Dk86 Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Quote Tra un po' saranno protette dal WWF come specie in estizione su suolo italiano Eccerto, se gli editori si ostinano a comprare roba tipo Nabari o Lovely Complex ci credo che le serie nuove non se le piglia nessuno... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maximilian Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 La "storia" dei sub fedeli=presa per il cuneo. Non è che, visto che nei DVD di Goldrakkio non ci sono, adesso bisogna mettere in campo la teoria dell'incompatibilità tra i sistemi linguistici per cui è inutile richiedere sub fedeli perché la fedeltà è una illusoria chimera e bla bla bla bla... No, davvero: basta. C'è gente che vede i film in lingua originale con sottotitoli che non sono un'interpretazione personale dell'amico dell'autore, né invenzioni auliche chè così suona meglio, né la trascrizione dei copioni girellari. DVD del genere esistono, Goldrakkio non è uno di questi ma non è motivo sufficiente per accusare chi li vorrebbe di poca ragionevolezza. Poi, ovvio, resta valido il discorso già detto e ripetuto: se un prodotto non convince non lo si compra. A me dell'assenza del "Doppiaggio Storico" frega una beata fava, ma se compro il DVD di Grendizer, gradirei sentire "Dizer Go!" o "Space Thunder". Garaigo o non garaigo o come cacchio si chiamano. Non li ho avuti, penso che il prodotto sia un discutibile ibrido -> il DVd rimane lì. Ma, per favore, piantatela di dire che, comunque, quello che voglio io è "una presa per il cuneo" perché, sinceramente, è offensivo nei miei confronti. E anche di quelli che lavorano in modo diverso, tra l'altro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Martin Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Quote La "storia" dei sub fedeli=presa per il cuneo.Non è che, visto che nei DVD di Goldrakkio non ci sono, adesso bisogna mettere in campo la teoria dell'incompatibilità tra i sistemi linguistici per cui è inutile richiedere sub fedeli perché la fedeltà è una illusoria chimera e bla bla bla bla... No, davvero: basta.C'è gente che vede i film in lingua originale con sottotitoli che non sono un'interpretazione personale dell'amico dell'autore, né invenzioni auliche chè così suona meglio, né la trascrizione dei copioni girellari.DVD del genere esistono, Goldrakkio non è uno di questi ma non è motivo sufficiente per accusare chi li vorrebbe di poca ragionevolezza.Poi, ovvio, resta valido il discorso già detto e ripetuto: se un prodotto non convince non lo si compra.A me dell'assenza del "Doppiaggio Storico" frega una beata fava, ma se compro il DVD di Grendizer, gradirei sentire "Dizer Go!" o "Space Thunder".Garaigo o non garaigo o come cacchio si chiamano.Non li ho avuti, penso che il prodotto sia un discutibile ibrido -> il DVd rimane lì. Ma, per favore, piantatela di dire che, comunque, quello che voglio io è "una presa per il cuneo" perché, sinceramente, è offensivo nei miei confronti.E anche di quelli che lavorano in modo diverso, tra l'altro. Maxi non ho pensato a te nemmeno per un istante scrivendo quel post... se leggi il mio post segue degli interventi in cui gli utenti dicono che è inutile che ci siano dei sub con scritto "fedele" se poi non lo sono.Rileggi il mio intervento, hai totalmente stravolto il suo significato.Spero non sia una conseguenza del fatto che mi occupo di queste cose?Nel caso tanti saluti perché sarebbe impossibile chiacchierare. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maximilian Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Ehm... Insomma... D'OH!! Sì, hai ragione tu. Ho riletto il tuo intervento ed ho frainteso, completamente, il senso di quella frase. Faccio ammenda. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Martin Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Quote Ehm...Insomma...D'OH!!Sì, hai ragione tu.Ho riletto il tuo intervento ed ho frainteso, completamente, il senso di quella frase.Faccio ammenda. Ma figurati!Forse sono stato un po' criptico, quello che penso è che un prodotto finisce in mano a diverse tipologie di acquirenti:c'è chi prende e cataloga, ciò che è scritto sulla confezione è oro colatoc'è chi prende e visiona più o meno approfonditamente, giudicando il prodotto per la qualità video, qualità audio, qualità sottotitoli e quant'altroLeggendo due forum in particolare, mi è saltato all'occhio che rarissimamente colui che si definisce "girellaro" giudica negativamente la qualità di un audio storico o il video di un tale dvd, ecco, questo potrebbe essere motivo di interessanti analisi.Però la divisione categorica che si vorrebbe proporre come da titolo per me è assolutamente infantile e sbagliata, a meno che non venga ufficializzato da chi si fa bandiera del girellismo che l'importante è solo che ci sia l'audio storico.il mio personale pensiero è questo:audio fedele nei limiti della decenza al parlato jap (che sia un audio storico o ex novo non ha importanza)sottotitoli fedeli il più possibile al parlato jap (le scritte non devono per forza seguire scelte di adattamento come il doppiaggio)menù di immediata comprensione, non cripticodolby pompato5.1 solo se i 6 canali sono veramente 6 video pari o superiore al corrispettivo japaudio storico italiano (per un mio gusto per l'extra... passare da una traccia a un'altra per sentire le varie scelte di adattamento a volte è uno spasso) Link to comment Share on other sites More sharing options...
m0ntella_9 Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Quote Visto che Plus non esiste più, o il suo futuro almeno è incerto, volevo proporre anche qui il gemellaggio di intenti che abbiamo già con altri forum, riguardo all'eccesso di purismo nelle produzioni storiche di anime e manga.Badare bene che intendiamo contrastare solo l'eccesso di purismo e non il giusto compromesso che ogni casa editrice rispettosa dovrebbe portare. Si sono già uniti a noi gli amici di Sigletv.net, Tana delle Tigri, Impero dei Cartoni, nonchè abbiamo l'appoggio anche di Radioanimati e di svariate altre testate sul web. Con noi o contro di noi? Io sono a favore della valorizzazione dell'animazione giapponese in Italia. Cosa che può avvenire anche e soprattutto attraverso dei doppiaggi che non stuprino lo spirito originale dell'opera. Ciò che è avvenuto con i doppiaggi storici in misura più o meno accentuata. Ricordiamoci che un doppiaggio storico è pur sempre un qualcosa di accessorio, al quale si può riconoscere anche una certa valenza affettiva ma rimane cmq un qualcosa di accessorio che non può soppiantare addirittura il valore di un opera. ::) In altre parole sono contro. Contro i girellari. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Garet Posted October 14, 2008 Share Posted October 14, 2008 Doppiaggio fedele all'originale di fisso, se proprio non ci sono i soldi per ridoppiare almeno i sub fedeli Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hyo Posted October 16, 2008 Share Posted October 16, 2008 IMHO la questione è di una semplicità sconvolgente. Tu, casa editrice, decidi di mettere in commercio l'edizione italiana dell'anime X. Io, cliente, cosa debbo aspettarmi da questa edizione (lasciando stare discorsi relativi ad audio, video, ecc.? - Il doppiato giapponese (perché è l'originale è rappresenta l'opera così come è stata concepita). - Dei sottotitoli (perché è comunque l'edizione italiana, quindi è rivolta a chi il giapponese non lo conosce. Tali sottotitoli devono ovviamente essere fedeli all'originale. Dopotutto io acquisto la localizzazione di X, non X modificato alla caxxo dal primo che passa). Fullstop. Poi ci sono gli extra. L'extra più grande ed auspicabile, probabilmente l'unico che possa essere quasi richiesto di diritto, è il doppiato italiano. Extra perché X continuerebbe ad essere X anche senza l'audio localizzato. Viceversa, la mancanza dell'audio giapponese comporterebbe comunque una modifica, seppur alla base della traccia ita vi sia la volontà di preservazione dell'originale. Ordunque: traccio jap, sub, auspicabilmente traccia ita. Questa edizione è sufficiente. Oggettivamente. Perché mi presenta l'anime per quello che è, nella mia lingua. Tutto il resto è un di più. Vogliamo mettere degli extra? Perfetto, qualcosa in più per gli acquirenti. Vogliamo mettere box, libretti vari, omaggi, ecc.? Ottimo. Esiste anche un'altra traccia italiana, superata dalla vecchia. Che si fa? La si inserisce? Bene. Non la si inserisce? Amen. Dopotutto è un extra. Se c'è bene, se non c'è amen. Avere anche il vecchio doppiaggio può essere interessante. Magari i dialoghi erano scaxxati ma presentava scelte vocali interessanti. Oppure si può semplicemente mettere su quella traccia coi sub fedeli per vedere quanto sia stato cambiato all'epoca. O tante altre cose. Ma l'assenza di quella traccia non influisce sulla fruizione dell'anime, quindi l'edizione sta bene anche senza. Tutto questo oggettivamente. Poi ciascuno può dire "io senza piterrei e pegasus non compro". Nessun problema, ci mancherebbe, ma è un tuo problema soggettivo. Non dell'edizione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
anamici31 Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Ho gia risposto anche sul forum di gonagai net,dove sono moderatore ripeto anche di qua....... Ds o non ds???Be è semplice,se c'è un un nuovo doppiaggio e anche un vecchio doppiaggio si mettono tutti e due ,come fa di solito la dynit.... Se c'è solo il vecchio doppiaggio,be questo c'è e questo ti devi accattare,se per esempio non c'è nessun doppiaggio,faccio l'esempio di getter remodel,si fa il doppiaggio fedele al giapponese.... Poi io ormai e da due anni che seguo una certa politica,una casa editrice non produce titoli o non li produce come voglio io??? Non compro questo è l'unico modo per farsi sentire,le aziende delle parole non se ne fanno nulla,alla fine del mese guarda gli introiti,se questi sono diminuiti e di parecchio, cerca la motivazione e prova in qualche modo a cambiare marcia o risolvere il problema. Link to comment Share on other sites More sharing options...
onirepap Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Ho gia risposto anche sul forum di gonagai net,dove sono moderatore ripeto anche di qua.......Ds o non ds???Be è semplice,se c'è un un nuovo doppiaggio e anche un vecchio doppiaggio si mettono tutti e due ,come fa di solito la dynit....Se c'è solo il vecchio doppiaggio,be questo c'è e questo ti devi accattare,se per esempio non c'è nessun doppiaggio,faccio l'esempio di getter remodel,si fa il doppiaggio fedele al giapponese....Poi io ormai e da due anni che seguo una certa politica,una casa editrice non produce titoli o non li produce come voglio io???Non compro questo è l'unico modo per farsi sentire,le aziende delle parole non se ne fanno nulla,alla fine del mese guarda gli introiti,se questi sono diminuiti e di parecchio, cerca la motivazione e prova in qualche modo a cambiare marcia o risolvere il problema. Sopratutto in questo periodo di magra bisogna se una deve tirare furoi i soldi il prodotto deve essere piu che soddisfacente percè le varie case editrici si devono ricorddare che i fumetti, manga e anime sono comunque prodotti vollutuari che in ristrettezze economiche sono i primi ad essere tagliati. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Martin Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Non compro questo è l'unico modo per farsi sentire,le aziende delle parole non se ne fanno nulla,alla fine del mese guarda gli introiti,se questi sono diminuiti e di parecchio, cerca la motivazione e prova in qualche modo a cambiare marcia o risolvere il problema. Quoto e straquoto, spero che tutti abbiano un minimo di sale in zucca che impedisca di sputtanare soldi in un prodotto che non soddisfa le proprie aspettative. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brarez Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Non compro questo è l'unico modo per farsi sentire,le aziende delle parole non se ne fanno nulla,alla fine del mese guarda gli introiti,se questi sono diminuiti e di parecchio, cerca la motivazione e prova in qualche modo a cambiare marcia o risolvere il problema. Spiegaglielo a Panini Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 se non altro panini se la prende col titolo e lo sega, i kappa fanno gli editoriali per dare la colpa ai lettori Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brarez Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Che leggono di nascosto in fumetteria Mi riferivo allo snaturare l'opera che è un marchio di fabbrica della Panini Link to comment Share on other sites More sharing options...
onirepap Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Che leggono di nascosto in fumetteria Fammi capire, i Kappa Boys accusano i lettori di leggere a sbafo nelle fumetterie?Allora io dovrei ricevere l'ergastolo >:( >:( Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 io mi ci sono sleggiucchiato yapoo in fumetteria, ma mica di nascosto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brarez Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote io mi ci sono sleggiucchiato yapoo in fumetteria, ma mica di nascosto Porco Link to comment Share on other sites More sharing options...
onirepap Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Quote io mi ci sono sleggiucchiato yapoo in fumetteria, ma mica di nascosto Porco Ma non era incelophanato? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kevin8 Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote io mi ci sono sleggiucchiato yapoo in fumetteria, ma mica di nascosto io non ho più tempo per queste cose... la mia visita tipo in fumetteria dura il tempo necessario a ritirare il materiale in casella... mentre fuori mia moglie mi fa vari segni, tipo orologio e altri che non cito per farmi fretta...Non ho ancora capito perchè mi segue quando faccio le mie sortite a Bologna... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ryoga Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 ha paura che tu la tradisca con la fauna locale Link to comment Share on other sites More sharing options...
Endrius Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Non ho ancora capito perchè mi segue quando faccio le mie sortite a Bologna... Nella speranza che tu la porti per i negozi del centro, quelli in Via Indipendenza e quelli dopo Piazza Nettuno. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kevin8 Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Nella speranza che tu la porti per i negozi del centro, quelli in Via Indipendenza e quelli dopo Piazza Nettuno. Naaa, se fosse così mi direbbe "ci troviamo tra 3 ore davanti alla Feltrinelli... Quote ha paura che tu la tradisca con la fauna locale Mi conosce troppo bene... Link to comment Share on other sites More sharing options...
anamici31 Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote Quote Non compro questo è l'unico modo per farsi sentire,le aziende delle parole non se ne fanno nulla,alla fine del mese guarda gli introiti,se questi sono diminuiti e di parecchio, cerca la motivazione e prova in qualche modo a cambiare marcia o risolvere il problema. Spiegaglielo a Panini be la panini ha tanti di quei soldi che non fa testo....io intendo dire che le case editrici ,di piccola e media grandezza,fanno caso se un dvd su cui loro hanno puntato ad un certo punto vende il 70% in meno.....cioè guarda solo quello che sta accadendo con i dvd di capitan h. stanno svendendo a 2 euri i dvd singoli.Atro esempio pensa a d visual che praticamente edita un solo titolo,se dopo i primi dvd venduti, c'è un netto calo sicuramente la casa editrice si domanda perchè?Poi bo, io non sono un 'esperto del mercato anime e il mio è una visione aziendale del discorso..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Quote IMHO la questione è di una semplicità sconvolgente.Tu, casa editrice, decidi di mettere in commercio l'edizione italiana dell'anime X.Io, cliente, cosa debbo aspettarmi da questa edizione (lasciando stare discorsi relativi ad audio, video, ecc.?- Il doppiato giapponese (perché è l'originale è rappresenta l'opera così come è stata concepita).- Dei sottotitoli (perché è comunque l'edizione italiana, quindi è rivolta a chi il giapponese non lo conosce. Tali sottotitoli devono ovviamente essere fedeli all'originale. Dopotutto io acquisto la localizzazione di X, non X modificato alla caxxo dal primo che passa).Fullstop.Poi ci sono gli extra.L'extra più grande ed auspicabile, probabilmente l'unico che possa essere quasi richiesto di diritto, è il doppiato italiano. Extra perché X continuerebbe ad essere X anche senza l'audio localizzato. Viceversa, la mancanza dell'audio giapponese comporterebbe comunque una modifica, seppur alla base della traccia ita vi sia la volontà di preservazione dell'originale.Ordunque: traccio jap, sub, auspicabilmente traccia ita.Questa edizione è sufficiente. Oggettivamente. Perché mi presenta l'anime per quello che è, nella mia lingua.Tutto il resto è un di più. Vogliamo mettere degli extra? Perfetto, qualcosa in più per gli acquirenti. Vogliamo mettere box, libretti vari, omaggi, ecc.? Ottimo.Esiste anche un'altra traccia italiana, superata dalla vecchia. Che si fa? La si inserisce? Bene. Non la si inserisce? Amen. Dopotutto è un extra. Se c'è bene, se non c'è amen.Avere anche il vecchio doppiaggio può essere interessante. Magari i dialoghi erano scaxxati ma presentava scelte vocali interessanti. Oppure si può semplicemente mettere su quella traccia coi sub fedeli per vedere quanto sia stato cambiato all'epoca. O tante altre cose.Ma l'assenza di quella traccia non influisce sulla fruizione dell'anime, quindi l'edizione sta bene anche senza.Tutto questo oggettivamente. Poi ciascuno può dire "io senza piterrei e pegasus non compro". Nessun problema, ci mancherebbe, ma è un tuo problema soggettivo. Non dell'edizione. QFTQuote Io sono a favore della valorizzazione dell'animazione giapponese in Italia. Cosa che può avvenire anche e soprattutto attraverso dei doppiaggi che non stuprino lo spirito originale dell'opera. Ciò che è avvenuto con i doppiaggi storici in misura più o meno accentuata. Ricordiamoci che un doppiaggio storico è pur sempre un qualcosa di accessorio, al quale si può riconoscere anche una certa valenza affettiva ma rimane cmq un qualcosa di accessorio che non può soppiantare addirittura il valore di un opera. ::) In altre parole sono contro. Contro i girellari. QFE Link to comment Share on other sites More sharing options...
darks Posted October 18, 2008 Share Posted October 18, 2008 Quote Ho gia risposto anche sul forum di gonagai net,dove sono moderatore ripeto anche di qua.......Ds o non ds???Be è semplice,se c'è un un nuovo doppiaggio e anche un vecchio doppiaggio si mettono tutti e due ,come fa di solito la dynit....Se c'è solo il vecchio doppiaggio,be questo c'è e questo ti devi accattare,se per esempio non c'è nessun doppiaggio,faccio l'esempio di getter remodel,si fa il doppiaggio fedele al giapponese....Poi io ormai e da due anni che seguo una certa politica,una casa editrice non produce titoli o non li produce come voglio io???Non compro questo è l'unico modo per farsi sentire,le aziende delle parole non se ne fanno nulla,alla fine del mese guarda gli introiti,se questi sono diminuiti e di parecchio, cerca la motivazione e prova in qualche modo a cambiare marcia o risolvere il problema. Bravo discorso semplice e chiaro :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now