Jump to content

Yamato Subs - (Shirobako, Wolf Girl & Black Prince, etc)


Kyon

Recommended Posts

Il problema col bruciarsi pubblico non è certo per la nomea eh. Per certi versi nemmeno la qualità (ci sono gruppi fansub che han fatto roba dall'inglese per anni senza problemi, basta dire che è ben fatto e qualcuno ci crede), che comunque sembra stiano aggiustando a prescindere dai precedenti (certo, Shirobako ora come ora è fottuto, cosa che non so quanto possa far piacere alle persone a cui piace, ma questi indietro non si guardano).

 

Secondo me ciò che conta sono atteggiamento (che come detto alla lunga può scassare, sembra che non sappiano che stanno facendo) e tempistica.

E la seconda per certi versi più del primo.

Il pubblico si vuole guardare la roba in fretta. Uno dei motivi per cui il simulcast Dynit ha avuto (credo, ma il progetto continua ergo) successo è in parte perchè usciva in tempo per saziare gli appetiti di gente che voleva vedere gli anime. Per fare un esempio recentissimo, Ninja Slayer io l'avevo tirato giù un paio d'ore prima che la Dynit lo mettesse su VVVVID, al che ho cancellato e ho proceduto a vederlo sulla piattaforma visto che era già lì (avevo programmato solo Blood Blockade su VVVVID, Slayer lo volevo solo provare in fretta senza aspettare granchè).

E credo sia qualcosa di generale (mi pare che qualche tempo fa si fosse detto che Shingeki no Bahamut ha sofferto tantissimo del ritardo).

Ora come ora con Yamato non si può fare. Soma è al primo mentre gli inglesi sono al terzo, Born è al secondo e DanMachi è al terzo pure lui. Se non si è programmato di vedersi la versione by Yamato la gente ha salutato un botto di tempo fa e non la recuperi se non recuperi almeno lo svantaggio. Imho, se fai un latecast di un giorno o due già rischi di perderti i pezzi, ma se li fai di tre settimane auguri. Almeno, questo è quello che penso.

 

Per il resto mi permetto una seria di ovvietà: per Dynit è vero che si è pescato da gente che proveniva dal fansub, ma che io sappia a tradurre è tutta gente che ha i titoli per farlo (di sicuro DK e Zenone la laurea a casa se la sono portata). Non hanno pescato a caso. Credo. 

E credo (spero?) che anche Yamato abbia guardato i titoli di gente a cui si proponeva la collaborazione, almeno nel campo della traduzione. Ergo vabbè il fansub, ma non è che si sono aggiustati perchè han preso dal "fansub". Si sono aggiustati perchè hanno pescato gente TRA i fansubber che sapeva quel che faceva.

Non vale per tutti e mi auguro che in caso si voglia (CHIUNQUE) pescare tra quelle fila si guardino i titoli (e l' eventuale esperienza) e non il semplice fatto che fanno fansub.

Non vorrei s'insinuasse l'idea che "X ha fatto fansub"="X fa un lavoro di qualità". Perchè non è vero.

Ci sono professionisti validi all'esterno del mondo del fansub e ci sono all'interno del fansubbing giovani validi (dico giovani perchè sono in buona, sono un branco di comari ultratrentenni :sisi:) che possono in prospettiva fare un buon lavoro grazie ad una buona formazione nella lingua del sol levante.

Edited by Fencer
Link to comment
Share on other sites

 

Ringraziamo l'utente che ci ha segnalato per i contenuti di DxD bloccandoci la pagina per qualche ora...

 

 

Calogero Pisa: Cioè...basta la segnalazione di un singolo utente a bloccare una pagina? BUA!

 

 

Yamato Video: Teniamo non sia stato un utente.

 

A parte lo slato :giggle:

 

1) si decidano, utente o no

2) GOMBLODDO! :giggle:

Link to comment
Share on other sites

Per DxD intanto hanno già superato i 10.000..... figurati se fosse stata la versione senza censure...... ;D

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

Quindi di riffa o di raffa il mondo dell'anime è sempre più ridotto a blanda pornografia dissimulata da qualcosa altro.

 

Un genere di porno leggero.

 

Non avrei mai pensato che sarebbe andata a finire così. Anche se forse era solo mia ingenuità.

Oddio, io da bimbo, vedendo robottino e Gigi la Trottola, un pò l'ho pensato.... cmq, più che porno leggero, lo definirei "erotismo per tutti"

Edited by Dio Sam
Link to comment
Share on other sites

 

Per DxD intanto hanno già superato i 10.000..... figurati se fosse stata la versione senza censure...... ;D

 

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

Post veramente inutile e come al solito scritto giusto per far polemica e buttarla in caciara

Se tu sei una capra, non è che devono esserlo anche le altre.

E comunque direi che tutto questo è buono per l'angolino.

Saluti Toma

Link to comment
Share on other sites

 

 

Per DxD intanto hanno già superato i 10.000..... figurati se fosse stata la versione senza censure...... ;D

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

Post veramente inutile e come al solito scritto giusto per far polemica e buttarla in caciara

Se tu sei una capra, non è che devono esserlo anche le altre.

Comunque c'è parecchia ignoranza in giro. Gente che magari mastica un po' l'inglese ma che fatica ugualmente a seguire i sub in quella lingua. Così magari se ci sono sub ita fatti bene, preferisce buttarsi su quelli, talvolta anche solo come seconda visione per comprendere meglio.

Di quelli che conosco io che seguono sub, mi sa che la maggioranza preferisce seguirli in inglese, ma c'è da dire che io conosco gente di un certo livello.

Invero quando mi aggiro pe' i forum e su Facebook/Youtube, vedo diversa utenza con scarsa conoscenza dell'italiano, figuriamoci dell'inglese.

 

Però la sostanza non cambia. Un DxD censurato che fa già tutte quelle visite, può stare a significare una sola cosa: che c'è crisi e la ggente se ne sta a casa la sera, pure se è venerdì, e si guarda le mezze cosacce.

 

P.S. la parte più importante del messaggio: ma a 'sto punto che fanno? visto che tra una settimana cominciano l'uncensored, la censored l'accantonano e via, no?

Edited by -Ataru-
Link to comment
Share on other sites

 

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

 

 

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

 

 

 

 

Ci sub ita della versione senza censure in giro...

 

Ma immagino che tanta gente non ha voglia di sbattersi a scaricarli ( e magari manco sa dove) e si limita a guardarli.

Cmq che all' italiano medio  piace la combo ragazze scosciate+ sentimenti+ mazzate ( nel senso di combattimenti) è un pò come scoprire l'acqua calda.

 

 

Comunque c'è parecchia ignoranza in giro. Gente che magari mastica un po' l'inglese ma che fatica ugualmente a seguire i sub in quella lingua. Così magari se ci sono sub ita fatti bene, preferisce buttarsi su quelli, talvolta anche solo come seconda visione per comprendere meglio.

Ma è anche una questione di praticità: tu puoi sapere alla perfezione l'inglese o il giapponese, ma se puoi, compri un fumetto io un libro  in lingua straniera o in italiano, se c'è ?

Edited by Dio Sam
Link to comment
Share on other sites

 

 

Comunque c'è parecchia ignoranza in giro. Gente che magari mastica un po' l'inglese ma che fatica ugualmente a seguire i sub in quella lingua. Così magari se ci sono sub ita fatti bene, preferisce buttarsi su quelli, talvolta anche solo come seconda visione per comprendere meglio.

Ma è anche una questione di praticità: tu puoi sapere alla perfezione l'inglese o il giapponese, ma se puoi, compri un fumetto io un libro  in lingua straniera o in italiano, se c'è ?

 

Sapessi alla perfezione (ma anche meno) l'inglese, mi guarderei i sub in inglese, visto che di solito escono prima. A meno che non sappia che sono di un gruppo che subba in malomodo. Tra l'altro, pur non conoscendo affatto l'inglese, mi guardo ugualmente ogni tanto qualche sub in quella lingua, tanto per vedere cosa succede (e qualche volta dopo non mi guardo nemmeno l'episodio in sub ita).

Link to comment
Share on other sites

E' abbastanza ovvio che conoscendo alla perfezione la lingua originale dell'opera si legge\guarda in quella lingua.

Però, come avevo già scritto, l'ignoranza e pigrizia italica in questo campo non ha confini (altrimenti il mito fansub=ottimo lavoro a prescindere case editrici=merda a prescindere non avrebbe avuto cittadinanza, invece ci troviamo con una massa di piangina ignoranti e scrocconi), quindi chissà? Forse il ritardo non influisce così tanto come pensavo. Già l'inglese spesso è lingua morta in Italia, figuriamoci il nipponico.

Certo, se poi c'è gente che nonostante le licenze delle case butta fuori un fansub ita non censurato, quello è un altro discorso. Pirateria, per essere precisi.

Edited by Fencer
Link to comment
Share on other sites

 

 

 

Comunque c'è parecchia ignoranza in giro. Gente che magari mastica un po' l'inglese ma che fatica ugualmente a seguire i sub in quella lingua. Così magari se ci sono sub ita fatti bene, preferisce buttarsi su quelli, talvolta anche solo come seconda visione per comprendere meglio.

Ma è anche una questione di praticità: tu puoi sapere alla perfezione l'inglese o il giapponese, ma se puoi, compri un fumetto io un libro  in lingua straniera o in italiano, se c'è ?

 

Sapessi alla perfezione (ma anche meno) l'inglese, mi guarderei i sub in inglese, visto che di solito escono prima. A meno che non sappia che sono di un gruppo che subba in malomodo. Tra l'altro, pur non conoscendo affatto l'inglese, mi guardo ugualmente ogni tanto qualche sub in quella lingua, tanto per vedere cosa succede (e qualche volta dopo non mi guardo nemmeno l'episodio in sub ita).

 

Io so l'inglese abbastanza fa capire tranquillamente quello che dicono i personaggi ( e poi ci sono pure le immagini da aiutare), però, anche se lo capissi al 100% mi troverei sempre meglio a seguire una serie nella mia lingua madre.

A dire il vero, mi stupisco di quanto stia imparando del giapponese inconsciamente a furia di guardare serie subbate, e di come mi accorga di errori nei sub veramente ridicoli ( ancora oggi sembra che certi  subber non abbiano capito che "tasukete" significa "aiuto " e lo traducono nelle maniere più fantasiose)

Link to comment
Share on other sites

Il problema col bruciarsi pubblico non è certo per la nomea eh. Per certi versi nemmeno la qualità (ci sono gruppi fansub che han fatto roba dall'inglese per anni senza problemi, basta dire che è ben fatto e qualcuno ci crede), che comunque sembra stiano aggiustando a prescindere dai precedenti (certo, Shirobako ora come ora è fottuto, cosa che non so quanto possa far piacere alle persone a cui piace, ma questi indietro non si guardano).

 

Secondo me ciò che conta sono atteggiamento (che come detto alla lunga può scassare, sembra che non sappiano che stanno facendo) e tempistica.

E la seconda per certi versi più del primo.

Il pubblico si vuole guardare la roba in fretta. Uno dei motivi per cui il simulcast Dynit ha avuto (credo, ma il progetto continua ergo) successo è in parte perchè usciva in tempo per saziare gli appetiti di gente che voleva vedere gli anime. Per fare un esempio recentissimo, Ninja Slayer io l'avevo tirato giù un paio d'ore prima che la Dynit lo mettesse su VVVVID, al che ho cancellato e ho proceduto a vederlo sulla piattaforma visto che era già lì (avevo programmato solo Blood Blockade su VVVVID, Slayer lo volevo solo provare in fretta senza aspettare granchè).

E credo sia qualcosa di generale (mi pare che qualche tempo fa si fosse detto che Shingeki no Bahamut ha sofferto tantissimo del ritardo).

Ora come ora con Yamato non si può fare. Soma è al primo mentre gli inglesi sono al terzo, Born è al secondo e DanMachi è al terzo pure lui. Se non si è programmato di vedersi la versione by Yamato la gente ha salutato un botto di tempo fa e non la recuperi se non recuperi almeno lo svantaggio. Imho, se fai un latecast di un giorno o due già rischi di perderti i pezzi, ma se li fai di tre settimane auguri. Almeno, questo è quello che penso.

 

Per il resto mi permetto una seria di ovvietà: per Dynit è vero che si è pescato da gente che proveniva dal fansub, ma che io sappia a tradurre è tutta gente che ha i titoli per farlo (di sicuro DK e Zenone la laurea a casa se la sono portata). Non hanno pescato a caso. Credo. 

E credo (spero?) che anche Yamato abbia guardato i titoli di gente a cui si proponeva la collaborazione, almeno nel campo della traduzione. Ergo vabbè il fansub, ma non è che si sono aggiustati perchè han preso dal "fansub". Si sono aggiustati perchè hanno pescato gente TRA i fansubber che sapeva quel che faceva.

Non vale per tutti e mi auguro che in caso si voglia (CHIUNQUE) pescare tra quelle fila si guardino i titoli (e l' eventuale esperienza) e non il semplice fatto che fanno fansub.

Non vorrei s'insinuasse l'idea che "X ha fatto fansub"="X fa un lavoro di qualità". Perchè non è vero.

Ci sono professionisti validi all'esterno del mondo del fansub e ci sono all'interno del fansubbing giovani validi (dico giovani perchè sono in buona, sono un branco di comari ultratrentenni :sisi:) che possono in prospettiva fare un buon lavoro grazie ad una buona formazione nella lingua del sol levante.

 

Davo per scontato che con gente capace, era riferito a chi ha magari i titoli per farlo.

(si è brutto rispondere con una frase sola tutto il tuo discorso, ma ho fredda e devo andare via, scusa)

 

 

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

 

 

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

 

 

 

 

Ci sub ita della versione senza censure in giro...

 

 

Chi è il genio del male che pesta i piedi ad un editore italiano ?  La domanda è retorica.

 

 

 

Per DxD intanto hanno già superato i 10.000..... figurati se fosse stata la versione senza censure...... ;D

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

Post veramente inutile e come al solito scritto giusto per far polemica e buttarla in caciara

Se tu sei una capra, non è che devono esserlo anche le altre.

E comunque direi che tutto questo è buono per l'angolino.

Saluti Toma

 

 

Non voglio difendere lo Zio Sam, che che l'inglese sia un mistero per la maggioranza della popolazione non è una cosa falsa, purtroppo.

Poi ci sono quelli che stanno nel mezzo, che l'inglese lo comprendo un po', ma non in maniera soddisfacente.

 

 

 

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

 

 

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

 

 

 

 

Ci sub ita della versione senza censure in giro...

 

Ma immagino che tanta gente non ha voglia di sbattersi a scaricarli ( e magari manco sa dove) e si limita a guardarli.

Cmq che all' italiano medio  piace la combo ragazze scosciate+ sentimenti+ mazzate ( nel senso di combattimenti) è un pò come scoprire l'acqua calda.

 

 

Comunque c'è parecchia ignoranza in giro. Gente che magari mastica un po' l'inglese ma che fatica ugualmente a seguire i sub in quella lingua. Così magari se ci sono sub ita fatti bene, preferisce buttarsi su quelli, talvolta anche solo come seconda visione per comprendere meglio.

Ma è anche una questione di praticità: tu puoi sapere alla perfezione l'inglese o il giapponese, ma se puoi, compri un fumetto io un libro  in lingua straniera o in italiano, se c'è ?

 

 

Se fosse cosi vedere che l'italiano medio ama queste caratteristiche, Kill La Kill, sarebbe arrivato in home video in cofanetto il settembre scorso minimo :(

PS: dove hai trovato quel quote di shito?

Edited by mannag'upesc'
Link to comment
Share on other sites

 

 

 

 

Per DxD intanto hanno già superato i 10.000..... figurati se fosse stata la versione senza censure...... ;D

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

Post veramente inutile e come al solito scritto giusto per far polemica e buttarla in caciara

Se tu sei una capra, non è che devono esserlo anche le altre.

E comunque direi che tutto questo è buono per l'angolino.

Saluti Toma

 

 

Non voglio difendere lo Zio Sam, che che l'inglese sia un mistero per la maggioranza della popolazione non è una cosa falsa, purtroppo.

Poi ci sono quelli che stanno nel mezzo, che l'inglese l'ho comprendo un , ma non in maniera soddisfacente.

 

 

Perdonami, ma visto come scrivi non fatico a capirlo.

E' comunque generalizzare è sempre sbagliato.

Farlo come fa Zio Giacobbo per far casino, basta vedere cosa scrive nell'altro topic, è ancora peggio

Saluti Toma

Link to comment
Share on other sites

 

 

 

 

 

Per DxD intanto hanno già superato i 10.000..... figurati se fosse stata la versione senza censure...... ;D

Ma chi guarda i sub inglesi quando ci sono quelli italiani ?

Io penso che di italioti che guardano sub in altre lingue siano pochissimi.

Post veramente inutile e come al solito scritto giusto per far polemica e buttarla in caciara

Se tu sei una capra, non è che devono esserlo anche le altre.

E comunque direi che tutto questo è buono per l'angolino.

Saluti Toma

 

 

Non voglio difendere lo Zio Sam, che che l'inglese sia un mistero per la maggioranza della popolazione non è una cosa falsa, purtroppo.

Poi ci sono quelli che stanno nel mezzo, che l'inglese l'ho comprendo un , ma non in maniera soddisfacente.

 

 

Perdonami, ma visto come scrivi non fatico a capirlo.

E' comunque generalizzare è sempre sbagliato.

Farlo come fa Zio Giacobbo per far casino, basta vedere cosa scrive nell'altro topic, è ancora peggio

Saluti Toma

 

 

Evitiamo certe battute.

Per il resto concordo.

Link to comment
Share on other sites

Ok eviterò.

Però ogni tanto correggi....

 

 

Io resto sempre piu' convinto che uno dei problemi in Italia e' che la gente ha poca dimestichezza *a leggere* in italiano.

(E con queste basi poi, scrivere, diventa una barzelletta).

 

Concordo.

E dall'alto della mia età, non capisco per esempio, come si possa scrivere "l'ho comprendo", giusto per usare un esempio qua sopra.

Saluti Toma

Edited by Il Toma
Link to comment
Share on other sites

E dall'alto della mia età, non capisco per esempio, come si possa scrivere "l'ho comprendo", giusto per usare un esempio qua sopra.

Perché in discussioni su Saint Seiya non ti è mai capitato di leggere cose tipo "armatura d'orata" (e no, non volevano parlare dei Marina General...).

Link to comment
Share on other sites

Non stavo litigando, scherzavo sul fatto che mi hai usato come esempio, avevo messo solo le faccine per evitar casini.

Scusa non avevo capito.

E non volevo usarti personalmente come esempio, però leggendoti vedo che a volte capita spesso.

È che , non sapendo niente di te, età, professione, studi...ecc, non concepisco come si possa fare certi errori ortografici.

Io ho 46 anni, e per me certe cose sono inconcepibili, soprattutto se scritte magari da un ragazzo di 20.

Posso capire magari da adulti 50enni meno scolarizzati, però solo da loro.

 

 

E dall'alto della mia età, non capisco per esempio, come si possa scrivere "l'ho comprendo", giusto per usare un esempio qua sopra.

Perché in discussioni su Saint Seiya non ti è mai capitato di leggere cose tipo "armatura d'orata" (e no, non volevano parlare dei Marina General...).
Beh sui forum di sport USA, è capitato a volte che qualcuno scrivesse L'Ondon, forse c'era un famoso esempio televisivo.

Saluti Toma

Edited by Il Toma
Link to comment
Share on other sites

 

+LokiS LlL è utile, l'abbiamo fatto in passato e lo rifaremo quanto prima. ora però vogliamo metterci in pari con la programmazione giapponese per cui, per circa una settimana ancora, non seguiremo un calendario, ma pubblicheremo gli episodi non appena saranno pronti per recuperare il ritardo :) poi, quando saremo in pari, stabiliremo un calendario che pubblicheremo sia su FB che su G+
Link to comment
Share on other sites

Altro giro altra scusa per HSDXD... si era detto una settimana per la versione integrale ora invece...
 

D: Quindi gli episodi saranno sempre censurati?
R: No, i diritti per la versione senza censure si sbloccheranno quando in Giappone la serie uscirà in home video. Ma, sorpresa: sono attualmente in corso trattative per poter pubblicare IMMEDIATAMENTE su YouTube le versioni integrali degli episodi. Non possiamo ancora dire come e quando, ma in caso di riuscita l'Italia sarà l'unico paese al mondo a mettere a disposizione gratis e legalmente un anime che anche in Giappone si può vedere solo a pagamento. Vale la pena di aspettare un po', no?

 

Ok... tutto chiarissimo :lolla:

 

Dai che forse per il dodicesimo episodio ce la faranno :giggle:

Edited by Alex Halman
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.