Jump to content

Dynit - Novità e discussioni


Dk86

Recommended Posts

1 ora fa, Roger ha scritto:

cmq mi piacerebbe sapere le motivazioni di chi ha fatto queste scelte per gintama

 

Il post di Max credo risponda alla tua richiesta.  

 

 

Edited by Godai
Link to comment
Share on other sites

In linea di massima su Amazon è preferito che si carichi il video originale con tutto il resto a parte, inclusi cartelli da fare come forced narrative "a incastro", senza note.

Tuttavia in base alla situazione comunque almeno per i soli cartelli a video si può imprimere la post produzione, diciamo che viene lasciato margine decisionale e non pressano con troppa precisione lo standard in ogni suo aspetto. È opportuno seguirlo quanto più possibile.

Imprimendo la post, ci sarebbe anche spazio per imprimere le note, in buona sostanza.

Ma se il prodotto è fatto tenendo a mente anche, ad esempio, lo standard per Netflix, allora ci sono regole e limiti più stringenti, e NON si può imprimere nulla e niente note. Dipende dalle richieste del cliente.

  • Like 5
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

52 minutes ago, Godai said:

 

Il post di Max credo risponda alla tua richiesta.  

 

 

sì avevo letto ma essendo la discussione sviluppatasi su considerazione più specifiche intendevo un intervento in linea (se possibile). in parte ci ha pensato mirkosp.

Link to comment
Share on other sites

Tenete presente che se una cosa viene impressa, il video è quello, sia per chi guarda col doppiaggio che per chi guarda col giapponese sottotitolato. Ci sono situazioni in cui certi cartelli dovrebbero cambiare tra doppiaggio e sottotitolato per motivi vari che spero non serva discutere in questa sede, e imprimere a video cartelli e note dei sottotitoli fatti in un modo con poi il doppiaggio fatto in un altro sarebbe problematico (viceversa se i cartelli sono per il doppiaggio e poi si guarda sub).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Roger said:

sì avevo letto ma essendo la discussione sviluppatasi su considerazione più specifiche intendevo un intervento in linea (se possibile). in parte ci ha pensato mirkosp.

La discussione si era persa andando a parlare di cose che non c'entravano, ma comunque per estendere quanto introdotto con il primo post: come già detto si tratta di una serie comica, per cui per rendere efficace e immediato l'aspetto comico abbiamo deciso di adattare molte (non tutte per motivi che spiegherò dopo) citazioni di celebrità, canzoni, fatti di cronaca o programmi televisivi giapponesi con la cosa più simile a un corrispettivo italiano. Mentre citazioni di storia giapponese, mitologia, anime, manga, videogiochi o altri prodotti otaku sono rimasti quanto più fedeli, al massimo venendo adattate seguendo l'adattamento italiano del prodotto se presente (questo principalmente per scelta dello studio di doppiaggio, quindi i nomi di Dragonball sono perlopiù quelli della versione Mediaset, eccetera).

Il problema con molte delle citazioni di cultura non "pop" è che anche volendole tenere fedeli e lasciare che lo spettatore vada a cercarsele da solo spesso capita che si trovi qualcosa solo cercando in giapponese. Un esempio è proprio Ladies 4, su cui risulta molto difficile trovare informazioni dettagliate in inglese. Ora, sempre su questo caso, Roger giustamente guardando la scena dove citavano Ladies 4 era solamente confuso, mentre adattandolo con Pomeriggio 5 si ottiene un effetto comico per alcune persone e comunque la maggioranza delle persone sa di cosa si parla. Se il prezzo da pagare è che una parte di pubblico risulti stranita perché "la televisione trash non c'entra niente con i miei anime", è un prezzo che siamo stati disposti a pagare per rendere immediata la battuta e fare ridere almeno una parte di pubblico, perché nonostante tutte le lamentele qui, altrove molta gente ha apprezzato.

Questo processo di trovare corrispettivi non sempre è stato possibile, perché alcune volte la serie mette proprio la celebrità di turno come personaggio stile Simpsons o Griffin e allora in quel caso non si poteva usare un personaggio pubblico italiano. Oppure veniva parodizzato un gruppo musicale con tanto di canzoni cantate internamente dai personaggi.

La questione note a video era fuori discussione fin dal principio per i motivi spiegati da Mirko e non intendo soffermarmici oltre. Se si fosse potuto fare hardsub sarebbe stato fatto per integrare bene i moltissimi cartelli, non per inserire riquadri estranei a video.

Visto che mi sembra di capire che qui quasi nessuno sia intenzionato a vedere la serie, né lo era in precedenza, ci tengo comunque a specificare che la serie non è un continuo citare cose o persone, è vero che ci sono alcuni episodi che parodizzano i film Ghibli, shonen di Jump o Gundam, ma ha anche diversi archi seri che sono stati trattati nel modo in cui avremmo lavorato qualsiasi altra serie.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

15 hours ago, mirkosp said:

Tenete presente che se una cosa viene impressa, il video è quello, sia per chi guarda col doppiaggio che per chi guarda col giapponese sottotitolato. Ci sono situazioni in cui certi cartelli dovrebbero cambiare tra doppiaggio e sottotitolato per motivi vari che spero non serva discutere in questa sede, e imprimere a video cartelli e note dei sottotitoli fatti in un modo con poi il doppiaggio fatto in un altro sarebbe problematico (viceversa se i cartelli sono per il doppiaggio e poi si guarda sub).

Stiamo parlando di pochissime ricorrenze e nello specifico di un prodotto unicamente in lingua italiana.

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Chocozell said:

No, non puoi hardsubbare. Hardsubbi  per ogni singola lingua

Io parlo del solo doppiato italiano.

Dopodiché qua serve specificare un piccolo dettaglio.

Sta roba va su una piattaforma tipo YouTube o l'altra propria o su quale network? Se e' uno dei doppiaggi e' un'altra cosa ancora, ma anche lì dubito fortemente che non si possa avere una pista di sub da inserire col parlato.

Di modi di fare le cose ce ne sono sempre, o non si sarebbe mai fatto niente 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Max said:

La discussione si era persa andando a parlare di cose che non c'entravano,

La serie la conosco bene così come i vari riferimenti e sapevo benissimo che non si potevano fare sostituzioni per tutto anche volendo.

Appunto per questo contestavo la scelta di farne ogni tanto perché rende il tutto né carne né pesce, se a te sta bene così, amen.

Almeno nei sub si sarebbe potuto fare qualcosa, ma non ho presente in questa edizione cosa ci sia.

Link to comment
Share on other sites

Ah dimenticavo

4 Ladies 4     Episode 9, Episode 30.  Japanese Lifestyle Program

Ci vogliono due minuti a trovare una delle tante communities che hanno stilato una lista di queste parodie.

Ribadisco, se si vuole fare le cose per bene, i modi ci sono sempre 

E non e' inventando strane impossibilità anche solo per cercare informazioni, o citando pasticci come i Simpsons e .irlandese diventato sardo, che lo si possa fare.

 

  • Like 2
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

Guardando le specifiche sia di Amazon

https://videocentral.amazon.com/home/help?topicId=G77GK3QA3QAPA8PG

Sia di Netflix

https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/224198488-What-is-a-Forced-Narrative-Subtitle-#:~:text=A Forced Narrative (FN) subtitle,in the dubbed%2Flocalized audio. 

con i FN già si potrebbe fare qualcosa 

( Questo sotto e' Netflix, il principio e' comunque simile)

Understanding Forced Narrative Subtitles


Summary

A Forced Narrative (FN) subtitle is a text overlay that clarifies communications or alternate languages meant to be understood by the viewer. They can also be used to clarify dialogue, texted graphics or location/person IDs that are not otherwise covered in the dubbed/localized audio. To enable the same viewing experience across multiple countries and devices, FN subtitles are localized and delivered as separate timed ­text files. The picture in your primary video (A/V MUX) that would otherwise have subtitles is required to be delivered as a non-subtitled file, or textless. Subtitles, both full and FN, are not burned-in over picture.



On our service, Forced Narrative subtitles are only displayed if Subtitles and CC are set to "off" in the user's playback settings. When the user activates a full Subtitle or SDH/CC file, the FN subtitle does not display and for this reason, we require that all Forced Narrative events are also included in each full Subtitle and SDH/CC file.

 

Ad esempio sempre dai samples Netflix

2.png

 

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, Shuji said:

Ci vogliono due minuti a trovare una delle tante communities che hanno stilato una lista di queste parodie.

Ribadisco, se si vuole fare le cose per bene, i modi ci sono sempre 

E non e' inventando strane impossibilità anche solo per cercare informazioni, o citando pasticci come i Simpsons e .irlandese diventato sardo, che lo si possa fare.

:-)

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

Le forced narrative quando fai lo stream sub vanno incastrate coi dialoghi, non è consentita contemporaneità di sub in alto e in basso: questo porta a ulteriori compromessi nei nei dialoghi dei sub per rimanere nello standard.

È un lavoraccio che personalmente preferisco evitare, perché imprimendo la post si ottiene di fatto un prodotto inevitabile migliore sotto più aspetti, e a maggior ragione diventa importante avere stream impresso che coincida tra doppiaggio e sub. Avere note a video assieme ai sub è più o meno sdoganato in certi contesti, anche se preferirei sempre soluzioni che evitino note. Avere note a video seguendo un doppiaggio è insensato.

Link to comment
Share on other sites

Per es. quando ho visto The First Slam Dunk al cinema, Hanamichi apostrofava quelli del Sannoh Kogyo come 'i Re della Montagna', leggendo erroneamente il loro nome. La cosa nel film non veniva mai spiegata (io me ne ricordavo dal manga). In questo caso lode al doppiaggio, ma una piccola nota a schermo io l'avrei messa...

Edited by Den-chan
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, mirkosp said:

 Avere note a video assieme ai sub è più o meno sdoganato in certi contesti, anche se preferirei sempre soluzioni che evitino note.

Beh, sì, direi che è una extrema ratio, un estremo rimedio da usarsi solo in casi di reale necessità, e comunque con parsimonia.

Quote

Avere note a video seguendo un doppiaggio è insensato.

Non insensato, qualora si rendesse strettamente necessario davvero, ma ripeto: "strettamente necessario", non "preferibile" e neppure "gradevole", ecco.

Del resto, se ci si pensa, anche la "sottotitolazione" dei "cartelli a video" è in effetti una "nota". Per dire, nella tradizione di doppiaggio spagnola tutte le scritte a video in lingua straniera vengono "lette" da una voce narrante.

Ep2: "Cameretta di Shinji" (per dire, e per amor di Shuji, si capisce)

1 hour ago, Den-chan said:

Per es. quando ho visto The First Slam Dunk al cinema, Hanamichi apostrofava quelli del Sannoh Kogyo come 'i Re della Montagna', leggendo erroneamente il loro nome. La cosa nel film non veniva mai spiegata (io me ne ricordavo dal manga). In questo caso lode al doppiaggio, ma una piccola nota a schermo io l'avrei messa...

BTW, "Kogyo" mean "industriale/tecnico" (credo).

Almeno quanto nel "Sumi-kou" (tecnico Sumi), credo.

Ma potrei sbagliare.

Edited by Shito
Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, Shito said:

BTW, "Kogyo" mean "industriale/tecnico" (credo).

Almeno quanto nel "Sumi-kou" (tecnico Sumi), credo.

Ma potrei sbagliare.

Sì, ci sta benissimo. Hanamichi invece ha letto 'Yamao' (vado a memoria) e/o qualcosa del genere, da cui il fraintendimento.

Link to comment
Share on other sites

32 minutes ago, Shito said:

Per dire, nella tradizione di doppiaggio spagnola tutte le scritte a video in lingua straniera vengono "lette" da una voce narrante.

Ricordo molti vecchi doppiaggi nostrani dove si faceva la stessa cosa. Magari costringendo il povero doppiatore a leggere molto velocemente, in caso di breve durata dell'inquadratura.^^

E a proposti degli spagnoli, ricordo (sempre per far contento Shuji^^) che nella VHS in spagnolo con gli ultimi due episodi di Eva tutte le (tante) scritte a schermo erano lette da uno con un vocione...

Edited by Den-chan
Link to comment
Share on other sites

20 hours ago, Max said:

Mentre citazioni di storia giapponese, mitologia, anime, manga, videogiochi o altri prodotti otaku sono rimasti quanto più fedeli, al massimo venendo adattate seguendo l'adattamento italiano del prodotto se presente

Ecco, qui permettimi di fare una osservazione. Sono arrivato all'episodio della vecchia che cerca il figlio scomparso, a un certo punto lei dice: "La metropolitana è persino più labirintica di un livello di Wizardry". Solo che nel doppiaggio Wizardry è stato sostituito con Doom. Era necessario? E perché almeno il sottotitolo non mantiene il nome originario? :sweatingbullets:

Link to comment
Share on other sites

Spiace, ma anche questa e' una fesseria, chissà quante volte ho ascoltato il brano dell'intro.

Si, certo, il livello di nerditudine per sta battuta e' >9000, ma, appunto, chissà quale e' il pubblico di riferimento della serie.

Exit; per capirci, qui ci avviciniamo al livello per cui Ready Player One non sarebbe mai stato fatto.

Del resto appunto chi avrà mai giocato ad Adventure dell'Atari 2600,

 

Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Uno che ha bisogno dei nomi Mediaset dei personaggi di Dragon Ball oppure non li riconosce? :PallaFieno:

Bhe almeno non è uno che si deve sorbire Saiyani e Shelong con tanto di pernacchia dal Giappone tutta italiana. 

Link to comment
Share on other sites

Sicuramente c'è dragon ball in forze, ricordo ci fosse...... Baki? Kochikame? Eyeshield 21?  Forse qualcosa di Megami Tensei? Di VG cerrano una marea oltre le serie etc, tutti j-rpg e non mi ricordo FPS alla Doom...troppa roba .  

 

Ah sì, quasi quasi lo guardo per vedere quello che credo sarà reso tipo la bella e la bestia

https://jdorama.com/drama.101-kaime-no-puropozu.2.htm

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

essendoci a quanto pare molti estimatori dello studio ghibli, miyazaki eccetera, vale la pena ricordare che ieri è uscito il libro:

 

I Maestri dello Studio Ghibli (in alccuni casi il titolo è "i geni dello studio ghibli"... )

Quote

Tra date di uscita che vengono posticipate e collaboratori contesi, budget che lievitano e dichiarazioni di ritiro dalle scene… per lavorare allo Studio Ghibli serve molta pazienza. Toshio Suzuki, il produttore che per molti anni ha lavorato accanto a Takahata e a Miyazaki, svela i retroscena della produzione di diciannove film, da Nausicaä della Valle del Vento a Si alza il vento, passando per I miei vicini Yamada. Contiene una conversazione unica e irripetibile tra Takahata, Miyazaki e Suzuki. Contiene una conversazione unica e irripetibile tra Takahata, Miyazaki e Suzuki.

 

l 28 luglio sarà invece il turno di:

Dove Torna Il Vento #01

Quote

Il celebre regista d'animazione giapponese si racconta in una serie di interviste: il background e degli obiettivi della sua cinematografia, la concezione della storia e le teorie sulla civiltà, da "Nausicaä della Valle del Vento" a "La città incantata".

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Vabbeh, dai. Hanno recuperato Gintama, anime e manga poco ca**ti in Italia, FT era per forza da qualche parte in lista, contando (l'inspiegabile *) seguito. Messo che alcuni episodi/saghe avevano il potenziale per il essere molto fighe, è una tritatura di mahones. Eden's zero mi dicono sia meglio, ma non ho ancora avuto voglia di provare. 

 

 

*non ditemi che è per il fan service! 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.