Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

In questo caso se dici “Magi system” ancora ancora si puó interpretare all’inglese. Peró Berserk diventa stato di furia. Ma i Magi no, li lasciamo maghi così si confondono con Harry Potter. È uno strazio continuo...

1 minuto fa, Valerio.85 ha scritto:

Mentre scrivevo, hai scritto il mio stesso pensiero. Quindi non sono il solo...mi sento un uomo soddisfatto

Valerio, questo (non) adattamento è il risultato caotico di una persona con tante idee e confuse... e mi fermo qua...

  • Mi Piace 4
  • Non mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

In questo caso se dici “Magi system” ancora ancora si puó interpretare all’inglese. Peró Berserk diventa stato di furia. Ma i Magi no, li lasciamo maghi così si confondono con Harry Potter. È uno strazio continuo...

Ma infatti Bersek era Bersek e basta! Non doveva esserci per forza un corrispettivo...è questo che mi indispettisce. 

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, sirtao ha scritto:

Berserk NON era presente in originale: era bōsō, in Giapponese.

Stai facendo confusione.

Vero è che poteva essere un termine tecnico per indicare lo stato nel quale si ritrovava l'Eva. In fondo sui materiali ufficiali degli anni 90 se non erro, cosí come la scritta Angel appare la scritta Bersek. Per questo, anche il cambio in stato di furia è stato oltremodo mal visto

Modificato da Valerio.85
Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Valerio.85 ha scritto:

Perfettamente d'accordo infatti. Avrei usato in italiano anche i nomi originali in quanto corretti

Ritsuko: (IC) L'ultima richiesta da parte di tua figlia. / Mamma, muori insieme a me, dài. / [sosp] / [reaz] Non si attiva, perché? / [reaz] GASPARE mi ha tradito! (vaFC) Mamma, più che tua figlia scegli il tuo stesso uomo? / [reaz]

Gendo: (CL) Cara Akagi Ritsuko, in verità... (IC) a me e alla bagascia de tu mà faceva ride deppiù ZUZZURRO (RIP).

Ritsuko: (IC) [urla] A BUSCIARDOOOOOH

Modificato da El Barto
  • Mi Piace 2
  • LOL 6
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, sirtao ha scritto:

Berserk NON era presente in originale: era bōsō, in Giapponese.

Stai facendo confusione.

Dalla Fandom: The term Berserk (暴走, bousou, lit. "out of control") refers to a state an Evangelion can enter, in which it has gone beyond humanity's ability to control.

Dicesi adattamento. “stato di furia” sarà corretto, ma fa schifo...

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Valerio.85 ha scritto:

Vero è che poteva essere un termine tecnico per indicare lo stato nel quale si ritrovava l'Eva. In fondo sui materiali ufficiali degli anni 90 cosí come la scritta Angel appare la scritta Bersek.

Versione breve: se non pronunciano termini non-giapponesi, si traduce. Se usano termini non-giapponesi, non si traduce.
Questo al netto di forasterismi e termini originari di lingue diverse dal giapponese che sono entrati nell'uso giapponese.

"Kisu" è originariamente il "Kiss" inglese, ma è diventato un termine normale nella lingua Giapponese. Quindi si traduce.(per fare un esempio)

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, El Barto ha scritto:

Ritsuko: (IC) L'ultima richiesta da parte di tua figlia. / Mamma, muori insieme a me, dài. / [sosp] / [reaz] Non si attiva, perché? / [reaz] GASPARE mi ha tradito! (vaFC) Mamma, più che tua figlia scegli il tuo stesso uomo? / [reaz]

Gendo: (CL) Cara Akagi Ritsuko, in verità... (IC) a me e alla bagascia de tu mà faceva ride deppiù ZUZZURRO (RIP).

Ritsuko: (IC) [urla] A BUSCIARDOOOOOH

Ma infatti parliamo proprio di questo ragazzi. A te fa ridere, ma in inglese per un inglese i nomi restano quelli, non r che cambiano. Come hai fatto notare, l'adattamento deve evitare anche l'ilaritá involontaria. L'adattamento precedente mi andava benissimo, si capivano i concetti dietro il Magi System senza renderlo ridicolo. Una via di mezzo? Si va bene, ma funzionava eccome!

Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Dalla Fandom

Ok

2 minuti fa, Valerio.85 ha scritto:

Ma infatti parliamo proprio di questo ragazzi. A te fa ridere, ma in inglese per un inglese i nomi restano quelli, non r che cambiano. Come hai fatto notare, l'adattamento deve evitare anche l'ilaritá involontaria. L'adattamento precedente mi andava benissimo, si capivano i concetti dietro il Magi System senza renderlo ridicolo. Una via di mezzo? Si va bene, ma funzionava eccome!

Cosa ce ne deve fregare degli inglesi? è un anime giapponese fatto per giapponesi

 

A  un inglese probabilmente farebbe ridere "Breast Fire" quindi facevano bene a cambiarlo in "Raggi Gamma"? ok

Modificato da Alex Halman
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Dalla Fandom: The term Berserk (暴走, bousou, lit. "out of control") refers to a state an Evangelion can enter, in which it has gone beyond humanity's ability to control.

Dicesi adattamento. “stato di furia” sarà corretto, ma fa schifo...

Ignora le wikia: spesso sono piene di merda. Non hai idea dei mortacci che tiro dietro la Wikia di Dragon Ball...

Detto questo: "Stato di furia" è, a mia opinione, sbagliato proprio.
Il "brutto" deve essere proprio l'ultimo dei pensieri di un adattatore, e solo se sono presenti più sinonimi identici come valore.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

4 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Se abbandoni Berserk devi averne trovata un’altra così figa che tutti rimarranno a bocca aperta... se no rischi solo di fare venire il latte alle ginocchia a tutti

No, non "figa".

GIUSTA. Ma capisco che il concetto di "giusto" sia difficile da comprendere.

1 minuto fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Bousou come lo tradurresti?

"Impazzito"

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Tu adatti, tu decidi, tu accetti le conseguenze.

Hai Berserk tra le mani, decidi che è sbagliato, lo cambi in “stato di furia”. Ti prendono tutti per culo. Dici: “Ok con stato di furia ho sbagliato”.

Adesso difendimi “stato di furia” così mi alzo e vado...

2 minuti fa, sirtao ha scritto:

No, non "figa".

GIUSTA. Ma capisco che il concetto di "giusto" sia difficile da comprendere.

"Impazzito"

Ok... l’unità prima è impazzita!!

meglio di sto stato di furia...

 

Giusta e figa... tutt’e due... se è solo giusta ma fa cagare non la usi... non è adattamento se è giusta ma fa schifo la resa...

Modificato da Matteo Mascellani
Link al commento
Condividi su altri siti

11 minutes ago, Matteo Mascellani said:

Scusa è solo la wiki internazionale che da 20 anni riporta quella voce. Poi siete arrivati voi Unni della traduzione...

Berserk... ha reso l’idea per 20 anni... devi avere dei complessi per cambiarlo per “stato di furia” abbi pazienza...

Ci provo prima di crollare. Dammi ascolto o un secondo. Come avrai letto la mia posizione è chiara quindi non pensare che sia dei "loro" (che poi non esistono, vi stare solo prendendo a male). 

 

Nell'esempio di boso, volendo aderenza all'originale giapponese, ci sta di non chiamarlo Berserk (che compare nei monitor). Ora, anziché pensare a "stato di furia", immagina una Ritsuko che quando vede l'eva impazzire dice "ha perso il controllo". Ti avrebbe dato davvero così fastidio? 

(@sirtao, non mi sono documentato, passamela se inesatta)

Modificato da il Vì
  • Mi Piace 4
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, Matteo Mascellani ha scritto:

Tu adatti, tu decidi, tu accetti le conseguenze.

Hai Berserk tra le mani, decidi che è sbagliato, lo cambi in “stato di furia”. Ti prendono tutti per culo. Dici: “Ok con stato di furia ho sbagliato”.

No, non funziona così o è giusto o è sbagliato e poi tutti chi? piantala con l'arroganza di dire "dato che a tanti non piace allora è sbagliato" se lo è lo fai alla maniera di Sirtao PARTENDO DAL GIAPPONESE SE NE HAI LE CONOSCENZE se no lasci che ne discutano altri. Non perché a me e ai miei amichetti non piace

  • Mi Piace 4
  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

Ci provo prima di crollare. Dammi ascolto o un secondo. Come avrai letto la mia posizione è chiara quindi non pensare che sia dei "loro" (che poi non esistono, vi stare solo prendendo a male). 

 

Nell'esempio di boso, volendo aderenza all'originale giapponese, ci sta di non chiamarlo Berserk (che compare nei monitor). Ora, anziché pensare a "stato di furia", immagina una Ritsuko che quando vede l'eva impazzire dice "ha perso il controllo". Ti avrebbe dato davvero così fastidio? 

(@sirtao, non mi sono documentato, passamela se inesatta)

 No l’ho anche scritto. Fuori controllo, impazzito... poteva starci... stato di furia no

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, mp3dom ha scritto:

Non sarà mai giusta, ma non mi sarebbe dispiaciuto "fuori controllo" ("ha perso il controllo" mi dà più l'idea di un qualcosa che dipenda dall'Eva stesso)

Senza sapere niente della lingua, così solo a naso, era la prima cosa venuta in mente anche a me.

Nessun termine particolarmente figo però... o beh...

Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, Alex Halman ha scritto:

Non girare la frittata, stavi menandola per avere berserk e nient'altro eh... adesso cambi idea? sai che stai dando ragione a Sirtao si?

Davvero devo quotare il mio messaggio indietro? Ho scritto che se lasci Berserk (scorretto ma evocativo) devi avere una alternativa valida (corretta e evocativa). Non sta a me dire quale, ma se mi proponi “fuori controllo” o “impazzito” ci puó stare... “stato di furia” è demenziale

Link al commento
Condividi su altri siti

Il problema non è stato di furia, né apostoli, per quanto per me scelte ingiustificate e cacofoniche. Il problema è che la regola aurea della traduzione, ovverosia rendere il testo fruibile al destinatario della stessa, viene calpestata senza timore.

E nell'adattamento vengono ignorate regole basilari, tra le quali evitare inutili assonanze, consonanze e ripetizioni. Mentre le frasi della serie ritornano su stesse in maniera pedissequa, risultando pedanti, confusionarie, e illogiche.
photo_2019-06-24_00-28-23.jpg.272f0d171ecfe1d3bd01535ff16931f7.jpg

Roba del genere è al di fuori del novero delle scelte indiscutibili del traduttore, qui è evidente che c'è qualcosa che non va.

Modificato da sttscnd
  • Mi Piace 3
  • LOVVO 2
  • Grazie! 2
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, il Vì ha scritto:

(@sirtao, non mi sono documentato, passamela se inesatta)

Direi che è giusto.

@mp3domShito aveva detto che specificatamente aveva evitato "perso il controllo"\"fuori controllo" perché in seguto ci sarebbe stato un termine diverso che indicava specificatamente l'assenza di controllo, e che bōsō implicava un certo livello di violenza. 
Altrimenti anche lui avrebbe probabilmente usato "fuori controllo"
 

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, mp3dom ha scritto:

Nemmeno io conosco il giapponese (infatti so già che non andrà mai bene... :D)

Parlavo appunto di me eh... non alludevo certo a te. Io sono ignorante ma così a naso mi pareva calzante non ho competenze linguistiche per dire se era adatta come traduzione o no.

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo