Vai al contenuto

Saint Seiya: The Lost Canvas


Messaggi raccomandati

12 hours ago, John said:

Però, quando leggo una frase che ho scoperto oggi "sei uno dei Gold Saint, uno tra i sacri Guerrieri più forti"...

Li bisogna vedere com'è in giapponese. Se hanno usato solo i kanji di sacro guerriero con la lettura giapponese la traduzione è corretta. Se hanno usato sacro guerriero con "saint" come ruby hanno optato per la traduzione dei soli kanji per evitare una ridondanza col saint detto due parole prima che avrebbe appesantito e reso meno scorrevole  la frase.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ci sono tanti di quei pronomi e soggetti che potevano essere sottointesi o costruite meglio in sole 10 pagine che figurati cosa appesantisce. 

Comunque ho risolto, droppata.

A casa mia no. 

Comunque è divertente che più si va avanti più diventano un puttanaio. La shoot di Starcomics aveva i colpi giappj e le stelle. Erano leggibili, magari qualche strafalcione ma fatti a modo. Adesso è una gara a chi ne aggiunge una nuova. 

Uscito Anteprima i 3 grandi CAPI... E andiamo, generali, campioni, giudici e ora capi vai col liscio. 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

3 hours ago, Thoril said:

Li bisogna vedere com'è in giapponese. Se hanno usato solo i kanji di sacro guerriero con la lettura giapponese la traduzione è corretta. Se hanno usato sacro guerriero con "saint" come ruby hanno optato per la traduzione dei soli kanji per evitare una ridondanza col saint detto due parole prima che avrebbe appesantito e reso meno scorrevole  la frase.

È infatti *plausibile* (da verificarsi), che in entrambi i casi si avesse kanji+ruby, quindi sia l'una che l'altra cosa. Ed è altresì sensato che nel caso del, diciamo, "composto di etichetta" Gold Saint si sia pensato di mantenerlo come tale, mentre nel caso del "solo" 聖闘士 si sia pensato di "cogliere l'occasione" per tradurne (e quindi esplicitarne) il significato "reale".

Se così fosse, si tratterebbe di una logica quanto meno condivisibile. Non so comunque dell'opera di quale traduttore/adattatore si stia parlando.

Link al commento
Condividi su altri siti

Non serve ha già la nota nelle prime 10 pagine la parola Saint è un incoerenza. 

Si son solo volute distinguere dai colleghi della precedente edizione in ogni termine ma le toppe sono peggio dei buchi. 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

Ovviamente io non conosco i dettagli di nessuna edizione, quindi non posso fornire giudizi, solo spunti.

Stavo solo dicendo che, se nel testo originale sono presenti sia la scrittura 聖闘士 che la lettura forzata サイント, cercare degli espedienti per rendere entrambe (il significato della prima, la lettura della seconda) non è per forza insensata. Ovviamente tutto dipende dai casi e dalle logiche discriminanti usate. Anche nel mantenere un dualismo, si può fare "tutto o caso" o con un preciso distinguo, e non so – come dicevo – quale sia qui la realtà dei fatti. Ancora, il mio è un mero e misero spunto, non un giudizio.

Modificato da Shito
Link al commento
Condividi su altri siti

A me da rabbia perché i paragrafi dell'artbook sono accreditati allo stesso duo. Ma sono stilisticamente l'opposto di questo albo. 

Come si può cambiare tanto. 

Se avessero già fatto schifo prima, uno sa già cosa aspettarsi e buona li... E invece no. 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 month later...

Secondo Francesca, che di solito è colei che risponde, i materiali di stampa sono così tagliati. 

Inutile dire che ho risposto che non ci si crede visto le 2 edizioni precedenti. 

BTW anche sotto Starcomics ho dato oggi dove facevo notare che serve una conferenza sulle scelte di adattamento e il Ruby di Jpop nonché come la gente se la beve alla qualunque. 

Post educato segato. Altra medaglia per me. 

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

6 hours ago, John said:

Secondo Francesca, che di solito è colei che risponde, i materiali di stampa sono così tagliati. 

 

Beh, ti potevano mai dire il contrario? Sarebbero stati costretti a ristampare i due numeri usciti.

6 hours ago, John said:

facevo notare che serve una conferenza sulle scelte di adattamento e il Ruby di Jpop nonché come la gente se la beve alla qualunque. 

Non ho capito.

Link al commento
Condividi su altri siti

57 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Beh, ti potevano mai dire il contrario? Sarebbero stati costretti a ristampare i due numeri usciti.

No, per carità di Dio non mi aspettavo altro. Anzi non ha risposto nemmeno a me, mi sono semplicemente intromesso. Però se hai notato il problema è puoi risolverlo dal numero successivo non sparare la cacchiata. Niente mi ricordano le stronzate di Cosmic Group... Infatti ora hanno altri influencer che hanno anche i Myth gratis e io me li pagavo da solo :ahsisi:

Non mi so arruffianare nessuno :prof:

 

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

Non ho capito.

Niente. Piuttosto che la conferenza annunciata chiedevo una conferenza sul sunto delle stronzate Starcomics e Jpop visto i relatori presenti. Era educata, magari un po' stizzita, ma per bene. 

Mi sono svegliato non c'era più. Non è stata gradita :lolla:

Dai poteva andar peggio, un ban magari :sbal:

La prossima volta :hitler:

Link al commento
Condividi su altri siti

21 hours ago, John said:

Secondo Francesca, che di solito è colei che risponde, i materiali di stampa sono così tagliati. 

Inutile dire che ho risposto che non ci si crede visto le 2 edizioni precedenti. 

BTW anche sotto Starcomics ho dato oggi dove facevo notare che serve una conferenza sulle scelte di adattamento e il Ruby di Jpop nonché come la gente se la beve alla qualunque. 

Post educato segato. Altra medaglia per me. 

 

 

Ammettilo, ormai ti sei guadagnato dappertutto la nomea di rompiballe :ahsisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

7 hours ago, John said:

@Ombra Salmastra e cosa ci posso fare? Se c'è una cosa che proprio non riesco a fare è il leccaculo. Ho provato più volte a smussare... Ma alla lunga le stronzate mi logorano.

E menomale che un po' Saint Seiya lo conosco. Mi immagino cosa pubblicano fuori da la. I brividi. 

 

Beh, Berserk è lì con 4 traduzioni diverse per altrettante edizioni, tutte sbagliate... 

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 weeks later...

https://www.instagram.com/p/CtOV8WTs_Ej/?igshid=MmJiY2I4NDBkZg==

Non si può leggere. E sì sono un coniglio perché il tomo 1 è qua nell'armadio e non ho avuto il coraggio di leggerlo. 

Saint Seiya in Italia va fermato. Non è possibile leggere ste cose. 

È la nascita del nuovo Saint di Pegasus, la costellazione di Pegaso. 

Ma cazzo di adattamento è? 

Tenetevi le sottilette strettissime. 

 

Modificato da John
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 9 months later...

E per finire la trilogia, settimana scorsa ho comprato il volume 12 (tecnicamente è andato il babbo visto come sto)...

I tomi sono ancora tagliati dopo 12 mesi... Non so più che dire :tv: Oddio potrei parlare anche di Cosmic Group che rifila i myth sottobanco e aumenta la speculazione ma ormai è sparare sulla croce rossa.

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Inviato (modificato)
9 minutes ago, John said:

Bhe e cosa me li devo piangere io se non sanno lavorare? 😄

Ma io non realtà non ti capisco alle volte. Sbaglio o parli francioso/spagnolos? O almeno così mi sembra di aver capito una volta. Comprali da lì, no? Io alcuni manga o br li prendo in inglese (e volendo potrei anche in francese, ma sono troppo arrugginito. Tra l'altro mi sa che LC lo iniziai proprio in francese, quando uscì)

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Dipende dal periodo storico e dalle possibilità... tipo chi arriva prima.

Ad esempio il Batman di Shiori la prima edizione in tomi è stata francese, l'ho iniziata francese e non giapponese.

LC ce l'ho giapponese 2 volte che me ne faccio della spagnola (che si è comunque fermata ai 25 in Spagna)...

Ho avuto uno sbandamento per l'ultima edizione brasiliana con le cover patinate... ma iniziano ad essere troppe edizioni degli stessi tankobon in casa... Non sono mica l'ex ristorante dei genitori di Shiori che devo far vedere l'opera della figlia ai clienti 🫠

Link al commento
Condividi su altri siti

24 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Ma io non realtà non ti capisco alle volte. Sbaglio o parli francioso/spagnolos? O almeno così mi sembra di aver capito una volta. Comprali da lì, no? Io alcuni manga o br li prendo in inglese (e volendo potrei anche in francese, ma sono troppo arrugginito. Tra l'altro mi sa che LC lo iniziai proprio in francese, quando uscì)

Io ho finito da vent'anni lo spazio dentro casa (e i soldi).

Oramai se voglio leggere un manga me lo scarico in edizione digitale inglese e tanti saluti alla carta e all'editoria italiana.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo