Jump to content

Saint Seiya manga news


Recommended Posts

Io comunque per rispetto a Cristian mi sto pubblicamente mettendo un pietrone in bocca e sto somatizzando male il tutto perché vorrei esplodere contro certa gente. 

L'unica cosa che ho dedotto è che ormai manca un punto di riferimento italiano sul brand e la gente spara cazzate a raffica. Che c'era voglia di qualcosa di dedicato su questa serie. 

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

59 minutes ago, John said:

@il VìValè smettila di perculare sui nomi che il Campione degli inferi non è da meno. E soprattutto la gente mi sta esaurendo con gli screen. 

se parli della nuova versione di alcuni nomi, ho 2 considerazioni da fare. per due sono FILOLOGICAMENTE corretti in quanto riprendono la prununcia che avrebbero nel loro paese natale. quindi sarebbero i loro veri nomi nella loro lingua. però non vedo il senso di farlo OGGI dopo 30 anni di stratificazione. è una scelta che non condanno, ma non capisco...
per il terzo invece non ha proprio senso.

Link to comment
Share on other sites

Ah guarda io ormai delle spiegazioni del filologicamente corretto ne ho le scatole piene. 

Quando compro un prodotto di chi quei prodotti li produce non ci trovo ne campioni, ne Asura, ne astri demoniaci.

Decida il pubblico. 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Thoril said:

se parli della nuova versione di alcuni nomi, ho 2 considerazioni da fare. per due sono FILOLOGICAMENTE corretti in quanto riprendono la prununcia che avrebbero nel loro paese natale. quindi sarebbero i loro veri nomi nella loro lingua. però non vedo il senso di farlo OGGI dopo 30 anni di stratificazione. è una scelta che non condanno, ma non capisco...
per il terzo invece non ha proprio senso.

Io di nomi scazzati al momento ho visto solo Asura e Shakya.

Entrambi sono filologicamente SBAGLIATI, e pesantemente.

 

la traduzione del Ryuseiken invece è corretta, che piaccia o meno è un discorso diverso

Link to comment
Share on other sites

Tonghu e Chunli sono gli altri 2.

Ma un colpo giappo nel 2022 rimane in giappo e se lo doppi gli tieni scazzato anche l'accento. È un fottuto Shonen ignorante fatto dai giapponesi. Le ricerche filologiche te le metti in quel posto. 

E lo dicevo anche a Garion ogni qualvolta se ne usciva "E il tembu horin come lo tradurre sti?" 

È tutto. 

Link to comment
Share on other sites

Tonghu e Chunli hanno senso, per quanto io possa non concordare pienamente.

(mi aspetto a questo punto Onda Infernale dello Tseihsheke però)

La traduzione del colpo giappo non ho nulla contro specificatamente(al massimo un discorso se il nome di un attacco è da considerarsi nome proprio o nome tecnico, nel qual caso in effetti non va tradotto), l'ignoranza dell'opera è anzi motivo maggiore di tradurre.

 

Link to comment
Share on other sites

Ma Sirtao non serve a niente, perché l'autore te lo può mettere in quel posto in qualsiasi momento la tua spiegazione filologica e personale. 

E Shiori quest'anno ci è andata vicino spesso con la sua rubrica dei compleanni. 

 

Link to comment
Share on other sites

Che le ricostruzioni delle traduzioni di fronte al parere dell'autore non valgono un cazzo.

Se traduci il colpo giappo... E l'autore se ne esce con "sono 4 parole che avevo in testa quella mattina non significano in realtà niente", la tua traduzione spocchiosa non vale comunque un cazzo.

Quindi perché ci si deve ostinare a fare ste cose? 

 

 

 

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Ma è sparito un pezzo di discussione o il Vi sta perculando altrove?

Altrove. Sotto qualche news di Facebook di Starcomics, io avendocelo bloccato non lo vedo. 

Mi sono arrivati 4 screen e il primo 4 minuti dopo. :ahsisi:

Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, John said:

Altrove. Sotto qualche news di Facebook di Starcomics, io avendocelo bloccato non lo vedo. 

Mi sono arrivati 4 screen e il primo 4 minuti dopo. :ahsisi:

Capito :°_°:
Visto che non ho comprato il volume* puoi farmi la cortesia di elencarmi cosa hanno cambiato? Tonghu e Chunli non ho idea di chi siano, Asura si riferisce alla divinità che appare spesso alle spalle di Ikki?

*E non volevo farlo già da prima per il problemino delle uscite in Giappone... :°_°:

Link to comment
Share on other sites

Sono Shura, Shaka, Dohko e Shunrei. Al momento non ho ancora deciso il da farsi quindi non l'ho ancora comprata. 

Per quanto riguarda il problemino in realtà non esiste. La Final esce in concomitanza con il ND per trainarsi a vicenda. Quando esce uno, riesce l'altra. 

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, John said:

Che le ricostruzioni delle traduzioni di fronte al parere dell'autore non valgono un cazzo.

Se traduci il colpo giappo... E l'autore se ne esce con "sono 4 parole che avevo in testa quella mattina non significano in realtà niente", la tua traduzione spocchiosa non vale comunque un cazzo.

Quindi perché ci si deve ostinare a fare ste cose?

Perché quello è applicabile in situazioni con un margine di dubbio.

E anche così, a un certo punto devi comunque tradurre determinata roba, che sia come uso regolare o solo note a margine.

Ovviamente il rischio del fraintendimento è sempre presente: ma se non traduci nulla per paura di fraintendere, non traduci nulla.
 

11 minutes ago, Ombra Salmastra said:

Ma è sparito un pezzo di discussione o il Vi sta perculando altrove? ???

Qualcuno inoltre potrebbe elencare i vari cambiamenti? Altrimenti non si riesce a seguire il filo del discorso.

Contesto: Final Edition by Star Comics

Problema: alcune traduzioni di nomi.

Shura è diventato Asura
Shaka è diventato Shakya
->questi sono casi di cambiamenti immotivati che anche filologicamente non ci stanno né in cielo né in terra

Dohko è diventato Tonghu
Shunrei è diventata Chunli
->questi sono casi di cambiamenti su cui c'è margine di discussione: sono le scritture in Cinese dei caratteri dei loro nomi, essendo i personaggi Cinesi.
Tonghu era già stato usato da o Panini o JPop, non ricordo.

Il Pegasus Ryūseiken è stato tradotto in "Pugni Meteora di Pegasus", che è una traduzione corretta ma che a diversi non piace, per vari motivi.

Link to comment
Share on other sites

Adesso, sirtao ha scritto:

Ovviamente il rischio del fraintendimento è sempre presente: ma se non traduci nulla per paura di fraintendere, non traduci nulla

È questo continuo a dire da anni, non lo traduci è un manga per ragazzini che funziona su quanto sia figo così e/o pronunciato male nel caso di un anime. 

Che complicazioni inutili voler dare spiegazioni alle idee altrui. 

Link to comment
Share on other sites

16 minutes ago, John said:

Sono Shura, Shaka, Dohko e Shunrei. Al momento non ho ancora deciso il da farsi quindi non l'ho ancora comprata.

Capito, grazie :thumbsup:

16 minutes ago, John said:

Per quanto riguarda il problemino in realtà non esiste. La Final esce in concomitanza con il ND per trainarsi a vicenda. Quando esce uno, riesce l'altra. 

Scusa Gionnino ma dissento. Come faccio a sapere se al Kuru non verrà un altro periodo di potente scazzo e lascerà la Final in attesa per anni? :°_°: L'apriorismo mi dice di aspettare che finisca prima in Giappone.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

39 minutes ago, sirtao said:

Contesto: Final Edition by Star Comics

Problema: alcune traduzioni di nomi.

Shura è diventato Asura
Shaka è diventato Shakya
->questi sono casi di cambiamenti immotivati che anche filologicamente non ci stanno né in cielo né in terra

Dohko è diventato Tonghu
Shunrei è diventata Chunli
->questi sono casi di cambiamenti su cui c'è margine di discussione: sono le scritture in Cinese dei caratteri dei loro nomi, essendo i personaggi Cinesi.
Tonghu era già stato usato da o Panini o JPop, non ricordo.

Il Pegasus Ryūseiken è stato tradotto in "Pugni Meteora di Pegasus", che è una traduzione corretta ma che a diversi non piace, per vari motivi.

Quindi si discute sulla resa di nomi indiani e cinesi. Mi ricordo qualcosa di simile anni fa per il manga di Giant Robo.
Mia insignificante opinione in merito: sul piano formale possono essere anche giusti, ma trattandosi di un'opera giapponese non dovrebbe avere la precedenza il modo in cui i giapponesi stessi pronunciano certi nomi? E' più giusto usare Son Goku o Sun Wukong?

 

P.S.: Ma Shunrei > Chunli è solo una coincidenza? E sì che lo Shoryuken di Street Fighter assomiglia spaventosamente allo Shoryuha del manga... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Ombra Salmastra said:

E' più giusto usare Son Goku o Sun Wukong?

Contesto. Monte Bianco o Mont Blanc?
nel caso dello scimmiotto, è più spesso che no più corretto usare Sun Wukong tranne se è usato come nome di un personaggio giapponese o pseudo-giapponese

Per Dohko e Shunrei, il contesto(nomi in ideogrammi di personaggi cinesi) da un minimo di scusante per l'uso della scrittura cinese dei loro nomi.
(c'è comunque da discutere)

 

Shura e Shaka no. A differenza degli altri due, che hanno nomi in kanji, Shura e Shaka hanno il nome in Katakana, cosa che significa che non vanno tradotti ma solo, se necessario, adattati(tipo Desumasuku->Deathmask, ma Saga->Saga è un esempio più calzante).

Quando sono scritte in kanji "Shura"(修羅) e "Shaka"(釈迦) sono precise PAROLE GIAPPONESI, per quanto facciano riferimento a persone e mitologie di ORIGINE indiana ma PRESENTI NATIVAMENTE NELLA LINGUA GIAPPONESE.

Ma l'autore ha usato KATAKANA senza kanji per scrivere i loro nomi. Questo significa che sono solo CITAZIONI delle parole Giapponesi, non sono quelle parole.
Richiami.

Non ha senso quindi tradurli.
È come se in un fumetto Italiano il personaggio si chiama Giove(e non è il dio omonimo) e nella edizione Inglese lo traducono come Iuppiter

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.