Vai al contenuto

Saint Seiya : dubbi e domande da niubbo e non


Messaggi raccomandati

L'errore c'è, ma non è quello che pensate.

 

Vi trascrivo la traduzione Star e vi propongo la mia (in rosso).

- è seiya?!

- seiya!?
- non posso crederci... cos'è stato quel colpo che sembrava avesse spaccato l'aria?

- a... assurdo! cos'era quell'impatto che poco fa ha come strappato l'aria?
- non sono riuscita a evitarlo...

- inoltre... se nemmeno una come me è riuscita ad evitarlo...
- devo stare calma... prima del colpo ho sentito un rumore...

- u... un attimo. indubbiamente poco fa appena prima dell'impatto c'è stato il rumore come di uno strappo nell'aria...
- ho sentito il rumore prima del colpo, questo significa che la velocità dell'onda d'urto ha superato quella del suono...

- il fatto che abbia sentito per primo il rumore, significa che l'onda d'urto ha oltrepassato la materia...
- può darsi che seiya abbia lanciato il colpo più veloce del suono...

- p... possibile che seiya abbia lanciato un colpo alla velocità del suono?

 

In originale non si parla mai di superare la velocità del suono. E' solo che la distanza fra il rumore e l'impatto è stata brevissima.

Certo, c'è anche da dire che nella pagina precedente ci sono sia l'onomatopea dell'aria strappata che quella dell'impatto sulla spalla di Shaina... solo che il primo suono è stato tradotto con "frush"...

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

> - ho sentito il rumore prima del colpo, questo significa che la velocità dell'onda d'urto ha superato quella del suono...

 

Prego? ^^;

 

> - il fatto che abbia sentito per primo il rumore, significa che l'onda d'urto ha oltrepassato la materia...

 

Anche qui però non capisco il senso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Shougekiha ga sono busshitsu wo oikoshita. 衝撃波がその物質をおいこした.

Mi pare un po' una supercazzola. Teoricamente si sta citando qualcosa tipo il pendolo di Newton. La forza che Seiya imprime nell'aria, attraversa la materia e si manifesta schiantadosi sulla spalla di Shaina. In poche parole la forza si trasmette da atomo ad atomo nell'aria, fino a incontrare un ostacolo composto da una sostanza diversa (Shaina).

Come collegarlo alla rottura del muro del suono mi sembra un volo pindarico. Cmq in originale non si dice che il colpo di Seiya vada *più* veloce del suono. Ma che al massimo l'ha raggiunto.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ovviamente una frase come:

 

> - ho sentito il rumore prima del colpo, questo significa che la velocità dell'onda d'urto ha superato quella del suono...

 

è un ossimoro. Se il colpo (o la sua onda d'urto) avessero superato il muro del suono, Shaina avrebbe avvertito PRIMA l'urto, e poi il suo rumore. ^^;

 

Venendo a noi:

> Shougekiha ga sono busshitsu wo oikoshita. 衝撃波がその物質をおいこした.

 

Ti andrebbe di incollarmi anche il pezzo di frase prima, che hai tradotto come:

 

> - il fatto che abbia sentito per primo il rumore,

 

Per come l'hai scritta, anche questa fa pensare al discorso "cosa è più veloce di cosa", ma mi pare che in effetti il punto sia altro, ovvero: Seiya non ha fisicamente colpito Shaina, ma la mera onda d'urto del suo colpo fa superato la sostanza/materia (del coprispalla).  Perà in effetti mi pare che "oikosu" sia superare nel senso di 'andare avanti, essere più veloce, sorpassare', piuttosto che "trapassare". Inoltre, c'è quel "sono" prima di "busshitsu" che non mi torna.

 

Ho un dubbio...

 

 

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Ovviamente una frase come:

 

> - ho sentito il rumore prima del colpo, questo significa che la velocità dell'onda d'urto ha superato quella del suono...

 

è un ossimoro. Se il colpo (o la sua onda d'urto) avessero superato il muro del suono, Shaina avrebbe avvertito PRIMA l'urto, e poi il suo rumore. ^^;

 

Venendo a noi:

 

> Shougekiha ga sono busshitsu wo oikoshita. 衝撃波がその物質をおいこした.

 

Ti andrebbe di incollarmi anche il pezzo di frase prima, che hai tradotto come:

 

> - il fatto che abbia sentito per primo il rumore,

 

 

 

 

 

Se non ho capito male la pagina incriminata dovrebbe essere questa...

 

X18LOmZG.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

Credo proprio che la pagina sia quella! ^^

 

Io leggo così:

 

セイヤか
!?

バ...バカな
なんで
今の空を
さくような
衝撃は...

 

しかも
このわたしがかわせ
なかったとは...

 

ま...まてよ

今のは
たしかに衝撃より
さきに空を
ひきさくような
音がした...

 

音が
最初に
きこえると
いうことは
衝撃波[インパルス]が

その物質を

おいこした

ということ
........

 

ま...

まさか

セイヤは

音速[マッハ]の拳

を.....

 

 

-----
che comprendo come:

-----

 

 

Seiya?

A-assurdo...
come mai adesso [c'è stato] un impatto che ha come squarciato l'aria...?

Per di più se la sottoscritta non è riuscito ad evitarlo [significa che]...

(onomatopea del boato)

A-aspetta un po'!
Quello di adesso in effetti è stato il suono dell'aria come squarciata dall'impatto di poco fa...

Se il suono si incomincia a sentire [adesso] ((se si inizia a sentire il suono)) significa che l'onda d'urto [l'impulso] ha superato quella stessa sostanza [il suono?]...

Po-possibile che Seiya (abbia lanciato) un colpo alla velocità del suono?


-----

 

Tutto sommato a me pare chiaro che nella tavola l'onda d'urto che 'squarcia l'aria' è arrivata a Shaina PRIMA del suo stesso suono, ovvero del suono dell'aria che ha squarciato.

 

Credo che il punto sia come si intente quel 'oto ga saisho ni kikoeru' (non c'è alcun passato, imo non vuol dire 'il suono s'è sentito per primo', ma "si incomincia a sentire il suono", ovvero il suono lei lo sta sentendo ORA, mentre il colpo è arrivato popco prima (saki ni) - questo è concorde con tutto il discorso.

 

Quanto a "busshutsu", dato che è "sono busshutsu" e prima c'è un 'oto ga', io credo che 'sono busshutsu' sia un riferimento al 'suono', inteso come realtà fisica. E infatti il verbo, riferito all'onda d'urto (shougekiha con rubi di IMPULSE) è quello di "sorpassare in velocità". Quindi l'onda d'urto ha sorpassato in velocità la sostanza del suono, la velocità del suono.

 

Che poi infatti è espressa chiaramente con "onsoku" con tanto di rubi per "MACH". ^^

Tipicamente, raggiungere ovvero eguagliare la velocità del suono e superarla sono considerati lo stesso concetto.
 

 

Garion, imo ti sei confuso col passato qui:

 

- u... un attimo. indubbiamente poco fa appena prima dell'impatto c'è stato il rumore come di uno strappo nell'aria...

 

per:

 

今のは
たしかに衝撃より
さきに空を
ひきさくような
音がした...

Quello di *adesso* senza dubbio è stato il suono dell'aria come squarciata *poco fa* dall'onda d'urto.

 

Ovvero il suono Shaina l'ha sentito (ed è già passato) 'ima', per l'aria che era parsa come squarciata dall'onda d'urto 'saki ni'. :-)

 

Credo siano due passati, il passato immediato di 'ima' (il suono) e il passato recente di 'saki ni' (lo spostamento d'aria che l'ha ferita).

 

Che ne pensi?

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Che ne pensi?

La tua ricostruzione è convincente. Più che altro non avevo collegato il "ima no ha" con l'onomatopea del rumore, perché leggendo ti trovi di fronte prima il dialogo e dopo il rumore. Per questo pensavo al rumore che c'era nella pagina precedente.

Poi il "saisho ni" sinceramente l'ho sempre trovato come significato di qualcosa di anteriore, non di qualcosa che inizia nel momento presente.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, non era perchè dubitavo del risultato, è che mi andava di avere un topic con un triplo intervento vertente tutto sull'analisi dell'originale :sisi:

I want MOAR :sisi:

Analizzatemi lo scontro con çasa\Kayza\Caça o come si scrive, dove mi pare ci fossero altri numeri :sisi:

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Poi il "saisho ni" sinceramente l'ho sempre trovato come significato di qualcosa di anteriore, non di qualcosa che inizia nel momento presente.

 

 

Generalmente anche io.  Ma forse con un verbo tipo "mieru, kikoeru", sai - quella forma lì- in effetti credo sia "l'inizio del", "il principio del" un po' come se fosse un "hajimete". Altrimenti con quella forma verbale andrebbe forse al passato, tipo "saisho ni mieta" (il primo che si sia visto).

 

Forse.

 

Per il "goooon", credo che sia un po' il suono della distanza, dell'eco del suono che arriva differito. Un suono come "crack" credo sarebbe stato messo nel momento e nel luogo dell'istante della rottura del muro del suono (nel punto esatto, l'istante della "rottura" coincide con l'emissione del suono, e hai il famoso "sonic boom", tipo). Invece, a distanza... forse "goooon" fa più il suono che arriva da lontano.

 

Forse.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

Per il "goooon", credo che sia un po' il suono della distanza

Infatti è un po' il suono di un temporale lontano. Sarebbe "rumble".

Ma Kurumada lo usa anche quando Seiya indossa per la prima volta la sua cloth e durante il suo primo faccia a faccia con Shaina. Per cui mi ero fatto l'idea che fosse il rumore di un cosmo turbolento.

 

Un suono come "crack" credo sarebbe stato messo nel momento e nel luogo dell'istante della rottura del muro del suono

In quel caso usa "shaan", che sa più di fendere l'aria. E' in episodi successivi che in corrispondenza della rottura del muro del suono utilizza "bakooon".

Link al commento
Condividi su altri siti

Per il "goooon", credo che sia un po' il suono della distanza, dell'eco del suono che arriva differito. Un suono come "crack" credo sarebbe stato messo nel momento e nel luogo dell'istante della rottura del muro del suono (nel punto esatto, l'istante della "rottura" coincide con l'emissione del suono, e hai il famoso "sonic boom", tipo). Invece, a distanza... forse "goooon" fa più il suono che arriva da lontano.

 

Forse.

Non so se ho compreso bene il senso dell'intervento, però un "vero" sonic-boom lo riconosci anche dalla distanza, in quanto fa un rumore simile a quello di uno scoppio, di un'esplosione.

Certo, colla distanza (molta distanza) il rumore si attenua, certo.

Ma sempre di esplosione si tratta.

Quindi un "Kaboom" o un "Boom" (e/o relative onomatopeiche giapponesi) sono comunque appropriati.

Un "Gooooon" mi richiama alla mente il rumore del vento in una gola o il suono dell'eco di un gong, non certo quello di un botto lontano...

Link al commento
Condividi su altri siti

Un "Gooooon" mi richiama alla mente il rumore del vento in una gola o il suono dell'eco di un gong, non certo quello di un botto lontano...

Lascia perdere. Un suono giapponese non c'entra niente con quello che puoi sentire. Baribari ti sembra il rumore che si sente quando si sgranocchia qualcosa? Eppure...

Inoltre esistono anche le onomatopee delle sensazioni, per esempio di un pericolo che si avvicina.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma.... ma.... ma...

Vabè.

Hanno già sviscerato loro il problema, no? Direi che è tutto molto cristallino e logico, come appunto non era nel volumetto pubblicato.

Gli altri numeri non li ho neppure letti in quella edizione per cui non saprei cosa dire sullo scontro che citi. :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Io invece non capisco la storia, mi spiego: SI stanno portando avanti delle diramazioni varie. Ci sta episode G, che sono le storie ambientata dai Cavalieri d'oro attuali prima della saga del santuario, che ora si dirama in vari Side Story.

 

Ci sta Lost Cavens, che è la serie ambientata nella penultima guerra contro le forze di Hades, storia principale finita e si va su side story varie. 

Poi c'è la serie con le tizie in armatura che è parallela con l'inizio di Saint Seiya, poi ci sta la Next Dimension, seguito della serie principale, ma che poi sembra che vada a cambiare gli eventi di Lost Cavens, almeno che non mi sbagli.

 

Sono confuso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Perchè?

Non c'è una continuity. E' inutile stare a cercarla, alla fine ogni autore e azienda fa storia a sè. E' un po' come la serie anime classica con i film, che a parte il quinto non sono minimamente in continuity, anzi.

C'è il manga classico e il Next (Kurumada), c'è il Lost Canvas e i Gaiden (Teshirogi), c'è il G con G Deadly Assassin (Okada) e ora c'è Sainthia Sho (Kuori).

Quattro autori, quattro continuity. Poi ci si può fare seghe mentali varie ed eventuali cercando di far convergere le varie storie, ma è impossibile o quasi (e dov'era possibile c'ha pensato Kurumada).

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo