Jump to content

Panini's counterattack


aznable85

Recommended Posts

 Certo cerchiamo di essere il più possibile accurati nella sostituzione del testo, ma qualche rimanenza può capitare, così come può capitare che rimangano residui di testo giapponese non tradotto. Alcune volte in realtà è proprio il licenziante giapponese a fornirci materiale non giapponese, bensì già adattato da editori stranieri su cui ha controllo. In quel caso, un eventuale errorino nella sostituzione del testo può mostrare adattamenti addirittura in inglese o in altre lingue. Ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa, le traduzioni vengono fatte rigorosamente dal testo giapponese.

 

Ma santiddio, cosa vuol dire questa frase?

:PallaFieno:

 

cioe':

1) vengono dati i materiali (si parla di testi nello specifico) tradotti da altre lingue che non il giapponese?

2) oppure; "ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa le traduzioni vengono fatte dal testo giapponese"

 

?

Quale delle due?

L'ultima frase, e parlo a livello logico, rende nullo il discorso precedente.

 

Quindi, ribadisco, cosa vuol dire sta cosa?

:olivoli: 

Link to comment
Share on other sites

 Certo cerchiamo di essere il più possibile accurati nella sostituzione del testo, ma qualche rimanenza può capitare, così come può capitare che rimangano residui di testo giapponese non tradotto. Alcune volte in realtà è proprio il licenziante giapponese a fornirci materiale non giapponese, bensì già adattato da editori stranieri su cui ha controllo. In quel caso, un eventuale errorino nella sostituzione del testo può mostrare adattamenti addirittura in inglese o in altre lingue. Ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa, le traduzioni vengono fatte rigorosamente dal testo giapponese.

 

Ma santiddio, cosa vuol dire questa frase?

:PallaFieno:

 

cioe':

1) vengono dati i materiali (si parla di testi nello specifico) tradotti da altre lingue che non il giapponese?

2) oppure; "ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa le traduzioni vengono fatte dal testo giapponese"

 

?

Quale delle due?

L'ultima frase, e parlo a livello logico, rende nullo il discorso precedente.

 

Quindi, ribadisco, cosa vuol dire sta cosa?

:olivoli: 

 

lì mi sono perso anch'io :lolla:

letta in un certo modo sembra che l'adattamento per la traduzione in italiano sia lo stesso applicato per la traduzione in francese, però la traduzione è giapponese->italiano quindi ti chiedi "embè che c'entra l'adattamento dal francese?" :lolla:

presumo significhi che l'adattamento delle tavole (formato, onomatopee, forse numero a più di pagina, numero pagine per volumetto, non so se c'è altro) è a livello internazionale, cioè lo si fa dove costa meno e, una volta pronto, da lì viene mandato negli altri paesi già per inserivi le traduzioni che ognuno si fa dal giapponese :sbal:

Link to comment
Share on other sites

Vabbè, uno ci dovrebbe essere abituato, ma continuare a leggere sempre le stesse difese a oltranza dei propri lavori e dei propri errori è a dir poco allucinante. Se fai e continui a fare cazzate le ipotesi sono solo due, o stai zitto e subisci le critiche (e magari fai meglio la prossima volta), o lo ammetti ma non cerchi giustificazioni a cui non crede più nemmeno l'ultimo sfigato dei narutard che compra gli shonen in edicola.

Giustificare nette e scellerate invenzioni in un prodotto ufficiale... Siamo davvero all'apoteosi del ridicolo. 

Link to comment
Share on other sites

Che poi l'arrampicata sullo shiratori è da manuale dell'idiozia, nessuno lo conosce? a parte che a spiegarlo basta una riga ma è presente in così tante produzioni nipponiche che pensare che oggi, nel 2013, sia ancora un problema insormontabile per il lettore di manga italiano è assurdo... allora dovevano pure ribaltarlo seguendo questa logica

Link to comment
Share on other sites

Praticamente sussistono ancora tutti i vecchi problemi, comunicazione e cialtronate a difesa comprese, che mi hanno indotto da anni a rinunciare ad acquistare qualcosa da Panini.

La cosa più esilarante è come si bullano del numero di uscite ma poi lo tirano in ballo come causa dei problemi in cui incorrono. Non è che li obblighi nessuno a fare mille uscite mensili anche se non sono in grado di mantenere costante il controllo sulla qualità dei propri prodotti, ma ormai s'è capito che per loro i fumetti sono da vendere un tanto al kilo manco fossero banane o noccioline.

Link to comment
Share on other sites

La cosa triste è che i banciocliccari hanno piazzato 'ste scimmie sul podio degli editori migliori sopra Magic Press e FB, si vede che son tutti narutardi



Praticamente sussistono ancora tutti i vecchi problemi, comunicazione e cialtronate a difesa comprese, che mi hanno indotto da anni a rinunciare ad acquistare qualcosa da Panini.

 

Se si son ridotti a chiudere un forum e a cancellare a manetta commenti su FessBukke un motivo ci sarà... com'è che ad altri editori non succede? ma naturalmente è tutta colpa dei trollazzi KaTiWUi

 

La cosa più esilarante è come si bullano del numero di uscite ma poi lo tirano in ballo come causa dei problemi in cui incorrono.

 

Una cosa disgustosa che nella seconda parte e nella terza dell'intervista viene ripetuta allo sfinimento "sì abbiamo scazzato questo e quello ma noi pubblichiamo 5068650995986 pagine al mese eh!" come se questo potesse giustificarli

 

Non è che li obblighi nessuno a fare mille uscite mensili anche se non sono in grado di mantenere costante il controllo sulla qualità dei propri prodotti,

 

Esattamente, riducano le uscite che magari fanno un gran bene al mercato tutto

Link to comment
Share on other sites

La cosa triste è che i banciocliccari hanno piazzato 'ste scimmie sul podio degli editori migliori sopra Magic Press e FB, si vede che son tutti narutardi

 

Wut? Ma nei commenti le scimmie han preso solo secchiate di merda.

Han commentato solo i dissidenten?

COMPLOTTO!

Edited by Fencer
Link to comment
Share on other sites

1) vengono dati i materiali (si parla di testi nello specifico) tradotti da altre lingue che non il giapponese?

2) oppure; "ad ogni modo, a prescindere dai materiali di stampa le traduzioni vengono fatte dal testo giapponese"

Credo che intendessero solo  i materiali di stampa, cioè le tavole già adattate negli SFX ecc..

Non è una novità: già ai tempi di Granata si usavano le tavole della Viz,  e Berserk inizialmente usava pellicole dell' edizione  taiwanese ( o forse era di un altro Paese, non ricordo) censurate ( e se ne accorsero  dopo 16 numeri, quando  Lodoss Magazine fece notare la cosa) e anche Alita usava  i materiali della Viz.

Ovviamente da queste tavole dovranno togliere i testi nei baloon, ( che a volte potrebbero rimanere per sbaglio ,  ma ciò non vuol dire che traducano direttamente da lì e non dal giapponese .

Link to comment
Share on other sites

Tra i 'io credo' metto di seguito il 'se mia nonna avesse le ruote sarebbe una carriola'; stesso livello di comunicazione, analogo livello di scrittura di una risposta che dovrebbe banalmente essere quello che e', una risposta, e invece pone ulteriori dubbi sulla sola forma adoperata (manco per il contenuto).

Ah, cio' che tu dici si chiama tavole 'senza onomatopee' (considerando che fanno parte del disegno giapponese si parla anche di cancellazione delle stese e ricostruzione/ridisegno della parte sottostante); e' un tipo di lavorazione che non fa piu' nessuno da anni, all'incirca dallo 'sdoganamento' del sistema di lasciarle in originale giapponese sdoganato a tutti gli effetti da Colpi; tantomeno lo fa piu' Paninicomics stessa (ho qua loro albi).
 

A me parli di sta roba...

Link to comment
Share on other sites

Ah, cio' che tu dici si chiama tavole 'senza onomatopee'

 

Lo so , ma SFX è più breve da digitare di onomatopee  .....

 

'è un tipo di lavorazione che non fa piu' nessuno da anni,

Panini nell' intervista dice che in alcune testate  le fa e in altre no  ( io compro attualmente solo L'Uomo Tigre quindi non so).

Link to comment
Share on other sites

Meno male che di Planetes me so' tenuto la vecchia... alla faccia del povero Pesci che tanto era odiato ai tempi per altre traduzioni. 

Vabbè, un nome in più nella lista dei traduttori da cui ben guardarsi.

 

 

E tanto per, visto che ormai me so' cattato il primo volume ma lo chiedo comunque: anche la Deluxe di Eden (traduzione di Giacomo Calorio, quello di Death Note per intenderci ) soffre di simili problemi, e in generale il traduttore ha mai procurato magagne in passato? La vecchia edizione, fin dove l'ho potuta leggere aveva un adattamento assai legnoso, questa sembra migliore su tutti i fronti, ma sai mai....

Link to comment
Share on other sites

E tanto per, visto che ormai me so' cattato il primo volume ma lo chiedo comunque: anche la Deluxe di Eden (traduzione di Giacomo Calorio, quello di Death Note per intenderci ) soffre di simili problemi, e in generale il traduttore ha mai procurato magagne in passato? La vecchia edizione, fin dove l'ho potuta leggere aveva un adattamento assai legnoso, questa sembra migliore su tutti i fronti, ma sai mai....

 

La sovracoperta del primo era sbagliata: 1 di 8 volumi totali al posto di 9. Le hanno ristampate e consegnate a chi aveva comprato la versione fallata.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • Anno featured this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.