Chocozell Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 (modificato) Se Yamato avesse potuto usare il vecchio doppiaggio, indipendentemente dalla fedeltà, non avrebbe sprecato soldi. Evidentemente non poteva proprio. Modificato 12 Ottobre, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 Perdonami, Choco, ma come puoi asserire con certezza ciò? Io per uno non lo so, ma anche il tuo punto di vista mi pare un'ipotesi speculativa. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 34 minutes ago, Shito said: Perdonami, Choco, ma come puoi asserire con certezza ciò? Io per uno non lo so, ma anche il tuo punto di vista mi pare un'ipotesi speculativa. Non mi sembra che abbiano mai ridoppiato cose non strettamente necessarie (altrimenti avremmo valanghe di ridoppiaggi). Ovviamente i motivi reali sono speculazioni. Che non abbiano potuto usarlo( parlando di master troppo vecchio, adattamento inventato, ecc...) è una loro affermazione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 (modificato) 6 minutes ago, Chocozell said: Non mi sembra che abbiano mai ridoppiato cose non strettamente necessarie. La tomba delle lucciole? Quote Che non abbiano potuto usarlo (parlando di master troppo vecchio, adattamento inventato, ecc...) è una loro affermazione. "Non potere" per me significa un'imposizione fattuale. E qui non so. "Non volere per sentite ragioni" (bassa qualità di adattamento, o tecnica, o di cosa sia) per me è sempre un "non volere". Ancora: La tomba delle lucciole? Modificato 12 Ottobre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 In questa circostanza si parla appunto di speculazioni, dubito ci siano informazioni di 'varia' mano, Il fatto e' che sono speculazioni legittime se prendiamo le dichiarazioni di praticamente tutti gli editori quando parlano del doppiaggio a cui associano sempre e tutti una certa dose di preoccupazione sui costi relativi. Per questo motivo, sempre ripeto speculando, e' ovvio che si possa dire che quando un editore non usa il doppiaggio che c'era in precedenza, visto che il fattore economico e' da sempre predominante nelle varie dichiarazioni, viene automatico direi pensare che non lo si usi (meglio ancora quando poi lo si ha proprio) per via di non poterlo usare a vario titolo e per varie ragioni. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 Come dice Shuji, se prima mi sciorinano(gli editori, dico) i costi del doppiaggio e poi ridoppiano serie di cui già esiste un doppiaggio (indipendentemente dalla fedeltà dello stesso) è evidente che ci siano dei motivi precisi dietro il non poter usare il precedente. Non credo che a Yamato avanzassero degli spicci. Ora, Quote Yamato Video Una delle motivazioni della scelta di ridoppiare l’opera è perché la colonna italiana, realizzata circa 30 anni (incredibile ma vero, questo OAV fu doppiato da Granata Press in tempi ormai remoti), non sarebbe all’altezza degli standard sonori digitali attuali, oltre che ci è parso più consono utilizzare dei dialoghi più fedeli al testo originale in fase di registrazione e un nuovo cast italiano con voci e interpretazioni contemporanee. Il primo doppiaggio con De Palma e Moneta resterà leggendario. Lo abbiamo amato tutti. Crediamo non abbia senso però fare paragoni tra le due lavorazioni. per renderlo più aderente ai dialoghi originali non abbiamo potuto fare altrimenti. La vecchia versione fu bloccata perché non rispettava i dialoghi originali. C'era un altro commento dove parlava vagamente di diritti, ma non lo ritrovo (vuoi perché sia stato cancellato, vuoi perché Facebook è programmato ad cazzum). 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 Poi specialmente Yamato che dei vecchi doppiaggi, delle vecchie sigle, ha sempre fatto una bandiera, mi sembra strano che non utilizzi un doppiaggio che tra i fan gode comunque di una buona fama. La tomba delle lucciole? Era un doppiaggio che veniva in un periodo in cui molti dei Ghibli venivano ridoppiati, probabilmente il fatto che ci fossi tu dietro ha sicuramente influito. Ma è stata una situazione particolare, non di certo la norma. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 1 hour ago, Shuji said: In questa circostanza si parla appunto di speculazioni, dubito ci siano informazioni di 'varia' mano, Il fatto e' che sono speculazioni legittime se prendiamo le dichiarazioni di praticamente tutti gli editori quando parlano del doppiaggio a cui associano sempre e tutti una certa dose di preoccupazione sui costi relativi. Per questo motivo, sempre ripeto speculando, e' ovvio che si possa dire che quando un editore non usa il doppiaggio che c'era in precedenza, visto che il fattore economico e' da sempre predominante nelle varie dichiarazioni, viene automatico direi pensare che non lo si usi (meglio ancora quando poi lo si ha proprio) per via di non poterlo usare a vario titolo e per varie ragioni. Tutto questo mi pare sensato e assennato. :-) 42 minutes ago, Godai said: La tomba delle lucciole? Era un doppiaggio che veniva in un periodo in cui molti dei Ghibli venivano ridoppiati, probabilmente il fatto che ci fossi tu dietro ha sicuramente influito. Ma è stata una situazione particolare, non di certo la norma. Beh, ridoppiati davvero solo tre (più due, ma Shito su Shito) su tutto il catalogo. Nel caso credo che il fatto che si avesse un'uscita cinema su un film precedentemente prodotto per l'home-video, e in temi relativamente (tecnologicamente) remoti, facesse una buona differenza. Poi ovviamente le ragioni artistiche, che sono proprio quelle che la nostalgia tipicamente sovverte... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Arlec Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 8 ore fa, Chocozell ha scritto: La vecchia versione fu bloccata perché non rispettava i dialoghi originali. Addirittura "bloccata"... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 44 minutes ago, Arlec said: Addirittura "bloccata"... Anche Mr. Hits non usava il vecchio doppiaggio di Goldick perché ai giappi non piaceva. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Alex Halman Inviato 12 Ottobre, 2021 Share Inviato 12 Ottobre, 2021 44 minutes ago, Acromio said: Anche Mr. Hits non usava il vecchio doppiaggio di Goldick perché ai giappi non piaceva. Poi "stranamente" quando ha fatto i BD Yamato il blocco è scomparso La norma in questo campo è raccontare montagne di cazzate Yamato poi è l'editore girella per eccellenza se manca un doppiaggio girella con loro è perché NON LO POSSONO mettere (non hanno i diritti, è andato perso il master... ecc...) se no ce lo ficcano eccome On 10/11/2021 at 8:18 PM, Ombra Salmastra said: Intanto prevedibilmente i fulminati sono andati a lamentarsi da Yamato per aver osato oltraggiare l'opera del Sommo https://www.facebook.com/YamatoVideo/posts/4560690333953114 Per ora sembrano in minoranza, forse perché Divo non ha ancora fatto un video. Puntauali come il caldo in Agosto, arriveranno presto le truppe crociate 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 13 Ottobre, 2021 Share Inviato 13 Ottobre, 2021 6 hours ago, Alex Halman said: Puntauali come il caldo in Agosto, arriveranno presto le truppe crociate Però Gigi ci insegna che nelle domeniche d'agosto può cadere molta neve!! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Schrödinger's cat Inviato 15 Ottobre, 2021 Share Inviato 15 Ottobre, 2021 Belzebub ... tutto Belzebub https://www.animeclick.it/news/92337-yamato-video-annuncia-la-serie-completa-di-beelzebub Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Schrödinger's cat Inviato 15 Ottobre, 2021 Share Inviato 15 Ottobre, 2021 On 9/29/2021 at 9:25 PM, Schrödinger's cat said: Belzebub, forse ... solo 12 episodi (ma non ci giurerei) Ma stare zitto, no, eh? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Pallino1979 Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 Mille doppiaggii ma stesso cast di doppiatori a rotazione Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 1 hour ago, Pallino1979 said: Mille doppiaggii ma stesso cast di doppiatori a rotazione Beh, ma è così per tutto ormai. Anche Dynit usa sempre gli stessi 10 doppiatori (numero random, ma non è che mi sia allontanato molto). Qui si notano di più perché son stati annunciati a ripetizione. Al di là del fatto che secondo me in tutte le produzioni (serie tv, anime, film, ecc...) ormai ci sono sempre gli stessi doppiatori... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Godai Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 Il problema non sono mai stati i doppiatori, ma i copioni che gli mettono davanti. Se potessi scegliere mi terrei volentieri sempre gli stessi 10 a patto che doppino su copioni fedele e non adattati all'italiana. 2 2 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 16 Ottobre, 2021 Autore Share Inviato 16 Ottobre, 2021 vero. però il riuso continuo delle stesse voci, per quanto possano essere apprezzabili, ci riporta indietro nel tempo e quindi... nasceranno nuovi divi. o sono già nati, chissà dunque si attende anche un risveglio della fase seccessiva, chiamata "doppiaggio cinematografico", sui cartoni animati. 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 Questa lettura vichiana delle cose è interessante. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shuji Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 Il riciclo dei doppiatori come chiave del ciclo di reincarnazione divica e'parimenti interessante Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shito Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 (modificato) Concordo. D'altro canto, l'uomo per natura ama ciò a cui è stato abituato, la minestra che gli veniva servita, perché in quella specchia il sé stesso del passato. Si tratta sempre di forme di narcisismo sincronico. I sapori di una volta. I bei cartoni di un tempo. Le loro voci. L'infanzia di ciascuno. E le generazioni passano lungo la scala mobile. Modificato 16 Ottobre, 2021 da Shito Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Visitatore Great Starred Inviato 16 Ottobre, 2021 Share Inviato 16 Ottobre, 2021 11 ore fa, Godai ha scritto: Il problema non sono mai stati i doppiatori, ma i copioni che gli mettono davanti. Se potessi scegliere mi terrei volentieri sempre gli stessi 10 a patto che doppino su copioni fedele e non adattati all'italiana. Si, ma dipende: io mi son sentita dire che un doppiaggio che non tiene conto della tralitterazione di nomi occidentali non e' fedele. Cioe' anche se e' la "storpiatura" di nomi inglesi e italiani, va tenuta quella e non i nostri nomi originali🙃 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Roger Inviato 17 Ottobre, 2021 Autore Share Inviato 17 Ottobre, 2021 provate a guardare lupin - prigioniero del passato con audio ita e sub attivati. per curiosità. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
in esilio volontario Inviato 17 Ottobre, 2021 Share Inviato 17 Ottobre, 2021 3 minutes ago, Roger said: provate a guardare lupin - prigioniero del passato con audio ita e sub attivati. per curiosità. Un po' di sana crudeltà, insomma. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Chocozell Inviato 17 Ottobre, 2021 Share Inviato 17 Ottobre, 2021 (modificato) 47 minutes ago, Roger said: provate a guardare lupin - prigioniero del passato con audio ita e sub attivati. per curiosità DIALOGHI ITALIANI: GIORGIO BASSANELLI BISBAL DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: GIORGIO BASSANELLI BISBAL Modificato 17 Ottobre, 2021 da Chocozell Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già un account? Accedi da qui.
Accedi Ora