Jump to content

Yamato Video - News


Roger

Recommended Posts

1 hour ago, Chocozell said:

 

▪️doppiaggio restaurato e per la prima volta completamente integrale nei dialoghi, musiche e canzoni originali interne

Da questo passaggio avevo capito che avessero ridoppiato, d'altronde "completamente integrale nei dialoghi" è esattamente l'opposto del doppiaggio storico, sicché avevo fatto 1+1

Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, Ete® said:

Da questo passaggio avevo capito che avessero ridoppiato, d'altronde "completamente integrale nei dialoghi" è esattamente l'opposto del doppiaggio storico, sicché avevo fatto 1+1

leggendolo avevo pensato la stessa cosa, poi però mi sono ricordato che non può essere così in questa parte del multiverso T_T

  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Ete® said:

Da questo passaggio avevo capito che avessero ridoppiato, d'altronde "completamente integrale nei dialoghi" è esattamente l'opposto del doppiaggio storico, sicché avevo fatto 1+1

La furbizia sta nel non aver specificato quale doppiaggio ha subito questo trattamento :lolla:  

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Chocozell said:

La furbizia sta nel non aver specificato quale doppiaggio ha subito questo trattamento :lolla:  

La furbizia sta nella maniera in cui è stata confezionata quella frase :rolleyes: d'altronde "doppiaggio storico inclusivo di tagli effettuati all'epoca & colonna sonora restaurata" suona diversamente

Link to comment
Share on other sites

Yamato Video: le risposte più interessanti alle nostre domande | AnimeClick

Vi risparmio la fatica di aprire il link quotando cose random dall'articolo e dai commenti:

Quote

Detective Conan: per quanto riguarda la serie anime non ci sono ancora novità. 

Per quanto riguarda il post sui social in cui si chiedeva dei doppiaggi senza traccia giapponese. Riguarda solo una ristretta cerchia di titoli "vintage". Che non c'è nessuna volontà di far diventare prassi il non avere la traccia nell'home video e che tutti i prossimi titoli in uscita hanno non solo questa ma i sub fedeli all'originale.-

È in fase di adattamento la localizzazione italiana di Tokyo Mew Mew New e di The Eminence in Shadow 2.

2 cofanetti per Lady Oscar e 3 cofanetti per i Cavalieri dello Zodiaco

Lady Oscar: i cofanetti dovrebbero essere due (mentre per i Cavalieri dello Zodiaco tre) e ci dovrebbe essere un'edizione speciale che accontenterà pure i fan dei Cavalieri del Re. Nel BD saranno presenti tutte le sigle italiane, pure quella di Enzo Draghi. L'uscita dovrebbe essere in primavera.

Serie vintage: Ci saranno sorprese legate a Osamu Dezaki.

Altra cosa rilevante, riguardante I Cavalieri dello Zodiaco in BD, è stata la conferma da parte di Leone dei nuovi materiali inviati dal Giappone. Quindi non sono upscale del vecchio video.

Oshi no Ko e Konosuba non possono arrivare

Sul secondo punto, @Godaiaveva evidentemente ragione :giggle: 

Ecco, se si facessero edizioni speciali dedicate solamente ai girellari, a prezzi pure maggiorati, e edizioni base/standard dedicata a chi vuole godere dell'opera in sé, secondo me risolveremmo un sacco di problemi. 

Edited by Chocozell
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Chocozell said:

Ecco, se si facessero edizioni speciali dedicate solamente ai girellari, a prezzi pure maggiorati, e edizioni base/standard dedicata a chi vuole godere dell'opera in sé, secondo me risolveremmo un sacco di problemi. 

tu vuoi la moglie piena e la botte ubriaca :°_°:

Link to comment
Share on other sites

11 ore fa, Chocozell ha scritto:

Vi risparmio la fatica di aprire il link quotando cose random dall'articolo e dai commenti:

La parte interessante che mi riguarda è l'ennesima imboccata male a Orlando da parte di Disanzo in cui parlava di utenti random (io) che erano andati da loro (Disanzo) che avevano suggerito le cover spagnole (francesi) di Saint Seiya.

Inutile dire che quando mi han riportato sta cosa sono diventato una iena.

Il problema è che il box sembra uscito da Paint 98 altro che deluxe.

Link to comment
Share on other sites

Cazzi suoi. Ovviamente non si palesa.

Chissà se è stato imboccato a usare le porcate precedenti.

:giggle:

BTW non è normale che ci sia una gola profonda su Animeclick ad annunciare cose e sollevati i legittimi dubbi dal nulla ricevo un vai a cagare.

Sta professionalità non prenderà un euro finché appare il suo nome... quando si rivela :giggle:

 

 

Citazione

Sembra che si vada avanti oramai ad amicizie... siccome lo conosco, siccome è un amico, siccome ecc.ecc. bisogna comprare, non bisogna lamentarsi ecc.ecc.

È decisamente così, cazzo se è così.

Ho prove a bizzeffe.

Finché tutto sto circo non cade tutto insieme non do più un centesimo a nessuno. Dal tizio che fa brusio a quello che mi manda a cagare.

Finché sta gente non fa la fame, non mette la serie al primo posto, la smette di essere megalomane non imparerà mai di che culo ha nel stare in questo circo.

Che non venga nessuno a piangere che non si vende abbastanza perché questa gente se lo merita 

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

(Come sempre ho il culo pesante di recuperare il login)

 

Accontentare due invasati su internet non è fare giustizia alla serie, tradurla con criterio da zero anche se nessuno si guarderà i sottotitoli perché il 99% del pubblico sono girellari che vogliono lady Isabel lo è.

Comunque, non so cosa c'entri la cosa di AC, il vaffanculo è partito bene prima di quei discorsi.

Link to comment
Share on other sites

Che? Un ragazzino del 93 che viene a parlare a me che sono un invasato di internet n'altro pazzo alla Bambini... la follia :tv: Ma chi cazzo sei 

 

BTW per arrivare a un punto, come dice Chibi Goku, nessun traduttore che vale 2 lire si deve anche solo PERMETTERE di sostituirsi e anteporsi all'autore e a quello che i paganti ritengono valido usufruire.

Questo si continua a perderlo di vista poi cosa faccia o non faccia fare Nausi e Disanzo sono cose in grado di gestire da solo.

Non ne esce un bel prodotto sicuramente, è che se non fosse che molto probabilmente il doppiaggio è di Yamato, probabilmente sarebbe stato bello azzerare nuovamente un giorno visto il mix tra grafica, master e sottotitoli a quanto pare.

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

Io sinceramente di sto Max che mi ha mandato a cagare e si è presentato come IL TRADUTTORE DI SAINT SEIYA non ne ho traccia nella memoria giuro. Non so chi sia. (Lasciam perdere che dice che la cosa di animeclick non c'entra dopo il post ma tantè sono abituato a contraddizioni così). Cioè perdo colpi a vista d'occhio per questo ringrazio Doko su Animeclick che conosco sia io che il Nausi per essere stato ineccepibile.

So solo che mi è venuto un gran mal di testa spero non sia nulla. 

Ora dormo.

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ma non è difficile, mi mandano un link dove Chibi Goku per l'ennesima volta parla a sproposito, fa sapere che i 114 stanno avendo dei nuovi sub, fedeli... ma a quanto pare NO... lo scrivo qua ricevo un vai a cagare dall'ennesimo pinco palla... alchè mi girano le palle.

Mi pare la giusta sequenza.

Test per i traduttori. Se in giapponese dicono Rozan Hakuryuha e mi scrivete Monte Lu, Monte Luzan e tutte le altre vaccate i dischi fateveli sostenere con 2 lire da Di Sanzo, Nausicaa e Chibi Goku non dai fan di Saint Seiya che non vi cagano giustamente di pezza altro che invasati.

 

 

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.