Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Messaggi raccomandati

7 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Ma ma per caso Mazzotta ha specificato quando è stato terminato il doppiaggio?

Fatico a trovare il senso di dover lavorare così di fretta a una serie che verrà trasmessa sei mesi dopo.

Era già successo con Gundam per Mediaset, dico la prima serie ai tempi di d/Visual, U (e cavallo alato) a parte si stava cercando di fare un buon lavoro ben controllato poi improvvisamente hanno avuto ordine di accelerare e la qualità col proseguire degli episodi è calata

I grandi network mi sa che funzionano così, vogliono il prodotto subito poi quando gli gira lo mandano in onda/caricano sulla piattaforma

Modificato da Alex Halman
Link al commento
Condividi su altri siti

17 minuti fa, veldom ha scritto:

(per errore ho cancellato la mia precedente risposta invece di eliminare un altro post. la ripropongo ma non troverò di sicuro le stesse parole)

Grazie per la risposta.

Credo che il problema sia proprio questo, cioè che la maggior parte delle persone che critica questo tuo ultimo lavoro (nel mio caso costruttivamente con l'intento che non accada più quanto è accaduto in questa occasione, perché credo non faccia piacere a nessuno), vorrebbe invece che la traduzione fosse molto più attenta a trasmettere non solo il significato corretto parola per parola dell'originale, ma anche le emozioni e il significato più profondo che l'autore, utilizzando le parole come MEZZO e non come fine, voleva trasmettere, e farlo magari usando un italiano che risulti più "fluido" (voglio usare questo aggettivo neutro).

Noi che ti critichiamo non percepiamo fluidità ed emozione nell'adattamento (potrebbe anche essere colpa della nostra ignoranza), e dalla tua risposta, correggimi se sbaglio, non è infatti questo il tuo obiettivo.

Quindi per me credo che difficilmente potremmo giungere a qualsiasi tipo di soluzione per le future traduzioni.

Ma infatti qui si parla di adattamento ed altre finezze, ma in realtà è proprio la traduzione che è errata. Se a scuola, terza media, traduci How old are you? in Quanto vecchio sei tu? Prendi 4, vai al posto e non fiati, perché hai cannato il senso di tradurre.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

7 minuti fa, Kotomine_Kirei ha scritto:

Ma infatti qui si parla di adattamento ed altre finezze, ma in realtà è proprio la traduzione che è errata. Se a scuola, terza media, traduci How old are you? in Quanto vecchio sei tu? Prendi 4, vai al posto e non fiati, perché hai cannato il senso di tradurre.

Nel caso di una traduzione... un adattamento può, entro i limiti della correttezza e del rispetto, permettersi libertà anche maggiori ove utili alla comunicazione. Non riprendiamo il flamecutter 🤣

Modificato da Jupiter00
Link al commento
Condividi su altri siti

Era già successo con Gundam per Mediaset, dico la prima serie ai tempi di d/Visual, U (e cavallo alato) a parte si stava cercando di fare un buon lavoro ben controllato poi improvvisamente hanno avuto ordine di accelerare e la qualità col proseguire degli episodi è calata I grandi network mi sa che funzionano così, vogliono il prodotto subito poi quando gli gira lo mandano in onda/caricano sulla piattaforma

Vabbé ma che in Mediaset siano dei coglioni a gestire i palinsesti è cosa nota, mi stupisce invece Netflix che è un medium completamente differente. La serie l'hanno annunciata a novembre, possibile che non ci siano stati i tempi per lavorare a ritmi umani, senza neanche la possibilità che Shito e Mazzotta stessero insieme in sala doppiaggio? Non sarebbe opportuno dedicare un pò di spazio anche su questo aspetto?

Modificato da Ombra Salmastra
  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Ma ma per caso Mazzotta ha specificato quando è stato terminato il doppiaggio?

Fatico a trovare il senso di dover lavorare così di fretta a una serie che verrà trasmessa sei mesi dopo.

Su Facebook girano messaggi suoi che parlano della lavorazione. Non so se è possibile risalire alle tempistiche dai post. Tuttavia, indipendentemente dai tempi, certe espressioni usate lasciano poco all'immaginazione. Già quel "qualche volta vince l'ignavia" lascia intendere cos'è accaduto in certi casi estremi che abbiamo ascoltato. A essersi inceppata credo sia un po' tutta la catena di eventi e metodi che hanno portato a questo nuovo adattamento.

65208236_10219483904038168_3921418987946

Modificato da StaRise
Link al commento
Condividi su altri siti

20 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

possibile che non ci siano stati i tempi per lavorare a ritmi umani, senza neanche la possibilità che Shito e Mazzotta stessero insieme in sala doppiaggio?

ipotizzo sia per un mero discorso di budget.
Magari forti della convinzione che richiamare le stesse persone del primo adattamento avrebbe reso la cosa più semplice e agevole.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Shito ha scritto:

Devo argomentare quello che *penso*?

La libertà di pensiero neppure? XD

Che ridere. O piangere. O niente. 🙂

Ehm...

Sì...? 

Cioè, non è che io mi alzo alla mattina e di colpo penso, "ehi, probabilmente il sole cessa di esistere ogni volta che tramonta" o "in realtà i quelli che dicono di essere mia madre e mio padre non sono i miei veri genitori" così senza motivo, anche le opinioni hanno un fondamento, un ragionamento, devono nascere da qualche parte, soprattutto se sono così salde e articolate da costruirci sopra la propria carriera. Uno è libero di pensarla come vuole su un sacco di cose, ma se uno ha un opinione contraria e la propria risposta"è così perché lo dico io", poi non si può lamentare se fa la figura dello stupido, o del megalomane.

  • Mi Piace 5
  • Grazie! 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Il 24/6/2019 Alle 17:34, Shito ha scritto:

Penso che siano idiozie.

Penso siano concetti del tutto vacui e del tutto mistificatori, su più livelli.

Penso che sia quando di più sbagliato si possa (pensare di) fare in ambito di interlinguistico narrativo.

In ambito puramente funzionale, come che so - per il bugiardino di un medicinale - capirei. Condividerei.

Ma qui siamo in un ambito che, se non diametralmente opposto, considero davvero molto, molto, distante. A tratti agli antipodi, sì.

Bene, signori, penso che a questo punto possiamo anche chiuderla qui. Se, anche a fronte di interventi tra loro quasi opposti da parte di illustri e stimati "colleghi" come Antonietta Pastore e Lucian Belmau, il qui presente continua rigettare qualsiasi osservazione, è evidente come non sia più possibile cambiare un atteggiamento che è rimasto identico per più di 20 anni.

In sostanza, abbiamo capito come a Shito sembra non importi:
- del linguaggio di arrivo, del messaggio dell'autore, del senso originale;
- dell'oggettività (sono state trovate moltissime scelte personali in questo thread);
- del pubblico (in toto), del committente, dei propri colleghi;
- sia di traduzioni parola-per-parola che senso-per-senso;
- della comprensione dell'opera, della sua fruizione, delle osservazioni terze, e molto altro.

Praticamente, saremmo di fronte al comportamento di un professionista (?) rinchiuso nella sua personale torre d'avorio che non vuole, o non può, più uscirne. Un atteggiamento, parafrasando uno dei suoi fautori (tra l'altro moderatore, almeno in questa discussione), oserei dire tipico di un folle.

Ma il problema principale è che il signor Cannarsi si è più volte rivelato come un autentico amante dell'animazione, della cultura, degli usi e della società nipponica, con conoscenze estremamente dettagliate di particolari anche rarissimi! Tutti hanno amato la prima edizione di Evangelion, si ritiene ancora oggi uno dei migliori doppiaggi italiani di sempre. Cosa è andato storto in seguito? E' evidente quanto questo mondo sia importante per lui, si potrebbe anche chiamare un vero "Otaking", à la Anno! Ha una preparazione che aprirebbe a moltissime possibilità, ma in altri campi!
La seccatura è che tutto questo non basti affatto a rendere buona una traduzione o un adattamento, sono necessari altri metodi, altre conoscenze, proprie di coloro che lui stesso rigetta! 

Questi sono lavori fatti per conto terzi, su opere scritte da terzi, per essere recepite da terzi. Niente di tutto ciò può essere accantonato nel nome di personalissime supposizioni!

Io spero sinceramente che in futuro, a differenza di quanto fatto da Netflix e (forse) Lucky Red, personalità del settore scavino a fondo tra queste pagine di discussione e capiscano pienamente cosa comporterà alla loro reputazione e alla fruizione di ciò che hanno profumatamente pagato una simile partecipazione.

Modificato da TomsonPRD 🇪🇺
punteggiatura
  • Mi Piace 6
  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

14 minuti fa, TomsonPRD 🇪🇺 ha scritto:

Bene, signori, penso che a questo punto possiamo anche chiuderla qui. Se, anche a fronte di interventi tra loro quasi opposti da parte di illustri e stimati "colleghi" come Antonietta Pastore e Lucian Belmau, il qui presente continua rigettare qualsiasi osservazione, è evidente come non sia più possibile cambiare un atteggiamento che è rimasto identico per più di 20 anni.

In sostanza, abbiamo capito come a Shito praticamente non importi:
- del linguaggio di arrivo, del messaggio dell'autore, del senso originale;
- dell'oggettività (sono state trovate moltissime scelte personali in questo thread);
- del pubblico (in toto), del committente, dei propri colleghi;
- sia di traduzioni parola-per-parola che senso-per-senso;
- della comprensione dell'opera, della sua fruizione, delle osservazioni terze, e molto altro.

Praticamente, siamo di fronte al comportamento di un professionista (?) rinchiuso nella sua personale torre d'avorio che non vuole, o non può, più uscirne. Un atteggiamento, parafrasando uno dei suoi fautori (almeno in questa discussione), tipico di un folle.

Ma il problema principale è che il signor Cannarsi si è più volte rivelato come un autentico amante dell'animazione, della cultura, degli usi e della società nipponica, con conoscenze estremamente dettagliate di particolari anche rarissimi! E' evidente quanto questo mondo sia importante per lui, si potrebbe anche chiamare un vero "Otaking", à la Anno! La seccatura è che tutto questo non basti affatto a rendere buona una traduzione o un adattamento, sono necessari altri metodi, altre conoscenze, proprie di coloro che lui stesso rigetta! 

Questi sono lavori fatti per conto terzi, su opere scritte da terzi, per essere recepite da terzi. Niente di tutto ciò può essere accantonato nel nome di personalissime supposizioni!

Io spero sinceramente che in futuro, a differenza di quanto fatto da Netflix e (forse) Lucky Red, personalità del settore scavino a fondo tra queste pagine di discussione e capiscano pienamente cosa comporterà alla loro reputazione e alla fruizione di ciò che hanno profumatamente pagato una sua partecipazione.

Quello che mi chiedevo è, appunto, quindi cosa rimane? Ma a sto punto mi va bene che la domanda cada nel nulla...

Link al commento
Condividi su altri siti

59 minuti fa, TomsonPRD 🇪🇺 ha scritto:

Bene, signori, penso che a questo punto possiamo anche chiuderla qui. Se, anche a fronte di interventi tra loro quasi opposti da parte di illustri e stimati "colleghi" come Antonietta Pastore e Lucian Belmau, il qui presente continua rigettare qualsiasi osservazione, è evidente come non sia più possibile cambiare un atteggiamento che è rimasto identico per più di 20 anni.

In sostanza, abbiamo capito come a Shito praticamente non importi:
- del linguaggio di arrivo, del messaggio dell'autore, del senso originale;
- dell'oggettività (sono state trovate moltissime scelte personali in questo thread);
- del pubblico (in toto), del committente, dei propri colleghi;
- sia di traduzioni parola-per-parola che senso-per-senso;
- della comprensione dell'opera, della sua fruizione, delle osservazioni terze, e molto altro.

Io lo dico da un po'. Purtroppo è così.

Link al commento
Condividi su altri siti

1 hour ago, TomsonPRD 🇪🇺 said:

Bene, signori, penso che a questo punto possiamo anche chiuderla qui. Se, anche a fronte di interventi tra loro quasi opposti da parte di illustri e stimati "colleghi" come Antonietta Pastore e Lucian Belmau, il qui presente continua rigettare qualsiasi osservazione, è evidente come non sia più possibile cambiare un atteggiamento che è rimasto identico per più di 20 anni.

In sostanza, abbiamo capito come a Shito praticamente non importi:
- del linguaggio di arrivo, del messaggio dell'autore, del senso originale;
- dell'oggettività (sono state trovate moltissime scelte personali in questo thread);
- del pubblico (in toto), del committente, dei propri colleghi;
- sia di traduzioni parola-per-parola che senso-per-senso;
- della comprensione dell'opera, della sua fruizione, delle osservazioni terze, e molto altro.

Praticamente, siamo di fronte al comportamento di un professionista (?) rinchiuso nella sua personale torre d'avorio che non vuole, o non può, più uscirne. Un atteggiamento, parafrasando uno dei suoi fautori (tra l'altro moderatore, almeno in questa discussione), oserei dire tipico di un folle.

Ma il problema principale è che il signor Cannarsi si è più volte rivelato come un autentico amante dell'animazione, della cultura, degli usi e della società nipponica, con conoscenze estremamente dettagliate di particolari anche rarissimi! Tutti hanno amato la prima edizione di Evangelion, si ritiene ancora oggi uno dei migliori doppiaggi italiani di sempre. Cosa è andato storto in seguito? E' evidente quanto questo mondo sia importante per lui, si potrebbe anche chiamare un vero "Otaking", à la Anno! Ha una preparazione che aprirebbe a moltissime possibilità, ma in altri campi!
La seccatura è che tutto questo non basti affatto a rendere buona una traduzione o un adattamento, sono necessari altri metodi, altre conoscenze, proprie di coloro che lui stesso rigetta! 

Questi sono lavori fatti per conto terzi, su opere scritte da terzi, per essere recepite da terzi. Niente di tutto ciò può essere accantonato nel nome di personalissime supposizioni!

Io spero sinceramente che in futuro, a differenza di quanto fatto da Netflix e (forse) Lucky Red, personalità del settore scavino a fondo tra queste pagine di discussione e capiscano pienamente cosa comporterà alla loro reputazione e alla fruizione di ciò che hanno profumatamente pagato una sua eventuale partecipazione.

Ecco, questo sarebbe un buon punto di ripartenza piuttosto che chiudere la discussione(soprattutto dopo il live di YouTube)

9 minutes ago, il Vì said:

Certo che quegli youtuber avrebbero dovuto fare un salto qui sul forum prima di avere lì lui. 😂

Eh, infatti. C'era poca gente in effetti :lolla: 

Modificato da Chocozell
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo