Jump to content

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Recommended Posts

3 minutes ago, aznable85 said:

Per quanto possano essere difficili questi copioni, non si capisce come possano essere stati fatti certi errori, purtroppo dubito che avremo risposte da Mazzotta in merito a questo.

A questo posso risponderti io. Fai una lavorazione di corsa, con turni carichi perché il cliente "tira" sui costi di produzione e con dei copioni scriti coi piedi come questi (il che implica che un attore a leggio capisca prima di tutto che cazzo deve dire il suo personaggio, tanto per fare un esempio) e il danno è fatto. Nel momento in cui, vuoi perché attore arriva a dire "mi rifiuto di recitare questa battuta scritta così" o perché era proprio brutta la battuta in sé, a quel punto la cambiano in sala, magari su suggerimento dell'attore o del direttore o dell'assistente. Parliamo di una battuta del film, che immagino sia stata fatta dopo tutto il resto (non è detto, perché si ragiona in anelli e si può saltare anche da un episodio a un altro, ma in linea di massima va così). E quindi nel cambiarla non fai neppure più caso a cosa ci sia nell'internazionale (in cuffia l'attora ha l'originale e comunque si sta già concentrando sulla recitazione, mentre in regia non è detto si ascolti l'internazionale con musiche ed effetti).
Ora, anziché ribattere subito che quella degli zeri, invece è nella prima puntata. Rileggi e assimila, anche il punto degli anelli e della non consequenzialità con cui spesso si doppia.

NB: non sto difendendo gli errori di Mazzotta, ti sto spiegando come si siano potuti generare.

Saluti.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Shito ha scritto:

 

da SENryakiu JIeitai spesso in Evangelion abbreviano in SENJI - tipicamente Misato.

Quindi "forze STRATEgiche di AUTOdifesa" -> "stratedauto". ^^

E' vero, vengono nominate prima nell'episodio6 e poi "spiegate" (Ritsuko) nell'episodio7. Così è, anche in giapponese originale.

Avevo anche pensato a unsare una sigla, ma dubito che l'effetto di comprensibilità sarebbe stato diverso: FSDAD? Ancor più difficile da intendersi, mi son detto.

 

Sparo qualche idea senza pretese ma tanto per vedere che ne salta fuori:

FSA
FOSAD
FOSTRAT

In Italia e soprattutto ambito NATO è pieno di acronimi e sigle da cui si può trarre ispirazione (es. Comsubin, Gis, Usstratcom, Seal, Devgru)

Link to comment
Share on other sites

5 minuti fa, il Vì ha scritto:

A questo posso risponderti io. Fai una lavorazione di corsa, con turni carichi perché il cliente "tira" sui costi di produzione e con dei copioni scriti coi piedi come questi (il che implica che un attore a leggio capisca prima di tutto che cazzo deve dire il suo personaggio, tanto per fare un esempio) e il danno è fatto. Nel momento in cui, vuoi perché attore arriva a dire "mi rifiuto di recitare questa battuta scritta così" o perché era proprio brutta la battuta in sé, a quel punto la cambiano in sala, magari su suggerimento dell'attore o del direttore o dell'assistente. Parliamo di una battuta del film, che immagino sia stata fatta dopo tutto il resto (non è detto, perché si ragiona in anelli e si può saltare anche da un episodio a un altro, ma in linea di massima va così). E quindi nel cambiarla non fai neppure più caso a cosa ci sia nell'internazionale (in cuffia l'attora ha l'originale e comunque si sta già concentrando sulla recitazione, mentre in regia non è detto si ascolti l'internazionale con musiche ed effetti).
Ora, anziché ribattere subito che quella degli zeri, invece è nella prima puntata. Rileggi e assimila, anche il punto degli anelli e della non consequenzialità con cui spesso si doppia.

NB: non sto difendendo gli errori di Mazzotta, ti sto spiegando come si siano potuti generare.

Saluti.

Beh, le battute incriminate sono state postate in queste pagine, e non avevano proprio nulla di strano che richiedesse un intervento così invasivo, finendo per fare danni. Specialmente quando si sono lasciate battute molto più particolari. O almeno è quello che è sembrato a me, secondo te quelle frasi andavano corrette?

  • Like 2
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

Just now, Kiba85 said:

Beh, le battute incriminate sono state postate in queste pagine, e non avevano proprio nulla di strano che richiedesse un intervento così invasivo, finendo per fare danni. Specialmente quando si sono lasciate battute molto più particolari. O almeno è quello che è sembrato a me, secondo te quelle frasi andavano corrette?

A te era da subito piaciuta questa edizione, sei evidentemente di parte nel dire di non aver trovato nulla da ridire su quelle battute. Quella degli spari era tremenda, sì. L'altra non la ricordo.

 

  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

41 minutes ago, El Barto said:

[Per la cronaca, la traduzione americana del redub, che mi pare di capire è anche quella di riferimento dei sottotitoli internazionali e sta anch'essa venendo contestata oltreoceano per essere troppo letterale, è stata fatta da un traduttore in-house della Khara, il quale si è dovuto difendere dalle yaoiste per la traduzione dell'ep. 24, accusata di "annacquare" i sottotesti omoerotici dell'episodio. Il che è ironico, visto che Shinji ora è doppiato in inglese da una donna transessuale. Tra le altre cose, usano "Children" e i titoli degli episodi sono la traduzione letterale di quelli giapponesi, mentre invece nella vecchia edizione si usavano i "titoli inglesi", tuttavia "Angel" è rimasto tale.]


Le traduzioni inglesi ad opera di Dan Kanimeitsu, mi sono state fornite, sono ottime e lo ho sempre tenute come ulteriore referente di "controllo crociato" (triangolazione linguistica). Sono tra le traduzioni inglesi da giapponese più puntuali che abbia mai visto, e forse (forse) rendere precisamente il giapponese in inglese è ancora più difficile che l'italiano.

Che io sappia Dan è molto vicino a Khara, sì, ed è stato vicino a GAiNAX dai tempi meno sospetti.

Ricordo che nel "Eva Tomonokai" (l'aellgato al LD) numero 2 di Evangelion era stampato una divertente parodia di Evangelion disegnata in perfetto stile Peanuts. Nei baloon battute in inglese, la cui traduzione era creditata a Dan Kanemitsu. :-)

 

20 minutes ago, maximilian8777 said:

Provo a continuare....perché sono anche curioso, voglio credere che ci sia comunque tanto di buono, e quindi proseguo con la visione..

Ma poi mi trovo "Insegnami la Password"

Ora @Shito questa frase non ha senso, so che hai dichiarato che non conosci Netflix e non conosci nemmeno l'esistenza di piattaforme di streaming, ma non credo che tu sia totalmente una persona fuori dal mondo dal non conoscere il significato di password..

Di certo la "Password", che nel caso specifico dell'episodio è proprio una parola segreta per abilitare / disabilitare / attivare un qualcosa, che poi è "Speranza"...NON SI INSEGNA.

E' sbagliato, e provoca davvero imbarazzo perché non ha senso..

Mh?

Insegnami [quale sia la] password, parola d'orodine, forumla magica, quello che vuoi tu...

Davvero trovi strano, che so "insegnami la parola magica per aprire la porta!" - > "Sesamo..."?

 

  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

27 minuti fa, Mal Reynolds ha scritto:

Beh con un copione del genere non è che possa venir fuori un gran lavoro di direzione, se direttore e doppiatori neanche capiscono cosa ci sia scritto.

Infatti è quel che ho detto ha Shito, ha sbagliato a scrivere i copioni per un doppiaggio su cui non poteva avere un controllo diretto... per di più affidato a uno che notoriamente lo detesta.

Purtroppo all'occasione di rimettere mano ad Eva non ha resistito ma sarebbe stato meglio avesse messo chiaro che o poteva anche controllare quanto accadeva in sala o declinava l'offerta.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

A te era da subito piaciuta questa edizione, sei evidentemente di parte nel dire di non aver trovato nulla da ridire su quelle battute. Quella degli spari era tremenda, sì. L'altra non la ricordo.

 

Se hai il tempo di elaborare un analisi di quelle battute te ne sarei grato, come il resto dei lettori credo, anche per promuovere altri punti di discussione. Sulla provocazione del tutto gratuita sorvolo.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, Maximilian said:

Te ne sei accorto solo ora?

E mi sa che non siamo ancora al climax...

No, ma sta andando in crescendo. Cioè, anche Divo. spero a che questo punto intervengano anche Manera e D'Avena

3 minutes ago, il Vì said:

A te era da subito piaciuta questa edizione, sei evidentemente di parte nel dire di non aver trovato nulla da ridire su quelle battute. Quella degli spari era tremenda, sì. L'altra non la ricordo.

 

Scusami, permettimi. Noto che stiamo stringendo un forte legame. O almeno, fossi una sensitiva direi così.

Stai praticamente dicendo che a chiunque vada bene, piaccia, non crei problemi, altro, quel che vuoi, la versione shitica, è di parte?

Allora avevo ragione X pagine fa quando dicevo che c'è evidentemente dell'astio. O sbaglio? Hai giustificato insulti, parli di faziosità se non si è in accordo con te, orsù. E' palesemente astio

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

34 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Lilith ti benedica!

Ririsu, per MML! Ririsu!

 

4 minuti fa, Shito ha scritto:

Mh?

Insegnami [quale sia la] password, parola d'orodine, forumla magica, quello che vuoi tu...

Davvero trovi strano, che so "insegnami la parola magica per aprire la porta!" - > "Sesamo..."?

È obsoleto(e lo era già nel 1995!) o, almeno, pomposo.
La dice Misato, giusto? Non mi pare che sia coerente con il registro linguistico del personaggio.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, Shito ha scritto:


Le traduzioni inglesi ad opera di Dan Kanimeitsu, mi sono state fornite, sono ottime e lo ho sempre tenute come ulteriore referente di "controllo crociato" (triangolazione linguistica). Sono tra le traduzioni inglesi da giapponese più puntuali che abbia mai visto, e forse (forse) rendere precisamente il giapponese in inglese è ancora più difficile che l'italiano.

Che io sappia Dan è molto vicino a Khara, sì, ed è stato vicino a GAiNAX dai tempi meno sospetti.

Ricordo che nel "Eva Tomonokai" (l'aellgato al LD) numero 2 di Evangelion era stampato una divertente parodia di Evangelion disegnata in perfetto stile Peanuts. Nei baloon battute in inglese, la cui traduzione era creditata a Dan Kanemitsu. 🙂

 

Mh?

Insegnami [quale sia la] password, parola d'orodine, forumla magica, quello che vuoi tu...

Davvero trovi strano, che so "insegnami la parola magica per aprire la porta!" - > "Sesamo..."?

 

Assolutamente Si! Non ha logica non ha senso. Soprattutto perché siamo in ambito molto tecnico e siamo anche molti anni nel futuro come Ambientazione, si sta parlando di una password per sbloccare / attivare / disattivare un sistema, un qualcosa di tecnologico.

Ma poi, le Password, una parola chiave...non si insegna, ma si rivela, si dice, si comunica...

Va bene restaurare, perché come dici tu, in quella particolare ambientazione ci sta che l'Alpine venga trattata come una vecchissima auto d'epoca..

Lasciamo passare materiale masturbatorio, Recalcitranza (che come citava Ivo de Palma esiste forzatamente solo come sinonimo di ritrosia e se si va al senso proprio estremo della parola non è neanche adatta)

Ma "Insegnami" la Password è proprio un errore che non ha spiegazione logica.

Hai messo il verbo Insegnare come sinonimo di dire o comunicare...o rivelare...

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Kiba85 said:

Se hai il tempo di elaborare un analisi di quelle battute te ne sarei grato, come il resto dei lettori credo, anche per promuovere altri punti di discussione. Sulla provocazione del tutto gratuita sorvolo.

Non era una provocazione, ma una constatazione. Non ho i materiali per poter fare quello che mi chiedi, perché oltre alla traduzione va pensato anche il sinc, se è in campo. E quello può rendere necessarie scelte che solo sulla carta non si potrebbero fare.

4 minutes ago, Chocozell said:

Scusami, permettimi. Noto che stiamo stringendo un forte legame. O almeno, fossi una sensitiva direi così.

Stai praticamente dicendo che a chiunque vada bene, piaccia, non crei problemi, altro, quel che vuoi, la versione shitica, è di parte?

Allora avevo ragione X pagine fa quando dicevo che c'è evidentemente dell'astio. O sbaglio? Hai giustificato insulti, parli di faziosità se non si è in accordo con te, orsù. E' palesemente astio

No, ma a meno che non stia confondendo due utenti (facile, eh! Troppa gente nuova), mi pare che fosse proprio kiba uno di quelli che mandava a riguardarsi la serie vecchia altri utenti che si stavano lamentando di questo doppiaggio. In un messaggio di oggi. D'altronde ha anche appena affermato di non aver trovato nulla di strano nella frase degli spari (non la ricordo nel dettaglio, purtroppo), nonostante fosse, per come era scritta, quantomeno risibile.

Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, il Vì ha scritto:

mi pare che fosse proprio kiba uno di quelli che mandava a riguardarsi la serie vecchia altri utenti che si stavano lamentando di questo doppiaggio.

Ti sbagli di grosso, chiudiamola qui va.

Link to comment
Share on other sites

15 minutes ago, Kiba85 said:

Ti sbagli di grosso, chiudiamola qui va.

Se ti ho confuso con un altro utente, come ho scritto qui sopra, ti chiedo scusa. 🙂

 

EDIT: credo tu abbia ragione. Devo averti confuso per via dell'avatar con qualcun altro. Tu sei quello del "se non avrebbero dovuto" che ti è sfuggito per sbaglio, giusto?

Edited by il Vì
Link to comment
Share on other sites

18 minutes ago, Ombra Salmastra said:

Ma come Fencer, non lo sai che siamo i "sudditi di Cannarsi"? :°_°:

(così ci definisce uno dei presenti su un altro forum :whistle:)

Mì, nemmeno a Shito piacerebbe ciò :lolla: Ce ne fosse uno di noi che va perfettamente d'accordo con lui

18 minutes ago, il Vì said:

No, ma a meno che non stia confondendo due utenti (facile, eh! Troppa gente nuova), mi pare che fosse proprio kiba uno di quelli che mandava a riguardarsi la serie vecchia altri utenti che si stavano lamentando di questo doppiaggio. In un messaggio di oggi. D'altronde ha anche appena affermato di non aver trovato nulla di strano nella frase degli spari (non la ricordo nel dettaglio, purtroppo), nonostante fosse, per come era scritta, quantomeno risibile.

Sì, può capitare. Sono in molti e sta facendo fatica anche lo staff con gli strumenti a disposizione che ha.

Il fatto che abbia compreso la frase o che non l'abbia trovata strana non la trovo una discriminante per addurre la tua argomentazione però 

11 minutes ago, El Barto said:

Ma il fatto che si stia facendo un mega ot su Ritorno al futuro, è per caso un omaggio al fatto (che a detta dello stesso Shito), in uno dei copioni preliminari della vecchia traduzione, il film che Shinji andava a vedere al cinema in uno dei primi episodi non era un disaster movie sul Second Impact ma proprio Ritorno al futuro, o un'altra strafottutissima sincronia che ora che qui è arrivato pure il terremoto comincia veramente a mettermi paura?

Beh, potremmo anche invoca Adam Kadmon se non credi alle coincidenze :giggle: 

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

17 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Occhio che l’ironia che ti passa così veloce ti fa prendere un raffreddore. “Passiamo a Mazzotta” era ironico. Era qualche solerte difensore che scaricava le colpe su Mazzotta. Come se avesse colpa di aver fatto recitare a dei poveri cristi quelle battute....

Veniva scaricata la colpa su Mazzotta su alcune frasi sbagliate, non adattate male, ma sbagliate perché contrastano con quanto si vede in video o si sente come audio.

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, Chocozell said:

Il fatto che abbia compreso la frase o che non l'abbia trovata strana non la trovo una discriminante per addurre la tua argomentazione però 

 

E come no? Se ti piace un simile *adattamento* al punto di averlo difeso per come è fatto, poi è naturale che non trovi nulla di strano nella frase degli spari. Io ho soltamente detto questo.

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, il Vì said:

E come no? Se ti piace un simile *adattamento* al punto di averlo difeso per come è fatto, poi è naturale che non trovi nulla di strano nella frase degli spari. Io ho soltamente detto questo.

allora c'è stata un'incomprensione, credo. Si era capito altro. Ancora una volta, scusa ^^"

Nel frattempo, rinfrescate al mente con qualcosa di diverso: Cliccami con passione

Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Allora mi prendi per scemo? Nel 1985 Calvin Klein in Italia non era conosciuto... inutile che ti arrampichi sugli specchi... il paradosso lei che non conosce Levis anche se là esistevano da tanto non l’ha mai notato nessuno, mentre nessuno avrebbe capito la battuta delle mutande.

È ovvio che qua ragionare è impossibile 🤦🏻‍♂️

Che in confronto all’astrusità delle frasi di Cannarsi è come lamentarsi della lucidatura delle ringhiere mentre il Titanic affonda...

Dissento, quelle di Shito sono delle scelte che hanno una loro logica non sono errori, quelle di Mazzotta sono errori.

Con questo non dico che le scelte di Shito siano buone o di mio gradimento, ma al momento non mi sembra che siano state riconosciute come errate.

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, aznable85 ha scritto:

Dissento, quelle di Shito sono delle scelte che hanno una loro logica non sono errori, quelle di Mazzotta sono errori.

Con questo non dico che le scelte di Shito siano buone o di mio gradimento, ma al momento non mi sembra che siano state riconosciute come errate.

Dove ho scritto “errori”? Per me è ancora peggio... lui l’iceberg l’ha colpito apposta, per scelta... un errore almeno puó essere corretto nel futuro. Lui continuerà a (non) adattare come fa adesso...

Edited by Matteo Mascellani
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

44 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

Assolutamente Si! Non ha logica non ha senso. Soprattutto perché siamo in ambito molto tecnico e siamo anche molti anni nel futuro come Ambientazione, si sta parlando di una password per sbloccare / attivare / disattivare un sistema, un qualcosa di tecnologico.

Ma poi, le Password, una parola chiave...non si insegna, ma si rivela, si dice, si comunica...

Questa te la appoggio. Svelami forse è anche meglio del semplice dimmi che avevo buttato lì io se si parla pure di formule magiche

Link to comment
Share on other sites

9 minutes ago, aznable85 said:

Dissento, quelle di Shito sono delle scelte che hanno una loro logica non sono errori, quelle di Mazzotta sono errori.

Con questo non dico che le scelte di Shito siano buone o di mio gradimento, ma al momento non mi sembra che siano state riconosciute come errate.

Scusa, ma dovresti rileggere un paio di post. È stato dimostrato eccome! 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@Shito

La spiegazione sull'utilizzo della parola "recalcitranza" è interessante, come lo sono quelle sugli altri termini contestati di volta in volta.

Qual è il problema, allora? Che quello che volevi rendere, l'ampollosità dei militari, NON arriva. Non arriva come non arrivano le tue intenzioni in tutti gli altri casi che hai dovuto spiegare: mettendo ampollosità in bocca ai militari, imbarazzo&formalità eccessivi in bocca a Toji e Aida che si presentano a casa di Misato, termini "troppo" precisi e specifici in bocca a Ritsuko ("scala alla marinara", "orpelli anacronistici", parole inventate in bocca a Misato ("pochitto") e a Toji ("testochili"), costruzioni artificiose in bocca a Koji (quella non la ricordo a memoria ma hai capito ^^' ) hai un risultato finale confuso, che per assurdo appiattisce tutte le sfumature che volevi rendere su un generico linguaggio innaturale in cui tutti i registri linguistici si perdono, insieme alla caratterizzazione dei personaggi.

Tant'è che senti parlare i personaggi di Evangelion e suonano praticamente come quelli dei Ghibli di cui ti sei occupato, per dire. 

Edited by Dio
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • ryoga locked this topic
  • ryoga unlocked this topic

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.