dire nulla della scelta fatta dalla dynit che è condivisibile anch'essa.

 

Infine sulla questione raggio-beam una piccola considerazione che mi è passata per la mente... e se avessero voluto mantenere l'omaggio che si poteva cogliere in originale?... non sono molto esperto ma quanti beam abbiamo sentito in cartoni Italiani rispetto ai Raggi  :whistle:

 

Ora potete infamarmi quanto volete

Link to comment
Share on other sites

Quote

Ora mi ucciderete per quello che stò per dire... io avrei preferito vedere la sigla dell'episodio 0 cantata e adattata in italiano  :sisi:

Eh, fosse per me farei ricantare (con testo sufficientemente fedele all'originale) pure le opening e le ending, io...
Link to comment
Share on other sites

Quote

Infine sulla questione raggio-beam una piccola considerazione che mi è passata per la mente... e se avessero voluto mantenere l'omaggio che si poteva cogliere in originale?...

Ti do ragione su questo... "raggio xxx" detto lì è una citazione, non il nome di un colpo. Tradurla ha permesso di capire a tutti il riferimento, invece di far sentire una parola straniera e sconosciuta.
Link to comment
Share on other sites

Fa ricantare in italiano le canzoni di un anime non è che si auna cosa scontata.

A suo tempo m'era stato spiegato, forse da Colpi, che per fare ste cose bisogna fare contratti a parte, per cui la cosa va dal fattibile a grosse rottura di maroni a seconda dell'altra parte.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.