Vai al contenuto

Knights of the Zodiac - Saint Seiya by Netflix


Messaggi raccomandati

21 minutes ago, il Vì said:

Hello? In tutto SS IN GIAPPONESE si chiamano spesso con i nomi della costellazione, non col nome proprio. Soprattutto tra avversari. Qui Ikki si rivolge all'avversario Pegasus Seiya/Seiya di Pegasus/Seiya Pegasus (non so quale versione avranno usato) semplicemente chiamandolo col nome della costellazione (o dell'armatura, l'è istèss). Facile che poi Saori col nome da zoccola e gli altri bronzini lo chiamino semplicemente Seiya. Davvero non capisci?

A stonare, semmai, è solo il "fulmine di Pegasus". Stando al trailer e al detto-non detto di john. Io intanto preparo i popcorn. ^^

Non me ne importa un bel nulla di tutto cio' che non e' nello specifico contesto di cio' che sta, ad ora, a schermo.

E visti tutti i 'precedenti', pure nello specifico di chi gia' in passato ha adattato, e quindi NON di cio' che NON si e' visto specie dell'opera originale. (Ancora meglio QUESTA)

Io vedo

Quote

 

Questa e' l'edizione italiana.

Seiya lo chiamano Pegasus

e c'e' il fulmine di Pegasus

Tanto basta.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

15 minutes ago, Shuji said:

Non me ne importa un bel nulla di tutto cio' che non e' nello specifico contesto di cio' che sta, ad ora, a schermo.

E visti tutti i 'precedenti', pure nello specifico di chi gia' in passato ha adattato, e quindi NON di cio' che NON si e' visto specie dell'opera originale. (Ancora meglio QUESTA)

Io vedo

 

Ok, allora te la rigiro. Cosa dice Ikki in quel punto nel trailer giapponese?

Link al commento
Condividi su altri siti

Fino a contrario avviso, almeno (in questi "recalcitranti" tempi, nulla è più sicuro)


Ivo, visto che ci leggi sempre, posso dirti che con queste continue frecciatine a un tuo collega ci stai facendo non solo una pessima figura da professionista, ma anche da uomo piccolo piccolo?
Faresti bene a ricordare che qualche anno fa eri TU quello che quattro girellari scalmanati volevano cacciare perché venisse ridoppiato tutto HADES, eppure in quel frangente ci fu solidarietà verso di te persino su questo forum. Solidarietà immeritata, evidentemente.

  • Mi Piace 6
Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, Ombra Salmastra said:

 


Ivo, visto che ci leggi sempre, posso dirti che con queste continue frecciatine a un tuo collega ci stai facendo non solo una pessima figura da professionista, ma anche da uomo piccolo piccolo?
Faresti bene a ricordare che qualche anno fa eri TU quello che quattro girellari scalmanati volevano cacciare perché venisse ridoppiato tutto HADES, eppure in quel frangente ci fu solidarietà verso di te persino su questo forum. Solidarietà immeritata, evidentemente.

Beh, se fosse una persona diversa da quello che si è mostrato in altre occasioni, non bannerebbe chiunque gli muova critica a suon "devo magnà"(e qui, sul mangiare, gli da ragione chiunque, eh)

27 minutes ago, John said:

A proposito di orginale… com'era la storia i colpi giappi si traducono?

Ma infatti possono restare così, ma una nota per dire "Questo vuol dire ciò" non è che ci stia male

6 hours ago, Garion-Oh said:

Come girella credo che andrà di traverso a molti 😆

Speriamo ❤️

2 hours ago, Shuji said:

Doppiaggio (dal trailer) girellico, fulmine di pegasus, etc etc, nuova sollevazione popolare? ^_^

(chissa' perche' penso di no......)

No, qui l'errore lo vogliono :lolla:

2 hours ago, Godai said:

Mi avevi fatto capire Ivo con nomi originali, oppure ho sovrainterpretato io?

Così non è divertente. Chissà se si faranno vivi i crociati?

Che poi dove è che si sarebbe attenuto all'originale che ci ritroviamo pegaus, fulmini e similari. 

Pare che qualche bronzino abbia cambiato voce

Mah, ti dirò che io avevo capito invece che ci fosse girella e basta. Divo dice che si è mantenuto originale. Poi esce il trailer che sappiamo.

O hanno fatto una cosa alla LR con Kami to Kami o ha rivisto anche i sub e lì si è tenuto fedele e ci sta barbatruccando

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Chocozell said:

Ma infatti possono restare così, ma una nota per dire "Questo vuol dire ciò" non è che ci stia male

Le note… con 30 anni di brand alle spalle su cose esclamate per far figo che spesso non sono altro che supercazzole inventate al momento. Andiamo, non ha senso.

Link al commento
Condividi su altri siti

14 minutes ago, John said:

Le note… con 30 anni di brand alle spalle su cose esclamate per far figo che spesso non sono altro che supercazzole inventate al momento. Andiamo, non ha senso.

Sì, ma non è che se domani mio cugino di 10 anni inizia a leggere SS capisce che vuol dire Pegasus Ryusei ken. Una nota ci sta sempre bene :sisi:

Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, Chocozell said:

Sì, ma non è che se domani mio cugino di 10 anni inizia a leggere SS capisce che vuol dire Pegasus Ryusei ken. Una nota ci sta sempre bene :sisi:

Eh ma gli autori non possono a star spiegare ogni colpo inventato al momento. Quindi certe note sarebbero solo spiegazioni forzate di una persona esterna.
Di conseguenza meglio non ci siano per non cadere in errori.  

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Chocozell said:

Sì, ma non è che se domani mio cugino di 10 anni inizia a leggere SS capisce che vuol dire Pegasus Ryusei ken. Una nota ci sta sempre bene :sisi:

Se tuo cugino di 10 anni e' gia' passato oltre al fatto che c'e' qualcuno che si veste con effetto cinematografico con pezzi di un'armatura rassomigliante ad un cavallo e saltando per aria tra mille lucette lancia pseudo.meteore e quant'altro, direi che l'ultimo dei suoi problemi sara' associare quanto dice il tipo in aria qua sopra al nome 'del colpo'

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minutes ago, Fencer said:

Ma l'audio originale non è l'inglese?

E comunque mi sono fatto forza e ho visto il trailer giappo.

La miseriaccia. L'han fatto usando dei playmobile lo stop-motion.

La produzione è giapponese, so...
In aggiunta a questo, i primi trailer con del doppiato sono stati tutti in giapponese, se non ricordo male.

Link al commento
Condividi su altri siti

Netflix da quando ha voluto 'sbarcare' sul mercato giapponese s'e' scontrata col fatto che li' e' molto forte la produzione locale; tant'e' che e' dovuta andare molto oltre la solita e generica cifra di un 20% di realizzazioni locali per versione locale del suo catalogo, arrivando e anche superando il 40% (e comunque piu' del doppio come da programmi generici).

Fatto sta che e' entrata nel comitato di produzione di nmila produzioni giapponesi, per poter avere una certa penetrazione del mercato (che pare abbia funzionato), e ora si trova sul groppone una certa quantita' di 'produzioni' in cui ha messo sghei da far circolare il piu' possibile e quindi le si trovano qua e la' in vari cataloghi nazionali.

sta roba qua pare veda nella produzione:

Electric Shadow Films (UK)
Netflix
Toei Animation
A Really Good Film (UK)

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, il Vì said:

In aggiunta a questo, i primi trailer con del doppiato sono stati tutti in giapponese, se non ricordo male.

Il primo trailer se ben ricordo era in lingua inglese, solo in un secondo momento è apparso quello in giapponese (con annessa conferma del cast di Hades).

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Dopo la questione produzione, andiamo ad 'esplodere' la lista dello staff

Production: Netflix

Studio : Toei Animation

Regista : Yoshiharu Ashino (D.Gray-man Hallow, Thundercats 2011, Tweeny Witches, CROSS ANGE Rondo of Angel and Dragon (TV) : Director, Storyboard (5 episodes), Episode Director (ep 25), Key Animation (ED; eps 12, 25)

(mi sembra uno impiegato generalmente in mille mila cose, per poco per volta)

Sceneggiatori : capo/Eugene Son (Avengers Rassemblement, Avengers: Secret Wars), altri/Benjamin Townsend, Shannon Eric Denton, Thomas F. Zahler, Joelle Sellner, Travis Donnelly, etc

(quindi l'ideazione è americana)

Character Design : Terumi Nishii (Diamond  is Unbreakable, Haikara-san ga Tooru Movie 1)
Armour Design : Takashi Okazaki (Afro Samurai, Summer Wars)

 

 

©Masami Kurumada/Shueisha/Toei Animation/Saint Seiya Production Committee

Link al commento
Condividi su altri siti

Stavo cercando di capire da dove sia sbucato il copiright shueisha di Shuji… e sono andato nel sito ufficiale delle animazioni di saint seiya by TOEI

E sono capitato in questa pagina. Questi dovrebbero essere i nomi originali americani ^^
Dragon Long - Cygnus Magnus e Phoenix NERO

https://www.saintseiya-anime.com/en/news/detail.php?id=81

Comunque gli unici copiright di sto anime sono Masami Kurumada e Toei Animation dal sito ^^

 

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

33 minutes ago, John said:

Stavo cercando di capire da dove sia sbucato il copiright shueisha di Shuji… e sono andato nel sito ufficiale delle animazioni di saint seiya by TOEI

E sono capitato in questa pagina. Questi dovrebbero essere i nomi originali americani ^^
Dragon Long - Cygnus Magnus e Phoenix NERO

https://www.saintseiya-anime.com/en/news/detail.php?id=81

Comunque gli unici copiright di sto anime sono Masami Kurumada e Toei Animation dal sito ^^

 

anche in quella pagina ci stanno

(C)MASAMI KURUMADA/SHUEISHA, TOEI ANIMATION (C)SAINT SEIYA PRODUCTION COMMITTEEE

forse prima hanno preso una riga diversa, ma dovrebbero essere questi i (c) di quest'affare qui ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

Just now, Shuji said:

anche in quella pagina ci stanno

(C)MASAMI KURUMADA/SHUEISHA, TOEI ANIMATION (C)SAINT SEIYA PRODUCTION COMMITTEEE

forse prima hanno preso una riga diversa, ma dovrebbero essere questi i (c) di quest'affare qui ^^

Quelli sono i copiright di TUTTE le produzioni Toei ^^

Quindi i 114, hades, Overture, Omega, Soul, Sho, Legend e Knight.

Quello di questa serie dovrebbe essere l'ultimo che non corrisponde a niente che io mi ricorda 

©Masami Kurumada/Toei Animation

-------------------------------------------------------------------

Detto questo ho un dubbio che mi sta galoppando in testa negli ultimi minuti.

Vuoi vedere che laddove non abbiamo un corrispettivo storico. noi ereditiamo il nome originale inglese?

Lady Isabel - Pegasus Seiya - Dragon Sirio - Cygnus Crystal - Andromeda Shaun e Phoenix Nero

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Ah, che relax, dopo tanta bile per Eva, qui mi posso rilassare...:snack:

7 hours ago, Shuji said:

Io continuo a sperare che tutto il casino fatto per il doppiaggio italiano qua e la', si porti dietro la meravigliosa sorpresa che NON SI DOPPI PIU' NULLA IN ITALIANO

Ti lovvo.

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 hours ago, Kobayashi said:

Il primo trailer se ben ricordo era in lingua inglese, solo in un secondo momento è apparso quello in giapponese (con annessa conferma del cast di Hades).

Ricordavo male, allora. 🙂

BTW siam sicuri sicuri che li chiamino per nome? Se è così, quel punto del trailer è già profondamente sbagliato. Inglese e giapponese dicono Seiya, noi Pegasus. 🤷‍♂️

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo