Vai al contenuto

Knights of the Zodiac - Saint Seiya by Netflix


Messaggi raccomandati

Divo dice che si è attenuto a linee guida sulla fedeltà dei testi, ma spunta Pegasus in luogo di Seiya e il Fulmine al post del Pegasus Ryuseiken. O gli hanno lasciato fare solo quelle due cose e tutto il resto è fedele o il trailer è uno specchietto per le allodole, oppure Divo ha un concetto molto labile di fedeltà.  

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, non ha diretto lui e ha adattato secondo direttive.

Se è vero la cosa è semplice: fedeltà ai testi da parte sua durante gli adattamenti, scelta dei nomi fatta da qualcun altro e secondo girella. Cannare i nomi non vuol dire cannare per forza anche i dialoghi (cosa che faceva in Hades, ma lì adattava, con l'aiuto dei crociati, e dirigeva). Si fa un po' a caso, come sempre. Il già visto "a caso girellaro". C'è da vedere se nel suo seguire il testo non gli verrà in mente di pensare che una terzina di Dante è perfettamente in grado di rendere il significato dell'originale, ma non credo. Anche perchè i veri caproni, quelli di Netflix, non sapranno manco che è. Perchè il vero problema è che questa roba esista, eh. Più la vedo e più mi pare allucinante.

Comunque che intende che gli hanno mutato una battuta? Che ne aveva di nuovo fatta una sul silenzio originale? Ma se non dirige lui chi gliel'ha fatta dire sul silenzio, nel caso? Ma non è che dirige Carrassi e che la sua visione del doppiaggio è quella di Slam Dunk?

Oppure c'è una battuta di Seiya negli altri trailer che è stata mutata in quello italiano?

Modificato da Fencer
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minutes ago, Fencer said:

e secondo girella.

quello che è stato fatto anche in Giappone, solo che la girella la sono i nomi originali del brand ^^

Link al commento
Condividi su altri siti

28 minutes ago, Fencer said:

Ma non è che dirige Carrassi e che la sua visione del doppiaggio è quella di Slam Dunk?

E io LA VIDI

Ergersi dalle nebbie del mito.

La Trimurti (c) Carassi-Manera-Divo

e le terre si seccarono.

e le cavallette fecero direttamente seppuku, cadendo come pioggia mentre prendevano foco

e due mani aprirono Il Cielo con forza, e dall'altra parte proveni' un commento in Antica Lingua che piu' o meno adattato all'incirca sona cosi: MECO.

 

(Il tutto mentre da basso, tanto per cambiare, qualcuno mette insieme varie frasi in inglese facendoci una sigla)

Link al commento
Condividi su altri siti

8 hours ago, Chocozell said:

Beh, se fosse una persona diversa da quello che si è mostrato in altre occasioni, non bannerebbe chiunque gli muova critica a suon "devo magnà"(e qui, sul mangiare, gli da ragione chiunque, eh)

Già, ma col senno di poi forse era meglio se si faceva togliere il lavoro per i capricci del figlio di papà, almeno avrebbe abbassato un pò la cresta.

Intanto

P.S. Amo la libreria di questa donna, mi fa venire voglia di svaligiarla!  :°_°:

Link al commento
Condividi su altri siti

10 hours ago, Ombra Salmastra said:

.S. Amo la libreria di questa donna, mi fa venire voglia di svaligiarla!  :°_°:

Aeris fa regolarmente l'update degli aventi diritto dei suoi beni in caso di sua morte improvvisa… sono già tutti redistribuiti :sbal:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 weeks later...

-Patricia (si chiama Patricia) c'ha i poteri.

-Il doppiatore di Seiya bambino non è il Divo. Il Seiya ragazzo (si chiama Seiya) è doppiato dal Divo, e non pare un ragazzo (o almeno, un ragazzo con una voce così, fa paura. Settimo Senso o meno).

-Seiya è un ecologista. Ed è un X-Man.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

-Isabel (si chiama Isabel) è una bambola. Non in senso figurato: nel vero senso della parola.

-I Cavalieri (si chiamano cavalieri) sono fake news.

-Micene. Si chiama Micene. In inglese è Aiolos.

Eeeeeee io mi fermo qui, è troppo.

 

 

 

Modificato da Maximilian
Link al commento
Condividi su altri siti

Beh, visto che il titolo italiano ufficiale della serie è SAINT SEIYA: I Cavalieri dello Zodiaco da qualche parte Seiya ce lo dovevano mettere, ma scommetto che non appena il protagonista avrà ottenuto l'armatura lo chiameranno Pegasus e basta.

 

 

Modificato da Eymerich
Link al commento
Condividi su altri siti

Tra Alman, Mylock e Patricia nel doppiaggio americano è evidente che Eugene Son abbia attinto a piene mani dal Doppiaggio Storico italiano.

Pace all'anima loro.  

Link al commento
Condividi su altri siti

Pirkaf mi vuole bene per avermi mandato gli accrediti… Ghignone anche. per le sue scelte 

Jasmine Laurenti è tornata a doppiare ANCHE Tisifone

Matteo Bressan transla da Kagaho a Nero… il nuovo Phoenix.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

ho visto solo il primo episodio, il modo di parlare buffonesco di seiya mi è sembrato molto forzato, ho controllato una battuta in originale, e dice "this seat is broke", in italiano "maaaaa la poltroncina delle hostess è rottaaa?"

poi c'è un "salvaguarda isabel" e delle dislocazioni, attendo la rivoluzione dei puristi del web

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo