Jump to content

Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou - Mai Mai Miracle)


Shito

Recommended Posts

(OT sull'ultimo:) (perdonate la confusione)

Interessante sunto di impressioni - direi, evidenziando il termine - e di bella pratica. Effettivamente mi chiedo se queste idee o studio di fenomeni sarebbero modellizzabili/velocizzabili: (ecc. ecc.) In particolare, di recente sono rimasto già stupito a vedere dei sottotitoli senza errori di battitura, maiuscole e grafica a caso nel materiale di Yamato Animation, visto i tempi con cui leggo si facciano di solito queste lavorazioni professionali: si guadagnerebbero molte finezze in più dando solo poco margine in più?

Sempre riguardo ai fenomeni del punto 2, avevo iniziato a pensare vagamente su quelle linee da una prospettiva opposta, ovvero (come mi capita spesso) quella della rivalutazione di lavori che di primo acchito sembrano malfatti e approssimativi. Parlo delle localizzazioni polacche. :giggle: Quando ho iniziato a incrociarle sul satellite, mi chiedevo ad esempio (dopo essermi abituato al concetto basilare "una voce che doppia tutti nella maniera più neutra possibile"): "perché il lettore parte sempre in ritardo? è un problema di sincronizzazione?" "perché ogni tanto sembra che si dimentichino delle battute?" ecc. E mi venne che poteva essere un insieme di tecniche necessarie (credo che partire in ritardo serva per far assimilare al pubblico sia la voce originale degli attori sia la traduzione) e di scelte per praticità (perché ad es. doppiare sempre una parola detta molte volte se con un paio di ripetizioni il significato è già reso intuitivamente chiaro? Stiamo oltretutto parlando di un metodo di localizzazione in cui c'è forte rischio di creare sovrapposizioni confuse di voci). Insomma, il risultato pare minimale e sciatto in confronto a cose come un doppiaggio "vero" ben recitato o sottotitoli ultracompleti, ma anche questo mantiene la sua logica.

Non sono molto d'accordo con il punto 1 (/taglio improvviso)

Link to comment
Share on other sites

Oversound.

l'attacco ritardato è per permetterti di sentire chi parla in originale, e "agganciare". È come se il lettore stesse leggendo dei sub eslicativi, a mo' di lettore al cinema non doppiato e non subbato.

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, Shito said:

questo film animato mi pare superiore a tutti i film di Miyazaki Hayao meno uno.

Questo è un'affermazione abbastanza di rilievo :grin: In un altro topic ti si potrebbe chiedere di dare un'opinione su In Questo Angolo di Mondo, sempre di Katabuchi, a questo punto

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

Mi associo a Choco, anche perché del secondo film citato ho già preso il BD, ma per un motivo

o per l'altro non l'ho ancora visto (in caso, se Shito lo avesse visto in italiano, anche un'opinione

sul doppiaggio sarebbe naturalmente gradita:-)

Riguardo Shinko, alla prima visione mi ha dato un'impressione da Miyasan+Pakusan con tendenza

verso il secondo. Manca la grandeur visiva propria di Miyazaki, pur essendo presenti elementi

favolistici e infantili, ma c'è quel senso della misura nella rappresentazione volto esclusivamente ai

contenuti di Takahata.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Chocozell said:

Questo è un'affermazione abbastanza di rilievo :grin: In un altro topic ti si potrebbe chiedere di dare un'opinione su In Questo Angolo di Mondo, sempre di Katabuchi, a questo punto

Mi era piaciuto, e non poco. Credo avessi commentato nel thread. Se vuoi diggare sei il benvenuto. :-)

 

4 hours ago, Den-chan said:

Mi associo a Choco, anche perché del secondo film citato ho già preso il BD, ma per un motivo

o per l'altro non l'ho ancora visto (in caso, se Shito lo avesse visto in italiano, anche un'opinione

sul doppiaggio sarebbe naturalmente gradita:-)

Avevo visto al film al cinema, in italiano, e mi pare avessi detto due cosine anche sul doppiaggio italiano. Spero di non sognarmi tutto.

 

4 hours ago, Den-chan said:

Riguardo Shinko, alla prima visione mi ha dato un'impressione da Miyasan+Pakusan con tendenza

verso il secondo. Manca la grandeur visiva propria di Miyazaki, pur essendo presenti elementi

favolistici e infantili, ma c'è quel senso della misura nella rappresentazione volto esclusivamente ai

contenuti di Takahata.

La tua capacità di osservazione e analisi, e di sintesi, raramente manca il centro del bersaglio.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

On 1/6/2021 at 1:06 AM, Shito said:

Mi era piaciuto, e non poco. Credo avessi commentato nel thread. Se vuoi diggare sei il benvenuto. :-)

Poi ho scavato da solo e ho scoperto che il topic in questione era persino mio, lol:
 

 

Il mio commento (editato per piccole correzioni di refusi, yay!):

On 9/23/2017 at 12:04 AM, Shito said:

Due pensieri.

Il primo è che questo film, piuttosto che a un "anime", mi ha fatto pensare a un "film giapponese".

Come Anno Hideaki diceva criticando i film Ghilbi, l'animazione è un modulo espressivo che vive di grandi picchi emotivi. Credo infatti che questa sua particolarità sia strettamente collegata al suo essere un modulo narrativo infantile. L'età infantile è quell'età in cui la finzione ha grande impatto emotivo sul giovane animo del pubblico, e i prodotti infantili vivono di 'eccessi emotivo'. E' come la pornografia, quel tipo di esagerazione. E infatti gli anime sono così, anche il cinema è ormai quanto più così, infatti il pubblico del cinema mainstream è un pubblico molto infantilizzato.

Questo film, al contrario, sembra cinema giapponese. Anche se succedono cose "grosse" e "drammatiche", la sceneggiatura e la regia non le enfatizzano né graficamente né narrativamente. Succedono. Tutto succede, passa, chi vive, chi muore. Come nel neorealismo, come in Racconto di Tokyo (di Ozu dico, ché "monogatari" non vuol dire "viaggio"). In scena la natura e la vita e la morte degli uomini, ovvero quanto di più "banale e (in)significante".

La seconda cosa che volevo dire è che, in quest'ottica, non capisco cosa ci sia di manchevole nel fatto che una bambina è morta, un'altra invece è sopravvissuta.

Altre sono morte. Altre sono sopravvissute.

Chi sopravvive, vive. Può e in qualche modo deve cercare di vivere, anche perché altri sono morti.

Basta tirare una monetina, ecco.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sempre dal vostro affezionato studio GAMILAX (logo pending), un'ulteriore fonte che abbiamo consultato mentre rediciamo i sottotitoli:

https://eichi44.hatenablog.com/entry/20161127/p1

 

Questa fonte c'è servita a sciogliere un dubbio su un personaggio del radiodrama interno di "Hakuba Tengu", una (probabile) invenzione per il film di Shinko, probabilmente ispirato a un omonimo manga cinquantino oppure al famoso personaggio "Kurama Tengu".

Ah, per i fan di Gekko Kamen, sigla!


https://emumo.xiami.com/song/1770104332

Edited by Shito
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ah, il libro di Takagi Nobuko da cui è tratto il film si intitola, com'è noto, solo Shinko Ghiribizzo:

12645607.jpg

 

Interessante lo slogan: "La versione giapponese di Akage no Anne che fa divertire grandi e piccini".

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Un po' di contenuti, direttamente dalla vostra affezionatissima GAMILAX.

---

Innanzitutto, dal sito ufficiale del film, la pagina dei "movie":
https://www.mai-mai.jp/movie/

Ci sono tutti gli spot originali, sono davvero molto belli. Saranno tutti presenti in versione puntualmente sottotitolata nel BD. Personalmente ci sono un paio di momenti che trovo molto toccanti. Soprattutto, mi colpisce che il preciso momento in cui mi commuovo sempre ad ogni 8ogni singola) visione del film sia quasi sempre il "punto apicale" indicato dai trailer. forse non sono un cretino. "Shinko, sei lenta!". L'elaborazione del lutto, lo sboccio della personalità. La meraviglia, quella della vita.

Sulla stessa pagina ci sono vari filmati di una delle due firma della colonna sonora, ovvero Minako "mooki" Obata, che ha curato tutto il comparto "a cappella" della OST. Molti filmati mostrino come lei crei tutto ciò re-registrando varie tracce di performance al computer, come a generare una partitura jazz. Nell'ultimo filmato, più lungo, la si vede farlo persino dal vivo, per un pubblico di bimbi. Ve lo consiglio vivamente. Ascoltando questa performance (in tutti i sensi!), non ho potuto fare a meno di pensare alla grande Yano Akiko quando componeva la colonna sonora per Fiilirulì i vicini Yamada.

Poi, sono successe varie cose divertenti durante la  lavorazione del BD italiano.

Ad esempio, addentrandomi nei materiali originali anche solo per capire come si pronuncia un nome di un doppiatore minore, è stato davvero incredibile capacitarsi una volta di più di quanto sia stato fatto per quel film.

Online si trova ancora molto.
 
Il blog ufficiale del film:
https://blog.goo.ne.jp/maimai_1121/48
(le pagine sono ovviamente indicizzate al rovescio, questa è la prima, la 48)
 
Il blog ufficiale del regista:
(anche qui le pagine sono  indicizzate al rovescio, questa è la prima, sono solo 26)
 
Il secondo è ovviamente molto più interessante del primo. Soprattutto gli approfondimenti di ricerca storica dell'epoca Shouwa sono eccezionali. I riferimenti alla Glico (che avevo colto nel film), ai "proto-mnga" (che pure avevamo colto) sono ricchissimi. Mi fa specie che certe cose che si vedono per pochi fotogrammi, e che io come un otaku marcio avevo notato frame-by-frame, poi hanno tutta una loro storia creativa dietro. Manco a dirlo.
 
Soprattutto sulle riviste di manga del primo dopoguerra c'è molto. Per esempio:
https://blog.goo.ne.jp/kantoku1121/e/958ed0e89f292d104d6203bf101b27e8
 
 
Dunque quelli sono i "progenitori" delle riviste di manga attuali.
 
Ad esempio, questo è un antico manga di cui in MaiMaiShinko è stato immaginato un radio-drama:
https://pbs.twimg.com/media/Eh1jbJ6U4AEekas?format=jpg&name=4096x4096
(Hakuba Tengu)
 
Per confermare il sesso di un personaggio (Hikohachirou) abbiamo usato questa fonte:
https://eichi44.hatenablog.com/entry/20161127/p1
 
Poi in un post del blog si parla anche di quando il regista ha registrato il "narratore" del radio-drama in questione.
 
Volendo, qui si può ascoltare la sigla del "radio-drama" (inventato) che si sente in sottofondo in una scena del film, ed è presente sul CD originale della OST:
https://emumo.xiami.com/song/1770104332?fbclid=IwAR0r-knZjCLdTYh8ugfT0D-yME5g6Jo-baQUpraiQMq5kvVksV0Clqwi-cw

Ovviamente, per il BD abbiamo sottotitolato anche quella, anche se capire il testo non è stato banale. Una parola dava del filo da torcere anche a un amico madrelingua in patria, ma poi era una cosa banale. Suppongo che l'effetto "anticato" dell'audio non aiutasse. :-D
 
Proseguendo ci sono ancora degli articoli di Oguro Yuichirou (ANIMESTYLE) sul film:
http://www.style.fm/as/02_topics/topics/top_091102a.shtml

E un'altra decina di pagine di artwork (image board, settei e bijutsu) riccamente commentati:

Infine, ci sono ancora varie pagine dell'Emittente  Yamaguchi, che era coinvolta nella produzione.

Su una di quelle, ho trovato i risultati (vincitori) delle audizioni/concorso dei bimbi:
https://kry.co.jp/other/mymy/result.html
Tutti i nomi con lettura! :-)
 
Decisamente questo è un film straordinario. Non me ne stanco mai. Ma proprio mai-mai. :-D
Edited by Shito
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Estendo anche qui la richiesta ai moderatori: visto che il titolo italiano del film è ora completo e corretto, senza ingiustificate omissioni, si potrebbe editare il titolo del topic? Sarebbe:

 

Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • Alex Halman changed the title to Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou - Mai Mai Miracle)
  • Alex Halman featured and unfeatured this topic
3 hours ago, Shito said:

Estendo anche qui la richiesta ai moderatori: visto che il titolo italiano del film è ora completo e corretto, senza ingiustificate omissioni, si potrebbe editare il titolo del topic? Sarebbe:

 

Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria (MaiMai Shinko to Sennen no Mahou)

Fatto

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Anonimo (*lui*) said:

Il "Ghiribizzo" solo su Blu-ray riuscirà a passare inosservato? (Mi pare che l'obiettivo sia quello. "Mi si mostra" che la parola incriminata non è presente nell'annuncio su Facebook.) :giggle:

Ma il tempo per tutte queste elucubrazioni(indipendentemente dal fatto che siano vere o no) ve lo ritagliate appositamente durante la giornata opppure siete proprio in libera uscita? :grin:

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Shito said:

Danke! :-)

Però il fatto che nell'edit del topic suggerito non avessi riprodotto l'insensato titolo inglese/internazionale non era una dimenticanza. ^^;

Nemmeno il fatto che io l'abbia lasciato, per quanto insensato qualcuno può conoscere il film col titolo inglese quindi lo lascio per chi passasse e non capisse altrimenti di che si parla 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.