Vai al contenuto

Fate/Multiverse (era Fate Stay Night 2014)


Endrius

Messaggi raccomandati

Non è detto che sia doppiato, magari lo pubblicano sub-ita come altri titoli "non originali" che sono stati aggiunti al catalogo (mi viene in mente Charlotte o Erased o Marzo da leoni che sono, tra l'altro (e faccio notare), sempre di Aniplex)

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...

Alla fine ci hanno ascoltato, "Sacro" è stato sostituito con "Santo".

Ah non era Dynit a fare le cose a caso senza ascoltare la community?

Ehmm... no, nel senso che appena ho visto il testo (ho imprecato forte e) l'ho fatto cambiare  ;)

(Anche perché nel poster del cinema era corretto, non capisco come si sia potuto rischiare di aver fatto saltar fuori "Sacro")

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Alla fine ci hanno ascoltato, "Sacro" è stato sostituito con "Santo".

Ah non era Dynit a fare le cose a caso senza ascoltare la community?

Ehmm... no, nel senso che appena ho visto il testo (ho imprecato forte e) l'ho fatto cambiare  ;)

(Anche perché nel poster del cinema era corretto, non capisco come si sia potuto rischiare di aver fatto saltar fuori "Sacro")

 

 

Sapevo che fosse merito tuo. 8)  

Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo comunque sia qualcosa di impossibile: Netflix si ritroverebbe il prodotto doppiato e in continuty con UBW sempre sul loro catalogo e Dynit potrebbe distribuirlo in Home Video, sempre però che non chiedano uno sproposito per i diritti ma come hai detto tu è un'anime che qualche anno sulle spalle ce l'ha, non credo possano fare richieste così esorbitanti in termini economici...

Per ora Lost Butterfly al cinema è una gran cosa, significa che la serie sta andando bene. Se mi danno una distribuzione un pò più umana quest'anno potrei anche andare a vederlo

Modificato da Lino degli Allori
Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo comunque sia qualcosa di impossibile: Netflix si ritroverebbe il prodotto doppiato e in continuty con UBW sempre sul loro catalogo e Dynit potrebbe distribuirlo in Home Video, sempre però che non chiedano uno sproposito per i diritti ma come hai detto tu è un'anime che qualche anno sulle spalle ce l'ha, non credo possano fare richieste così esorbitanti in termini economici...

Per ora Lost Butterfly al cinema è una gran cosa, significa che la serie sta andando bene. Se mi danno una distribuzione un pò più umana quest'anno potrei anche andare a vederlo

Dai per scontato che a Netflix interessi avere prodotti in continuity e ben lavorati. Direi proprio di no

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

Link al commento
Condividi su altri siti

 

Non credo comunque sia qualcosa di impossibile: Netflix si ritroverebbe il prodotto doppiato e in continuty con UBW sempre sul loro catalogo e Dynit potrebbe distribuirlo in Home Video, sempre però che non chiedano uno sproposito per i diritti ma come hai detto tu è un'anime che qualche anno sulle spalle ce l'ha, non credo possano fare richieste così esorbitanti in termini economici...

Per ora Lost Butterfly al cinema è una gran cosa, significa che la serie sta andando bene. Se mi danno una distribuzione un pò più umana quest'anno potrei anche andare a vederlo

Dai per scontato che a Netflix interessi avere prodotti in continuity e ben lavorati. Direi proprio di no

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

 

Basta vedere i personaggi che cambiano voce da UBW ad Apocrypha/Last Encore.

 

Sulla terminologia stendiamo un velo pietoso.

Link al commento
Condividi su altri siti

Probabile una svista.

In genere i copioni vengono scritti tutti in maiuscolo, perciò solitamente si converte tutto in minuscolo e poi si sistema di conseguenza. Di solito si fa un file con l'elenco dei termini da uniformare (tipo appunto Master e Servant in maiuscolo), ma probabilmente (suppongo) il termine Arma Nobile, essendo su due soli sottotitoli, è sfuggito.

 

Lato video soffriva di color banding (sfumature di colore non uniforme), per cui ci siamo messi io e Mirkosp (più lui a livello operativo, io più sul controllo) a sistemare le varie scene. Abbiamo toccato/sistemato più o meno un centinaio di cut (intese proprio come sequenze, non singoli fotogrammi).

 

Lato audio ci sono due battute cambiate (una non ve la ricorderete nemmeno e non sto nemmeno a citarla, l'altra invece è quella di Gilgamesh quando si rivolge a Shirou nella chiesa di Kirei, che era già stata evidenziata all'epoca della proiezione al cinema). Inoltre, tutto il mix audio è stato rifatto (il solito discorso del loudness dei volumi, che in genere si cerca di tenere il piano voci su un livello sempre più alto di quello musiche/effetti, col risultato che eventuali esplosioni o musiche perdono potenza e vengono attenuate anche di molto). In questo caso ho ripristinato i volumi originali (come è il mix giapponese) per cui ad es. tutti i vari scontri (Berserker/Saber, Lancer/Assassin, tutta la parte finale...) mantengono la pressione sonora originale. Ovviamente anche i volumi voci sono stati adeguati di conseguenza.

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

Le tirature si fanno tutte in un colpo. La prossima tiratura, se e quando ci sarà, sarà direttamente quella non più "first press" ma, essendo il disco sempre quello, si ripartirà sempre dal glass-master (che sarebbe la "matrice di stampa" che attualmente è quella con "arma nobile").

Ho corretto i sottotitoli internamente per cui, se dovesse mai farsi un nuovo glass-master (per nuove edizioni diverse come "struttura", dall'attuale disco) a quel punto i sottotitoli sarebbero corretti.

La correzione dei sottotitoli comunque si potrebbe rifletterebbe anche in eventuali pubblicazioni in altro formato (ad es. streaming)

Modificato da mp3dom
Link al commento
Condividi su altri siti

L'altra battua è per caso quella in cui Sakura accoglie Shirou e Saber di ritorno dalla battaglia con Zouken?

Perché anche lì il significato mi era sembrato un po' "stonato" (veniva detto un "si è fatto male solo il senpai" invece del ben più accusatorio "così farete solo del male al senpai" che ricordavo). poi, oh, magari il significato che ricordo io è quello sbagliato...

Modificato da Yggdrasil
Link al commento
Condividi su altri siti

Ah una cosa sulla traduzione. Illyasviel dice ad Eracle di decapitare Arturia, ma in originale gli dice anche di stuprarla/violarla, e sia nei sottotitoli che nel doppiaggio italiano (a meno che non ricordi così male) questa frase non c'è. Come mai? Mi parrebbe strano se fosse una censura.

Io lo vidi sub eng e questa frase non c'era nemmeno lì. E parliamo di un lavoro amatoriale. Poi boh

 

Inviato dal mio Ginga Bisumafo

Link al commento
Condividi su altri siti

Oddio, ci sono termini ben più pesanti di okasu per dire stuprare, è possibilissimo che fosse solo un rafforzativo per dire di farla a pezzi o distruggerla (che è comunque uno dei significati del verbo), di norma sarebbe meglio renderlo sulla falsariga di "usare violenza su qualcuno".

 

Che poi se la decapiti e distruggi il nucleo, il corpo spirituale comunque svanisce e rimane ben poco da violentare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Arrivata la Limited BD di HF. Personalmente avrei rinunciato al poster e alla cartolina presenti per avere un box rigido come per UBW (qui abbiamo amaray cicciotto dentro cartoncino), ma va cmq benone.

Il booklet è composto da sole (molto belle) illustrazioni; peccato, niente interviste allo staff. Trailers del film come Extra. Non ho ancora visto il film in italiano, ma immagino il doppiaggio sia ai

livelli di UBW. Sulla qualità del comparto video non ho dubbi.^^Globalmente una buona edizione.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

A me il booklet solo illustrazioni è piaciuto molto, sono tutte molto belle. Le interviste allo staff dicono sempre le stesse cose, pare che hanno un copione, poche volte ci ho trovato spunti interessanti. mi sono fatto arrivare da poco sia UBW che Heaven's feel e devo dire che tutto questo disagio nella differenza del box, non l'ho trovato. Personalmente mi pare un po' questione di lana caprina,

Link al commento
Condividi su altri siti

Ma infatti ripeto che è una buona edizione, ma personalmente preferisco il box rigido con digipack a un amaray; e le interviste allo staff nei boolket di UBW, per dire, le ho trovate interessanti. De gustibus^^.

Modificato da Den-chan
Link al commento
Condividi su altri siti

Ma infatti ripeto che è una buona edizione, ma personalmente preferisco il box rigido con digipack a un amaray; e le interviste allo staff nei boolket di UBW, per dire, le ho trovate interessanti. De gustibus^^.

 

 

Quelle di UBW - HF le sto leggendo sti giorni, facevo un discorso più generale.

 

Comunque dopo aver ascoltato di più il doppiaggio, devo dire che a parte qualche caso (Sakura) le voci sono state scelte molto bene. Logicamente non riescono ad attaccarsi al personaggio come quelle nipponiche che ormai sono  iconiche, però è stato fatto un bel lavoro, ho come l'impressione che alcuni doppiatori ci abbiano preso gusto nel recitare il personaggio.

 

EDIT:

 

snEOrrD.jpg

 

Beh lo sapevano pure loro dove dover lavorare, e lo hanno fatto alla grande. Io comunque sapevo "zona assoluta", non si finisce mai di imparare.

Modificato da Godai
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo