Jump to content

Neon Genesis Evangelion - Pluschan Official Topic


Tetsuo

Recommended Posts

41 minuti fa, Gingerbread ha scritto:

Non sono d'accordo; il dialogo di Kaji conferma proprio che all'interno dell'universo fittizio di Evangelion quei mostri sono chiamati "Shito" in giapponese e "Angel" in inglese. Non si chiamano né "Apostles" in inglese, né "Tenshi" in giapponese.

Infatti in una corretta versione in inglese quando Kaji parla secondo i testi giapponesi ove dicono shito dovrebbe usare apostle, mentre laddove nell'originale parla inglese dicendo angels, rimane ovviamente angels. Perchè nell'universo fittizio, nonostante la localizzazione li stia facendo parlare in inglese, in realtà i personaggi sempre in giapponese stanno parlando, e noi abbiamo il filtro del doppiaggio.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Taro said:

Infatti in una corretta versione in inglese quando Kaji parla secondo i testi giapponesi ove dicono shito dovrebbe usare apostle, mentre laddove nell'originale parla inglese dicendo angels, rimane ovviamente angels. Perchè nell'universo fittizio, nonostante la localizzazione li stia facendo parlare in inglese, in realtà i personaggi sempre in giapponese stanno parlando, e noi abbiamo il filtro del doppiaggio.

In questo modo introduci un fattore profondamente confondente per lo spettatore inglese. Per tutta la serie/film sente tutti i personaggi riferirsi ai mostri come "apostles" (non stiamo a considerare la contraddizione con quanto scritto negli schermi), poi a un certo punto Kaji se ne esce fuori con "Angels, angels". Come fa lo spettatore a sapere che in quel punto è nell'originale che Kaji parla proprio inglese, ed è per quello che gli apostles diventano improvvisamente Angels? Secondo me è uno di quei casi, come certi giochi di parole che tradotti non hanno senso, in cui bisogna rinunciare alla fedeltà all'originale a tutti i costi a favore di una fruibilità e coerenza finale. Non si può essere così rigidi, bisogna trovare dei compromessi a volte

Edited by za1k0
Link to comment
Share on other sites

 

Quote

In questo senso secondo me è utile discutere ancora di questa cosa, perché permette di analizzare in generale anche il metodo di adattamento di Cannarsi, ed eventualmente evidenziarne le debolezze e le contraddizioni.

Non mi pare.

Nel senso: si sa già cosa è stato scelto (Apostolo) e perchè è stato scelto (i giapponesi dicono quello). Non ha senso parlare di adattamento estero o inglese (dove non si presenta il problema scritto sopra tra l'altro) o su cosa avrebbe fatto X in caso si fosse trovato ad adattare Z perchè non c'è sugo: si dovrebbe parla di questo preciso adattamento italiano e delle sue problematiche. Il singolo termine quindi, e questo nel particolare, mi pare risultare inutile all'analisi generale. Specie se, ripeto, così tanta utenza ha più volte espresso come la problematica non fosse minimamente quello ma il marchio di fabbrica cannarsiano sull'adattamento, in particolare la sintassi e la scelta di determinate espressioni. E questo è un fatto, basta leggere indietro. Quindi occuparsi di quelli (come again fatto dal Vì prima dell'ultimo intervento) mi sembra essere più attinente alle richieste di chi è intervenuto.

Poi per carità, se si vogliono fare ipotesi su "cosa avrebbe fatto Cannarsi se avesse dovuto adattare in russo l'anime per la Russia" si può fare. Nell'altro topic. Ma a me la questione Angelo\Apostolo pare possa finire tranquillamente qui e non offra ulteriori e utili prospettive su questo secondo doppiaggio italiano di Eva.

Edited by Fencer
  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Nei casi di adattamento in lingua B di un testo in lingua A, in cui sono presenti personaggi che parlano in lingua B, se non è davvero importante per la trama spesso si introduce una terza lingua C. Ad esempio nella versione spagnola di Scrubs Carla (personaggio latinoamericano) è diventata italiana.

Nel caso di Eva se fossi io a curare l'edizione inglese del Rebuild, farei parlare Kaji in tedesco (scelta coerente con il mondo rappresentanto in Evangelion) e sacrificherei la dualità terminologia facendogli dire "Engel", perché in nessun altro momento dell'opera (inglese) si parla di Shito/Apostle/Apostel (a differenza dell'originale giapponese dove la dualità Shito/Angel è presente sin dal primo episodio). Ovviamente ben consapevole che sarebbe un adattamento abbastanza libero e contestabile, ma è un caso limite.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, Fencer said:

 

Non mi pare.

Nel senso: si sa già cosa è stato scelto (Apostolo) e perchè è stato scelto (i giapponesi dicono quello). Non ha senso parlare di adattamento estero o inglese o su cosa avrebbe fatto X in caso si fosse trovato ad adattare Z perchè non c'è sugo: si dovrebbe parla di questo preciso adattamento italiano e delle sue problematiche. Il singolo termine quindi, e questo nel particolare, mi pare risultare inutile all'analisi generale. Specie se, ripeto, così tanta utenza ha più volte espresso come la problematica non fosse minimamente quello ma il marchio di fabbrica cannarsiano sull'adattamento, in particolare la sintassi e la scelta di determinate espressioni. E questo è un fatto, basta leggere indietro. Quindi occuparsi di quelli (come again fatto dal Vì prima dell'ultimo intervento) mi sembra essere più attinente alle richieste di chi è intervenuto.

Poi per carità, se si vogliono fare ipotesi su "cosa avrebbe fatto Cannarsi se avesse dovuto adattare in russo l'anime per la Russia" si può fare. Nell'altro topic. Ma a me la questione Angelo\Apostolo pare possa finire tranquillamente qui e non offra ulteriori e utili prospettive su questo secondo doppiaggio italiano di Eva.

Hai ragione su tutto, anche se a volte la questione è virata sul "metodo Cannarsi" in generale il thread si intitola pur sempre "NGE Pluschan Official Topic". Sposta pure se ritieni necessario

3 minutes ago, Gingerbread said:

Nei casi di adattamento in lingua B di un testo in lingua A, in cui sono presenti personaggi che parlano in lingua B, se non è davvero importante per la trama spesso si introduce una terza lingua C. Ad esempio nella versione spagnola di Scrubs Carla (personaggio latinoamericano) è diventata italiana.

Nel caso di Eva se fossi io a curare l'edizione inglese del Rebuild, farei parlare Kaji in tedesco (scelta coerente con il mondo rappresentanto in Evangelion) e sacrificherei la dualità terminologia facendogli dire "Engel", perché in nessun altro momento dell'opera (inglese) si parla di Shito/Apostle/Apostel (a differenza dell'originale giapponese dove la dualità Shito/Angel è presente sin dal primo episodio). Ovviamente ben consapevole che sarebbe un adattamento abbastanza libero e contestabile, ma è un caso limite.

Anch'io avevo pensato a una possibilità del genere, ma non credo rientri minimamente nel principio di "fedeltà totale" cui si ispira Cannarsi nei suoi adattamenti

Edited by za1k0
Link to comment
Share on other sites

21 minuti fa, za1k0 ha scritto:

In questo modo introduci un fattore profondamente confondente per lo spettatore inglese. Per tutta la serie/film sente tutti i personaggi riferirsi ai mostri come "apostles" (non stiamo a considerare la contraddizione con quanto scritto negli schermi), poi a un certo punto Kaji se ne esce fuori con "Angels, angels". Come fa lo spettatore a sapere che in quel punto è nell'originale che Kaji parla proprio inglese, ed è per quello che gli apostles diventano improvvisamente Angels? Secondo me è uno di quei casi, come certi giochi di parole che tradotti non hanno senso, in cui bisogna rinunciare alla fedeltà all'originale a tutti i costi a favore di una fruibilità e coerenza finale. Non si può essere così rigidi, bisogna trovare dei compromessi a volte

Infatti è uno di quei casi in cui la localizzazione porta a un paradosso. Talvolta mi sembra si cerchi di ovviare cercando una qualche inflessione particolare per far capire che la lingua sentita è da intendersi come "straniera" per i personaggi, se le situazioni sono sporadiche. D'altronde la localizzazione è appunto un falso, è ovvio che si porti dietro tanti problemi.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Fencer said:

Dipende in risposta a cos'erano le tre frasi. Di base, richiedere un'aderenza all'originale non vuol dire necessariamente dare direttive precise nel mantenere la nomenclatura, può anche voler dire un semplice "non mi sminchiate i dialoghi", come siamo tanto noti per fare (posto che semplicemente non fosse quella la direttiva). Sempre che sia tutto vero essendo dichiarazioni di parte. Tuttavia quello che mi lascia perplesso è che quando ci sono state direttive dei nipponici riguardo a prodotti pubblicati in Italia, quelle direttive sono sempre state seguite alla lettera: la vedo dura che un mero adattatore si sia permesso di eluderle in primis e che nessuno se ne sia accordo in secundis e che una volta comunicati ai giapponesi la serie non sia stato proprio tolta in tertiis. 

Poi i motivi di scelta dell'Angelo all'estero possono essere i più disparati, specie se, appunto, non esistevano direttive. Possono averlo fatto per continuità con la vecchia edizione, possono averlo fatto per comodità, possono averlo fatto perchè gli piace di più, possono averlo fatto perchè non si sono proprio posti il problema. Quello che conta alla fine è solo se c'è un riscontro o meno per usare Apostolo e/o Angelo come adattamento (a seconda della singola o doppia nomenclatura). 

Posto che secondo me è una questione senza una vera soluzione. E a maggior ragione si presta ai loop che vorrei evitare.

No, non sono d'accordo. Non ritengo sia una prova conclusiva (questo sorvolando sul fatto che una è la serie e l'altra il Rebuild) di quanto affermi, bensì che sia semplicemente la prova che, all'interno del setting di Evangelion, in Giappone li chiamino in un modo e nelle altre nazioni in un altro. Se il dualismo avessero voluto tenerlo per loro, immagino avrebbero imposto il singolo termine, ma così non è stato. Fondamentalmente poi, non penso si siano proprio messi il problema, da loro c'è il dualismo e tanto gli basta. Almeno, da quello che è stato presentato è una tesi valida quanto l'altra. 

Pecchi di ingenuità. 🙂 Se il cliente ti manda dei testi in inglese e dichiara di volere più aderenza all'originale, tu -in teoria- ti dovresti basare su quelli.

Spesso, per le serie recenti, girano sobrissimi file excel compilati di volta in volta dai vari licenziatari con le loro scelte di adattamento (nomi propri, dei luoghi, colpi, particolarità, titoli delle puntate, ecc), con tanto di doppia colonna per ogni paese, qualora esistano sia anime che manga, e spesso viene richiesto agli uni di basarsi sul lavoro fatto dagli altri, per dare uniformità alla localizzazione. Poi il cliente è liberissimo di dirti "usa la colonna manga spagnola", anche se tu stai facendo l'anime italiano. Giusto per farti capire come gira.
Ora, di Eva, stando a quello che dice Gualtiero, non è girato tale file, MA hanno mandato dei copioni in inglese (ben fatti, dice) dichiarando di volere più aderenza (rispetto a cosa non ci è dato saperlo). Chiunque faccia questo lavoro, a quel punto si sarebbe basato su quelle traduzioni. Certo, sei liberissimo di fare ritradurre tutto per capire meglio dei passaggi, ma è una scelta personale che immagino nessuno negli altri paesi abbia fatto, tant'è che tutti usano angeli e berserk, tranne noi. E tutti hanno i dialoghi di Kaworu x Shinji modificati (inclusi noi).
Oltretutto, in USA dopo il pasticcio di 3.0 che è stato ridoppiato con i dialoghi cambiati da Khara per evitare che la gente ridesse in sala nei momenti di pathos, mi viene sempre più facile pensare che quei copioni in inglese fossero proprio la traccia da seguire (mi spiegherei sia Neo Tokyo 3, sia la storia della "luna e la lana"). Resto altresì convinto che Angel e Berserk fossero indicati in quei copioni. Sarei curioso di sapere come è stato riportato in inglese "unità prima" e tutte il resto.

Ora, il mio discorso su Angel non era campato in aria per continuare a parlarne, ma è una delle incongruenze del discorso della nostra localizzazione. Perché da un lato non è possibile avere Neo Tokyo 3 (qualcuno mi controlla anche nella puntata in cui arriva Asuka (credo) come hanno chiamato l'altra città? Era anch'essa col kanji "shin" prima del nome - forse ShinHakone? Davvero non ricordo il nome), la luna e la lana (stranamente uguale a quello inglese e per nulla vicino a quello originale) e poi trovare Apostoli e stato di furia.

Sul fatto che noi la vediamo dal punto di vista dei giapponesi non ribatto più, perché ci sarebbero sia la sospensione d'incredulità, sia una cosa chiamata "localizzazione" e... semplicemente non ho voglia di battibeccare anche su quello. La volontà degli autori di farli chiamare, all'estero, in un modo piuttosto che in un altro, è sufficientemente chiara, senza fare i talebani.

In ogni caso, la topografia non deve passare inosservata. Io attendo sempre che qualcuno porti gli esempi di questo uso frequente in giapponese degli ordinali in topografia, al punto di dire che è "normale" trasformarli in cardinali. 🙂

Service, service!


EDIT - ai talebani consiglio la lettura di un libro che mi sta molto più a cuore di Eva: La Storia Infinita (no, il film non vale). Dopo averlo letto, domandatevi perché il protagonista si chiama Bastiano Baldassarre Bucci, nonostante l'autore abbia scritto il libro in tedesco.
 

Edited by il Vì
  • Like 2
  • Love 1
  • Downvote 4
Link to comment
Share on other sites

45 minutes ago, il Vì said:

Pecchi di ingenuità. 🙂 Se il cliente ti manda dei testi in inglese e dichiara di volere più aderenza all'originale, tu -in teoria- ti dovresti basare su quelli.

Spesso, per le serie recenti, girano sobrissimi file excel compilati di volta in volta dai vari licenziatari con le loro scelte di adattamento (nomi propri, dei luoghi, colpi, particolarità, titoli delle puntate, ecc), con tanto di doppia colonna per ogni paese, qualora esistano sia anime che manga, e spesso viene richiesto agli uni di basarsi sul lavoro fatto dagli altri, per dare uniformità alla localizzazione. Poi il cliente è liberissimo di dirti "usa la colonna manga spagnola", anche se tu stai facendo l'anime italiano. Giusto per farti capire come gira.
Ora, di Eva, stando a quello che dice Gualtiero, non è girato tale file, MA hanno mandato dei copioni in inglese (ben fatti, dice) dichiarando di volere più aderenza (rispetto a cosa non ci è dato saperlo). Chiunque faccia questo lavoro, a quel punto si sarebbe basato su quelle traduzioni. Certo, sei liberissimo di fare ritradurre tutto per capire meglio dei passaggi, ma è una scelta personale che immagino nessuno negli altri paesi abbia fatto, tant'è che tutti usano angeli e berserk, tranne noi. E tutti hanno i dialoghi di Kaworu x Shinji modificati (inclusi noi).
Oltretutto, in USA dopo il pasticcio di 3.0 che è stato ridoppiato con i dialoghi cambiati da Khara per evitare che la gente ridesse in sala nei momenti di pathos, mi viene sempre più facile pensare che quei copioni in inglese fossero proprio la traccia da seguire (mi spiegherei sia Neo Tokyo 3, sia la storia della "luna e la lana"). Resto altresì convinto che Angel e Berserk fossero indicati in quei copioni. Sarei curioso di sapere come è stato riportato in inglese "unità prima" e tutte il resto.

Ora, il mio discorso su Angel non era campato in aria per continuare a parlarne, ma è una delle incongruenze del discorso della nostra localizzazione. Perché da un lato non è possibile avere Neo Tokyo 3 (qualcuno mi controlla anche nella puntata in cui arriva Asuka (credo) come hanno chiamato l'altra città? Era anch'essa col kanji "shin" prima del nome - forse ShinHakone? Davvero non ricordo il nome), la luna e la lana (stranamente uguale a quello inglese e per nulla vicino a quello originale) e poi trovare Apostoli e stato di furia.

Sul fatto che noi la vediamo dal punto di vista dei giapponesi non ribatto più, perché ci sarebbero sia la sospensione d'incredulità, sia una cosa chiamata "localizzazione" e... semplicemente non ho voglia di battibeccare anche su quello. La volontà degli autori di farli chiamare, all'estero, in un modo piuttosto che in un altro, è sufficientemente chiara, senza fare i talebani.

In ogni caso, la topografia non deve passare inosservata. Io attendo sempre che qualcuno porti gli esempi di questo uso frequente in giapponese degli ordinali in topografia, al punto di dire che è "normale" trasformarli in cardinali. 🙂

Service, service!


EDIT - ai talebani consiglio la lettura di un libro che mi sta molto più a cuore di Eva: La Storia Infinita (no, il film non vale). Dopo averlo letto, domandatevi perché il protagonista si chiama Bastiano Baldassarre Bucci, nonostante l'autore abbia scritto il libro in tedesco.
 

La localizzazione prevede anche l'uso dei ruby in un testo in italiano? 

Perché a me non me li hanno mai insegnati. 

  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

38 minutes ago, il Vì said:

Pecchi di ingenuità. 🙂 Se il cliente ti manda dei testi in inglese e dichiara di volere più aderenza all'originale, tu -in teoria- ti dovresti basare su quelli.

 

39 minutes ago, il Vì said:

Spesso, per le serie recenti, girano sobrissimi file excel compilati di volta in volta dai vari licenziatari con le loro scelte di adattamento (nomi propri, dei luoghi, colpi, particolarità, titoli delle puntate, ecc), con tanto di doppia colonna per ogni paese, qualora esistano sia anime che manga, e spesso viene richiesto agli uni di basarsi sul lavoro fatto dagli altri, per dare uniformità alla localizzazione. Poi il cliente è liberissimo di dirti "usa la colonna manga spagnola", anche se tu stai facendo l'anime italiano. Giusto per farti capire come gira.

Primi due problemi. Mi dici "in teoria" e che "il cliente è libero di dirti usa la colonna manga spagnola". Questo vuol dire che si tratta di linee che ti vengono offerte ma che non sei obbligato a seguire? Quindi NON sono vincolanti e puoi usare il tuo giudizio? E' questo che mi stai dicendo? Perchè una cosa è "imporre", come per Starblazers o Spiderman (che poi si è chiamato ancora Uomo Ragno all'interno per un bel pezzo)...... Un'altra è che non ci sia niente di imposto. Perchè nel secondo caso è tana libera tutti. 

43 minutes ago, il Vì said:

Ora, di Eva, stando a quello che dice Gualtiero, non è girato tale file, MA hanno mandato dei copioni in inglese (ben fatti, dice) dichiarando di volere più aderenza (rispetto a cosa non ci è dato saperlo). Chiunque faccia questo lavoro, a quel punto si sarebbe basato su quelle traduzioni. Certo, sei liberissimo di fare ritradurre tutto per capire meglio dei passaggi, ma è una scelta personale che immagino nessuno negli altri paesi abbia fatto, tant'è che tutti usano angeli e berserk, tranne noi. E tutti hanno i dialoghi di Kaworu x Shinji modificati (inclusi noi).
Oltretutto, in USA dopo il pasticcio di 3.0 che è stato ridoppiato con i dialoghi cambiati da Khara per evitare che la gente ridesse in sala nei momenti di pathos, mi viene sempre più facile pensare che quei copioni in inglese fossero proprio la traccia da seguire (mi spiegherei sia Neo Tokyo 3, sia la storia della "luna e la lana"). Resto altresì convinto che Angel e Berserk fossero indicati in quei copioni. Sarei curioso di sapere come è stato riportato in inglese "unità prima" e tutte il resto.

 Vedi, è qui che c'è uno dei problemi di fondo. Io sarò anche ingenuo, ma conosco i miei polli e un minimo so quello che faccio quando modero. 

Questo discorso potrebbe avere senso per gli addetti ai lavori, che sanno come funziona, compresi i sobri file excel, le colonne, eccetera, sanno come contestualizzarlo, anche nella metodologia effettiva del lavoro di adattamento utilizzato per Eva (non il generico indagarsi sul metodo Cannarsi in toto e su cosa avrebbe fatto in determinati casi) e sanno che stai dicendo e come usare l'analogia Apostolo\Angelo in modo altro rispetto al semplice "E' corretto apostolo o angelo".

Magari sanno effettivamente cosa è girato in questa localizzazione (perchè alla fine le dichiarazioni del diretto interessato che si contraddicono non sono il massimo, come non lo sono quelle di chi non ha partecipato direttamente alla localizzazione, ergo finchè Netflix non mette fuori il dossieraggio siamo alla teoria, perchè volendo fare i bastardi si può pensare che tutti si stiano parando il retrobottega).

Problema. Altri non hanno questi elementi. Quindi, inevitabilmente, il discorso si svacca su ipotesi, teorie, e poi va in loop su è corretto Apostolo o Angelo. Però altri utenti invece hanno chiesto espressamente (ed è anche per questo che lo staff, ripeto, si è sbattuto una sera intera a sistemare il topic) di andare oltre e di discutere i reali problemi di adattamento. Compreso quello da te stesso portato sull'incoerenza del metodo di adattamento di Shito. Ma tornando lì il topic ha puntualmente rischiato lo svacco. Fatto, non opinione, eh.

Non so se si è capito, ma non ho interesse ad alimentare o ospitare beghe di cortile varie, che ovviamente possono continuare nell'angolino creato apposta. Di quelle magari hai il polso. Non come il forum su cui passi ogni tanto. Quel che mi interessa è mantenere la discussione su binari quantomeno sensati senza che si prendano voli pindarici strani, anche perchè ora come ora come fa ben notare il tuo  "vorrei sapere", per il resto siamo nel campo delle ipotesi: che stimoleranno pure, saranno pure suggestive, ma non aiutano a costruire una discussione perchè non tutti gli elementi sono a disposizione del pubblico, da qui il rischio svacco. Di quello ho il polso della situazione io.

Mi sono accorto che stai cercando di seminare le bricioline eh, così come mi sono perfettamente accorto di tutto quanto successo e quanto sta succedendo in questi giorni. E' trasparente. Ma le tue bricioline rischiano di svaccarmi il topic e mandare a quel paese il lavoro dello staff per mantenerlo pulito. E non è il massimo. Anche perchè potresti benissimo aspettare il service service da te annunciato mi sa. 

Poi per carità, sarò ingenuo a voler mantenere un minimo di senso nella discussione. Ma forse è un pelo troppo azzardato pensare che sia anche fesso oltre che ingenuo.

59 minutes ago, il Vì said:

Ora, il mio discorso su Angel non era campato in aria per continuare a parlarne, ma è una delle incongruenze del discorso della nostra localizzazione. Perché da un lato non è possibile avere Neo Tokyo 3 (qualcuno mi controlla anche nella puntata in cui arriva Asuka (credo) come hanno chiamato l'altra città? Era anch'essa col kanji "shin" prima del nome - forse ShinHakone? Davvero non ricordo il nome), la luna e la lana (stranamente uguale a quello inglese e per nulla vicino a quello originale) e poi trovare Apostoli e stato di furia.

Che è un discorso ben diverso da quello che è seguito all'appunto. Il discorso si è focalizzato sul solo Angelo\Apostolo, non sul confronto con altre denominazioni al fine di trovare le incongruenze. Sbaglio?

1 hour ago, il Vì said:

Sul fatto che noi la vediamo dal punto di vista dei giapponesi non ribatto più, perché ci sarebbero sia la sospensione d'incredulità, sia una cosa chiamata "localizzazione" e... semplicemente non ho voglia di battibeccare anche su quello. La volontà degli autori di farli chiamare, all'estero, in un modo piuttosto che in un altro, è sufficientemente chiara, senza fare i talebani.

Io capisco tutto, anche che ti salti la sospensione dell'incredulità per una semplice doppia denominazione in un setting dove si parla più di una lingua, o che si pensi che ad Anno freghi qualcosa della stessa (anche se da quell'intervista pare trasparire il contrario, ma vabè, fonte riportata e terza parte), ma dare del talebano perchè la si pensa diversamente da te su una doppia denominazione mi pare, non so, eccessivo? 

1 hour ago, il Vì said:

In ogni caso, la topografia non deve passare inosservata. Io attendo sempre che qualcuno porti gli esempi di questo uso frequente in giapponese degli ordinali in topografia, al punto di dire che è "normale" trasformarli in cardinali. 🙂

 Nessuno l'ha cancellata.Quindi perchè dovrebbe passare inosservata? Basta leggere il topic. Metti un riferimento alla pagina, al massimo.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Fencer said:

 

Primi due problemi. Mi dici "in teoria" e che "il cliente è libero di dirti usa la colonna manga spagnola". Questo vuol dire che si tratta di linee che ti vengono offerte ma che non sei obbligato a seguire? Quindi NON sono vincolanti e puoi usare il tuo giudizio? E' questo che mi stai dicendo? Perchè una cosa è "imporre", come per Starblazers o Spiderman (che poi si è chiamato ancora Uomo Ragno all'interno per un bel pezzo)...... Un'altra è che non ci sia niente di imposto. Perchè nel secondo caso è tana libera tutti. 

 

(ci provo col multiquote)

Ho detto -in teoria- perché con Eva abbiamo avuto proprio l'esempio contrario. Di norma si seguono le indicazioni dalle dallo studio, che a sua volta le riceve dal cliente. Per grosse produzioni in cui girano questi tipi di file di riferimento, viene esplicitamente detto quale colonna seguire. Tutto quello che non è riportato lì O ti chiedono di segnalarlo (per poi fornirti la nomenclatura da usare) O di fare a tua discrezione, con logica. Ma solo se non è segnalato.
Per altri tipi di produzioni più "libere", invece, hai tutte le libertà del caso e te la vedi con il cliente che potrebbe mandarti indietro qualcosa per correggerlo, ma in linea di massima le indicazioni importanti vengono sempre dette tutte all'inizio. Con questo però di va OT, ché Eva non rientra in questa casistica, visto il tipo di operazione mondiale e la presenza di un copione in inglese mandato a tutti. Quindi caso 1.

 

10 minutes ago, Fencer said:

 Vedi, è qui che c'è uno dei problemi di fondo. Io sarò anche ingenuo, ma conosco i miei polli e un minimo so quello che faccio quando modero. 

Mai mai mai messo in dubbio (anche perché mi sono accorto ora della tua veste di mod). Non ho neppure preso la tua risposta come una richiesta da moderatore, a dire il vero. Si stava solo parlando, no?

 

12 minutes ago, Fencer said:

Questo discorso potrebbe avere senso per gli addetti ai lavori, che sanno come funziona, compresi i sobri file excel, le colonne, eccetera, sanno come contestualizzarlo, anche nella metodologia effettiva del lavoro di adattamento utilizzato per Eva (non il generico indagarsi sul metodo Cannarsi in toto e su cosa avrebbe fatto in determinati casi) e sanno che stai dicendo e come usare l'analogia Apostolo\Angelo in modo altro rispetto al semplice "E' corretto apostolo o angelo".

Magari sanno effettivamente cosa è girato in questa localizzazione (perchè alla fine le dichiarazioni del diretto interessato che si contraddicono non sono il massimo, come non lo sono quelle di chi non ha partecipato direttamente alla localizzazione, ergo finchè Netflix non mette fuori il dossieraggio siamo alla teoria, perchè volendo fare i bastardi si può pensare che tutti si stiano parando il retrobottega).

Problema. Altri non hanno questi elementi. Quindi, inevitabilmente, il discorso si svacca su ipotesi, teorie, e poi va in loop su è corretto Apostolo o Angelo. Però altri utenti invece hanno chiesto espressamente (ed è anche per questo che lo staff, ripeto, si è sbattuto una sera intera a sistemare il topic) di andare oltre e di discutere i reali problemi di adattamento. Compreso quello da te stesso portato sull'incoerenza del metodo di adattamento di Shito. Ma tornando lì il topic ha puntualmente rischiato lo svacco. Fatto, non opinione, eh.

Non so se ho ben capito: il parlare di una cosa IT rischia di portare il topic OT e quindi meglio non parlare di cose IT bordeline? 😕

(tra un po' cedo anche col multiquote)

15 minutes ago, Fencer said:

Non so se si è capito, ma non ho interesse ad alimentare o ospitare beghe di cortile varie, che ovviamente possono continuare nell'angolino creato apposta. Di quelle magari hai il polso. Non come il forum su cui passi ogni tanto. Quel che mi interessa è mantenere la discussione su binari quantomeno sensati senza che si prendano voli pindarici strani, anche perchè ora come ora come fa ben notare il tuo  "vorrei sapere", per il resto siamo nel campo delle ipotesi: che stimoleranno pure, saranno pure suggestive, ma non aiutano a costruire una discussione perchè non tutti gli elementi sono a disposizione del pubblico, da qui il rischio svacco. Di quello ho il polso della situazione io.

Mi sono accorto che stai cercando di seminare le bricioline eh, così come mi sono perfettamente accorto di tutto quanto successo e quanto sta succedendo in questi giorni. E' trasparente. Ma le tue bricioline rischiano di svaccarmi il topic e mandare a quel paese il lavoro dello staff per mantenerlo pulito. E non è il massimo. Anche perchè potresti benissimo aspettare il service service da te annunciato mi sa.

Dipende cosa intendi col seminare bricioline. Con Gualtiero al massimo mi levo sassolini dalla scarpa, se intendi le frecciate dirette.
Mi sembra però di essere sempre entrato nel merito delle cose che ho scritto e, quando l'interlocure si è alzato e se n'è andato, io ho ribadito l'attesa di certe risposte, che farebbero più luce sulla questione che non il silenzio. Quindi ho ribadito della toponomastica, perché ancora non c'è una spiegazione razionale e sensata che non sia il "me l'ha detto mio cugino" (in questo caso la traduttrice misteriosa, ma si equivalgono). E sul resto ho solo portato storture  dopo averle viste.
La questione della toponomastica, inoltre, è tornata di nuovo alla ribalta perché nelle puntate che mi sono visto ho notato l'altra cittadina con lo stesso kanji in testa: quella si può sapere come è stata resa nella nuova versione? Chiedere se qualcuno con più memoria di me magari se lo ricorda è oggetto di moderazione? Non è perfettamente IT visto che si parla dell'adattamento di Evaflix? Te lo chiedo per capire, eh.

22 minutes ago, Fencer said:

Poi per carità, sarò ingenuo a voler mantenere un minimo di senso nella discussione. Ma forse è un pelo troppo azzardato pensare che sia anche fesso oltre che ingenuo.

Che è un discorso ben diverso da quello che è seguito all'appunto. Il discorso si è focalizzato sul solo Angelo\Apostolo, non sul confronto con altre denominazioni al fine di trovare le incongruenze. Sbaglio?

Io capisco tutto, anche che ti salti la sospensione dell'incredulità per una semplice doppia denominazione in un setting dove si parla più di una lingua, o che si pensi che ad Anno freghi qualcosa della stessa (anche se da quell'intervista pare trasparire il contrario, ma vabè, fonte riportata e terza parte), ma dare del talebano perchè la si pensa diversamente da te su una doppia denominazione mi pare, non so, eccessivo? 

 Nessuno l'ha cancellata.Quindi perchè dovrebbe passare inosservata? Basta leggere il topic. Metti un riferimento alla pagina, al massimo.

(ci rinuncio col multiq)
Mai pensato tu sia fesso. Al massimo prolisso, ma quella immagino sia colpa di Wall of Text, il tuo stando. ^^

No, non sbagli, poi si è tornati a angelo apostolo, ma sarebbe colpa mia?

Non ho neppure dato a direttamente a te del talebano, lo dicevo in generale di chi non vuol sentire ragioni quando all'atto pratico non sempre è giustificabile un'aderenza 1:1 (non lo stesso 1:1 che si dice di Shito, però, che è un tantino diverso)

La prossima volta metterò il riferimento, se la pagina è rimasta qui e non nell'angolino.

 

Link to comment
Share on other sites

43 minutes ago, Alex Halman said:

Se uno vuole aderenza all'originale si traduce direttamente dal giapponese, 'sticazzi i copioni inglesi 

Dillo in questi termini al cliente e vedi la porta in 3, 2, 1... 😂

58 minutes ago, aznable85 said:

La localizzazione prevede anche l'uso dei ruby in un testo in italiano? 

Perché a me non me li hanno mai insegnati. 

Se l'hai letto in un testo italiano, allora sì, è localizzazione anche quella. 🙂

Un bacino a John 😚

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 minutes ago, il Vì said:

Dillo in questi termini al cliente e vedi la porta in 3, 2, 1... 😂

Se l'hai letto in un testo italiano, allora sì, è localizzazione anche quella. 🙂

Un bacino a John 😚

Come i dialoghi fatti da Shito. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, aznable85 said:

Come i dialoghi fatti da Shito. 

Certo. Anche quella è una "localizzazione" in sé per sé. Chi lo nega? Qui si stava parlando di altro, mi pare.

@Alex Halmanun precisazione su quei copioni. Sono in inglese, scritti da un interno di Khara, non dal primo che passa per Funimation o simili. Non servirebbe neppure sottolineare la sostanziale differenza tra le due cose, ma meglio ribadirlo: è il cliente stesso ad averti fornito uno script in inglese, non sei andato a prendere i copioni dalla tipa che oggi ha mandato a succhiare *azzi i fan americani.  È il tuo cliente E un interno alla azienda del creatore dell'opera. Però non so se questo discorso poi @Fencer lo modera o meno, non ho più capito. Nel dubbio, ceno. ^^

  • Love 2
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, za1k0 said:

Se questo è quanto stai dicendo, allora sono perfettamente d'accordo. Il fatto è che non sono per niente sicuro sia come la penserebbe Cannarsi. Ipotizziamo si trovasse ad adattare NGE per il pubblico americano. Utilizzerebbe Angels o Apostles? Nel primo caso si andrebbe a perdere il dualismo presente nell'originale, e non si rispetterebbe il suo metodo di "far parlare i giapponesi in giapponese", visto che nell'originale dicono "Shito", tradotto come "apostle". Nel secondo caso, oltre all'evidente contraddizione che sorgerebbe di sentir dire ai personaggi Apostles e leggere sugli schermi Angels, sorgerebbe il problema di come rendere Kaji che nel film, nell'originale, dice "Angels, angels".

In questo senso secondo me è utile discutere ancora di questa cosa, perché permette di analizzare in generale anche il metodo di adattamento di Cannarsi, ed eventualmente evidenziarne le debolezze e le contraddizioni.

Se questo fosse il caso e se fossi incaricato di risolvere la questione restando fedele all’originale, io in una versione inglese terrei Apostole in generale e mentre Kaji parla inglese nell’originale gli farei dire Angels, ovviamente però indicando in quella scena che in originale sta parlando inglese, magari aggiungendo una scritta in sovrimpressione tipo “in inglese”. 

A quel punto il patto di fedeltà con lo spettatore sarebbe rispettato e la complessità non verrebbe semplificata. 

Link to comment
Share on other sites

14 minutes ago, il Vì said:

Certo. Anche quella è una "localizzazione" in sé per sé. Chi lo nega? Qui si stava parlando di altro, mi pare.

@Alex Halmanun precisazione su quei copioni. Sono in inglese, scritti da un interno di Khara, non dal primo che passa per Funimation o simili. Non servirebbe neppure sottolineare la sostanziale differenza tra le due cose, ma meglio ribadirlo: è il cliente stesso ad averti fornito uno script in inglese, non sei andato a prendere i copioni dalla tipa che oggi ha mandato a succhiare *azzi i fan americani.  È il tuo cliente E un interno alla azienda del creatore dell'opera. Però non so se questo discorso poi @Fencer lo modera o meno, non ho più capito. Nel dubbio, ceno. ^^

Era giusto per capire quanto potevano essere sincere le tue critiche all'italiano creato da Shito, quando tu stesso ti sei inventato un tuo italiano che non esiste in nessun testo scolastico. 

Della serie "chi è senza peccato scagli la prima pietra" 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Buonasera,

ho una domanda che c'entra poco con quello di cui parlate ora. Probabilmente è una domanda stupida ma l'argomento è sempre Eva.

Allora mi chiedevo visto che il doppiaggio di Netflix è stato tolto da Netflix, questo nuovo doppiaggio è andato perso per sempre o si può trovare da qualche parte in internet? Io purtroppo ho potuto vedere solo due episodi prima che lo togliessero, e se non ci fosse davvero più possibilità di vederlo ne sarei molto dispiaciuto. Insomma: il primo doppiaggio lo conosco e non avrebbe così tanto senso rivedere Eva col primo doppiaggio quando ce ne stato uno nuovo che per quanto discutibile sul piano della fruibilità, senza dubbio, per chi è interessato, aggiunge all'opera qualche sfumatura che nel primo doppiaggio non c'era.

Quindi se qualcuno mi può dare qualche buona notizia su questo ne sarei molto grato

 

Link to comment
Share on other sites

16 minutes ago, il Vì said:

Ho detto -in teoria- perché con Eva abbiamo avuto proprio l'esempio contrario. Di norma si seguono le indicazioni dalle dallo studio, che a sua volta le riceve dal cliente. Per grosse produzioni in cui girano questi tipi di file di riferimento, viene esplicitamente detto quale colonna seguire. Tutto quello che non è riportato lì O ti chiedono di segnalarlo (per poi fornirti la nomenclatura da usare) O di fare a tua discrezione, con logica. Ma solo se non è segnalato.
Per altri tipi di produzioni più "libere", invece, hai tutte le libertà del caso e te la vedi con il cliente che potrebbe mandarti indietro qualcosa per correggerlo, ma in linea di massima le indicazioni importanti vengono sempre dette tutte all'inizio. Con questo però di va OT, ché Eva non rientra in questa casistica, visto il tipo di operazione mondiale e la presenza di un copione in inglese mandato a tutti. Quindi caso 1.

Sì, ma io intendevo che finora ogni volta che è stato parlato di imposizione dei giapponesi, tu quella cosa la DEVI fare. Per dire, Starblazers.

Oppure la questione del Burning Gundam, che in patria è God Gundam ed era così anche nel merchandising, ma vista la localizzazione americana censurata, sei obbligato a mettere Burning Gundam e Dark Gundam.

E tanta altra roba, come il fantomatico UC.

Quello che mi chiedo è: esulando da qualsiasi discorso sulla correttezza dell'Apostolo e/o Angelo, vista la produzione enorme che è Eva e l'adattamento italiano da fare, se avessero imposto Angelo, non sarebbe stato Angelo? Come fa un mero adattatore a fregarsene di quello che ordina il cliente, se poi tu stesso dici addirittura che ti fanno vedere la porta in 3,2,1?

24 minutes ago, il Vì said:

Non so se ho ben capito: il parlare di una cosa IT rischia di portare il topic OT e quindi meglio non parlare di cose IT bordeline?

No, ma quasi.

Fondamentalmente: 1) C'è l'ennesima discussione Angelo - Apostolo con esempi dal parlato della Rebuild (discorso già affrontato enne volte), si discute, di nuovo, prima dell'opportunità di usare Angelo e/o apostolo arrivando a  parlare di roba che c'entra onestamente poco col fattuale adattamento italiano e molto aleatorio, come si può leggere su;

2) arriva un post si prendono le dichiarazioni di Shito per far capire che forse Khara sti copioni internazionali alla fine li ha mandati e c'erano delle direttive, per quanto magari non obblighi, più la questione relativa al fatto della doppia nomenclatura;

3) il discorso continua, stante l'assenza di strumenti a disposizione dell'utente medio non addetto ai lavori , me compreso che infatti sono tanto ingenuo quanto disinformato riguardo le metodologie di lavorazione (ad esempio nulla potevo sapere in allora di colonne excel, direttive diverse da imposizioni e roba così, cosa che magari volevi sottintendere ma non tutti conoscono), a stare sulla dualità Angelo/Apostolo, affrontato appunto enne volte senza soluzione, e andare poi in mona su che farebbe Shito se dovesse adattare la versione inglese o russa, come si può leggere dal topic stesso;

4) conoscendo i miei polli stoppo il discorso andato in vacca evolvendosi come sopra;

5) successivamente hai preso un'altra diramazione approfondendo la questione su come si lavora nell'ambiente e, se non ho capito male, su come in realtà il problema di Apostolo che si è fatto presente non è tanto, o non solo, la questione dei copioni, ma il fatto che se è stato scelto per criterio letterale, altrettanto non è stato fatto per Neo Tokyo 3, spiegando che anche il discorso poco sopra era in realtà volto a quello (infatti ho precisato come era ben diverso nella risposta). Più tutte una serie di ipotesi, fondate sulle localizzazioni estere, su cosa possa esserci nei copioni che sono finiti in mano a Shito. Io ti ho spiegato quanto sopra, ovverosia che in primis le tue conoscenze del lavoro, molto diverse dall'utente medio che passa da questo topic, ti permettono di sottintendere sfumature che non vengono colte o addirittura rischiano di essere travisate per essere inserite strumentalmente nel diverso discorso, e quindi il post rischia di alimentare, ancora, diatribe già affrontate che non riescono a giovare del contributo nuovo apportato, e in secundis che vorrei evitare teorie e cercare di attenermi esclusivamente ai fatti, ovverosia appunti come quelli della contraddizione tra Neo Tokyo 3 e Apostolo, appunto per non alimentare voli pindarici fantasiosi tra l'utenza e fare quello che è stato richiesto durante le precedenti pagine, un topic mediamente centrato sull'adattamento italiano ora tolto da Netflix che mettesse in evidenza i punti più critici dello stesso.

Questo è il ragionamento che ho fatto per cercare di mantenere sulla retta via la discussione come ci è stato chiesto. Che ovviamente può essere giusto o sbagliato. Ma non siginifica "non dire un cazzo", vuol dire che magari più delle tre righe metticene cinque mettendo in conto che il tuo interlocutore non è detto che frequenti lo stesso ambito e capisca subito di cosa vuoi effettivamente parlare. 

53 minutes ago, il Vì said:

(tra un po' cedo anche col multiquote)

Basta che passi il cursore sulla frase che vuoi quotare tenendo premuto il pulsante sinistro.

54 minutes ago, il Vì said:

Dipende cosa intendi col seminare bricioline. Con Gualtiero al massimo mi levo sassolini dalla scarpa, se intendi le frecciate dirette.

Intendo dire che parli e non parli senza forse renderti conto che non sei nel circolo di persone dell'ambiente di cui parlavi qualche pagina fa. Questo per i motivi di cui sopra.

E che ti piace seminare indizi su qualcosa. Poi boh, magari sovrainterpreto.

Quelle con Shito invece è quello che intendo per beghe da cortile che non ho interesse ad alimentare in questo topic.

57 minutes ago, il Vì said:

Mi sembra però di essere sempre entrato nel merito delle cose che ho scritto e, quando l'interlocure si è alzato e se n'è andato, io ho ribadito l'attesa di certe risposte, che farebbero più luce sulla questione che non il silenzio. Quindi ho ribadito della toponomastica, perché ancora non c'è una spiegazione razionale e sensata che non sia il "me l'ha detto mio cugino" (in questo caso la traduttrice misteriosa, ma si equivalgono). E sul resto ho solo portato storture  dopo averle viste.

E' una cosa che ti è stata riconosciuta, se ricordi come ho definito il tuo intervento sulle storture (anche se non ho quotato direttamente). 

 

1 hour ago, il Vì said:

La questione della toponomastica, inoltre, è tornata di nuovo alla ribalta perché nelle puntate che mi sono visto ho notato l'altra cittadina con lo stesso kanji in testa: quella si può sapere come è stata resa nella nuova versione? Chiedere se qualcuno con più memoria di me magari se lo ricorda è oggetto di moderazione? Non è perfettamente IT visto che si parla dell'adattamento di Evaflix? Te lo chiedo per capire, eh.

Certo, chiedi pure.

1 hour ago, il Vì said:

No, non sbagli, poi si è tornati a angelo apostolo, ma sarebbe colpa mia?

Non è discorso di colpa e non era legato alla toponomastica. Ho fatto il discorso di cui sopra, ovverosia la grande differenza di conoscenze tra te e chi in quel momento stava discutendo e non ha colto il tentativo di cambio di direzione, finendo con angelo\apostolo. La questione è tutta lì: essendoci una pluralità di persone e basi di partenza diverse, si cerca di bilanciare un po' il tutto in modo che non finisca come era finita l'ultima volta.

1 hour ago, il Vì said:

Non ho neppure dato a direttamente a te del talebano, lo dicevo in generale di chi non vuol sentire ragioni quando all'atto pratico non sempre è giustificabile un'aderenza 1:1 (non lo stesso 1:1 che si dice di Shito, però, che è un tantino diverso)

Sì, ma il discorso, reggendosi su quanto appunto stava andando di angelo\apostolo, era semplicemente che in quello specifico caso Apostolo ci stava anche metterlo 1:1. Okay, non sei d'accordo, ma talebano mi pare eccessivo. Al massimo ortodosso. Sperando di non offendere i cattolici che ci mancano solo i SJW.

1 hour ago, il Vì said:

La prossima volta metterò il riferimento, se la pagina è rimasta qui e non nell'angolino.

Usa la casella del cerca e metti toponomastica. Potrai verificare da te se è ancora qui (sì, lo sono, tutte le dieci e rotte richieste di spiegazioni).

8 minutes ago, Solus said:

Buonasera,

ho una domanda che c'entra poco con quello di cui parlate ora. Probabilmente è una domanda stupida ma l'argomento è sempre Eva.

Allora mi chiedevo visto che il doppiaggio di Netflix è stato tolto da Netflix, questo nuovo doppiaggio è andato perso per sempre o si può trovare da qualche parte in internet? Io purtroppo ho potuto vedere solo due episodi prima che lo togliessero, e se non ci fosse davvero più possibilità di vederlo ne sarei molto dispiaciuto. Insomma: il primo doppiaggio lo conosco e non avrebbe così tanto senso rivedere Eva col primo doppiaggio quando ce ne stato uno nuovo che per quanto discutibile sul piano della fruibilità, senza dubbio, per chi è interessato, aggiunge all'opera qualche sfumatura che nel primo doppiaggio non c'era.

Quindi se qualcuno mi può dare qualche buona notizia su questo ne sarei molto grato

 

Legalmente quel doppiaggio era solo per Netflix. Tolto da lì non ci sono altre vie legali per sentirlo.

E qui non si parla di torrenti o roba simile, nel caso volessi fare la domanda ulteriore.

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, Solus said:

 

Quindi se qualcuno mi può dare qualche buona notizia su questo ne sarei molto grato

 

Il doppiaggio non sembra essere andato perso, tuttavia non è che si possano dare informazioni su come reperire materiale piratato. Non posso dilungarmi oltre perchè nell'altra stanza c'è il gatto che miagola, avrà fame.

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, Taro said:

Il doppiaggio non sembra essere andato perso, tuttavia non è che si possano dare informazioni su come reperire materiale piratato. Non posso dilungarmi oltre perchè nell'altra stanza c'è il gatto che miagola, avrà fame.

Capisco, infatti per questo dicevo che probabilmente era una domanda stupida... Ma grazie comunque

Link to comment
Share on other sites

14 minutes ago, Taro said:

Il doppiaggio non sembra essere andato perso, tuttavia non è che si possano dare informazioni su come reperire materiale piratato. Non posso dilungarmi oltre perchè nell'altra stanza c'è il gatto che miagola, avrà fame.

miagola alla giapponese...

Link to comment
Share on other sites

42 minutes ago, pluz said:

Se questo fosse il caso e se fossi incaricato di risolvere la questione restando fedele all’originale, io in una versione inglese terrei Apostole in generale e mentre Kaji parla inglese nell’originale gli farei dire Angels, ovviamente però indicando in quella scena che in originale sta parlando inglese, magari aggiungendo una scritta in sovrimpressione tipo “in inglese”. 

A quel punto il patto di fedeltà con lo spettatore sarebbe rispettato e la complessità non verrebbe semplificata. 

Premessa doverosa: non sono uno del settore, non mi sono mai occupato di traduzioni o adattamenti, per cui non considero quello che dico come unica e incontestabile verità, se mi fanno notare cose giuste che non avevo considerato lo riconosco senza problemi. Detto questo.

Secondo me questa tua proposta ha un paio di criticità

1) non sono sicuro che usare "Apostle" in un adattamento inglese sia la scelta migliore. Un conto è il dualismo Shito/Angel che si instaura in giapponese, o Apostolo/Angel nell'adattamento italiano, secondo il principio di far parlare i personaggi in giapponese . Ma in inglese che senso ha Apostle/Angel? Che senso ha sentire i personaggi dire una cosa e poi a schermo leggerne un'altra, tutto nella stessa lingua? Perché i personaggi hanno bisogno di usare due termini diversi mentre parlano la stessa lingua per riferirsi alla stessa cosa? Uno dice "è una contraddizione propria dell'adattamento, i personaggi comunque non parlano inglese ma rimangono giapponesi che parlano giapponese". Io non sono molto d'accordo. Secondo me (lo sottolineo di nuovo) ha più senso il ragionamento che io e Gingerbread abbiamo esposto in precedenza, cioè pensare che nell'universo di NGE i mostri siano universalmente riconosciuti come "Angels". Quindi quando i giapponesi ne parlano fra di loro usano "shito", mentre a schermo viene usato "Angels", perché magari nel centro operativo lavorano anche persone straniere, e quindi si è deciso di utilizzare una terminologia non equivoca, utilizzando la lingua universale per eccellenza, l'inglese. Quindi, nell'adattamento inglese io opterei per "Angels", semplicemente perché nell'universo fittizio gli inglesi e americani si riferiscono ai mostri come Angels. Questa è certamente una scelta stilistica discutibile, ma secondo me è la migliore perché non provoca contraddizioni all'interno dell'adattamento, e anche se si perde quel dualismo presente nell'originale (che non ha poi chissà quale importanza reale) ha comunque una giustificazione, non si tratta semplicemente di una scelta arbitraria di modifica dell'opera originale.

2) nel caso scegliessimo di optare per "apostles" invece che "Angels" nel parlato, la tua proposta di aggiungere una nota per spiegare l'incongruenza quando Kaji dice "Angels, angels" non è per niente pratica, è scomoda, nonché di nessuna utilità per lo scopo che si prefigge, cioè spiegare allo spettatore il perché di questa incongruenza. Sul forum è da giorni che discutiamo di questo adattamento, delle scelte che ci sono dietro, dell'opera originale; abbiamo ascoltato le opinioni più disparate, abbiamo capito che nell'originale c'è questo dualismo shito/angels eccetera. Non è che tutti però siano così investiti e coinvolti in un anime e quello che c'è dietro eh. Bisogna anche essere realisti. Una persona madrelingua americana che si spara Evangelion sente tutti i personaggi dire "apostles", poi dopo 26 episodi e due film Kaji se ne esce con "Angels", e tu ci vuoi mettere su una pezza scrivendo in sovrimpressione "in inglese"? A parte il fatto che l'immersione va completamente a farsi benedire, ora non ho presente la scena in questione, ma metti caso si tratti di una scena particolarmente pregna dal punto di vista emozionale: in questo modo fotti tutta la scena e il coinvolgimento dello spettatore. Ma lasciamo stare. Non puoi comunque pensare di risolvere la questione con una semplicissima nota a margine: lo spettatore non ne sa niente del dualismo shito/angels, se sente per la prima volta angels e legge "in inglese in originale" si chiede comunque "embè? Cosa c'entra che nell'originale parlino inglese in questa scena? Perché nell'originale non dice Apostle? O meglio, perché nell'adattamento inglese dicono tutti Apostle se nell'originale dicono chiaramente Angel?" E che non si dia la colpa alla stupidità o poca volontà di mettere in funzione il cervello da parte del pubblico. Se uno vuole godere di un'opera con il massimo grado di fedeltà e perdendo per strada il meno possibile semplicemente deve fruirne in lingua originale, e non ascoltando i personaggi parlare nella propria lingua. Quel tipo di adattamento è rivolto a un altro tipo di pubblico, e va bene così 

 

Chiedo scusa per l'OTa tutti quelli che stanno cercando di mandare avanti la discussione su argomenti più interessanti, e a Fencer che giustamente fa notare come non sia questo il luogo per parlare di ipotetici adattamenti che Cannarsi non ha eseguito. Per cui se vuoi sposta tutto di là, che se qualcuno vuole rispondere al mio commento portando avanti questa discussione lo può fare senza "sporcare" questo topic

Link to comment
Share on other sites

NOTA DI MODERAZIONE

Stante alcune segnalazioni e rimostranze ricevute in via ufficiale da parte di soggetti coinvolti nella lavorazione dell'opera in oggetto e nominati in questo topic, nell'interesse della discussione e degli utenti del forum, siamo a precisare che:

Troviamo che sia necessaria maggiore moderazione nel lessico utilizzato per gli interventi.
I professionisti e le società che hanno partecipato alla lavorazione di questa nuova edizione di Neon Genesis Evangelion, ma anche di altri prodotti, potrebbero trovarsi obbligati a rivalersi contro letture forzate ed insulti (ivi comprese espressioni insinuanti e formulazioni allusive, atte a suscitare dubbi sulla condotta di una persona o società).
Visto che alcuni di loro sono presenti sulla piattaforma e disposti al confronto, utilizziamo positivamente questa possibilità ed evitiamo comportamenti che possano configurare il reato civile di ingiuria o quello penale di diffamazione.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@Shitodomanda sull'adattamento: nella scena in cui Misato e Rei si appropriano del cannone in sviluppo presso i militari, la prima chiama l'arma con "auto propulso". Ok auto, ma propulso? Non è che per caso doveva essere "propulsione"?

(non venirmi a dire che è il p.p. di propellere. E' che lì imho ci andava "propulsione")

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Chocozell said:

@Shitodomanda sull'adattamento: nella scena in cui Misato e Rei si appropriano del cannone in sviluppo presso i militari, la prima chiama l'arma con "auto propulso". Ok auto, ma propulso? Non è che per caso doveva essere "propulsione"?

(non venirmi a dire che è il p.p. di propellere. E' che lì imho ci andava "propulsione")

Se ho intuito bene il motivo di autopropulso è corretto in quanto si sta parlando di un pezzo di artiglieria semovente, se noti è dotato di cingoli quindi prima di essere prelevato e usato come fucile per l'Eva era stato pensato come mezzo autonomo in grado di spostarsi da solo, quindi autopropulso (cioè dotato di propulsore autonomo) nella terminologia militare si usa

http://www.treccani.it/vocabolario/autopropulso/

Anche se al posto suo avrei usato appunto "semovente" che è più chiaro

Il problema però è quel "anche detto il che" di risposta del "milite ignoto" :giggle: che è davvero tremendo

Edited by Alex Halman
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.