Jump to content

Yamato Video - News


Roger

Recommended Posts

Mah, dite che il doppiaggio è problematico per adattamento/recitazione? Vedo giusto Prandoni alla traduzione che dovrebbe dare discrete garanzie in questo senso (mentre mi viene quasi il dubbio che su Antonio Genna ci sia un errore per l'adattamento dialoghi: "Enrico Minini" è accreditato solo lì, mentre c'è una Enrica Minini che compare in vari altri doppiaggi milanesi).

Comunque è un film che dovrei guardare da mo' e non mi sarei aspettato di vederlo al cinema prima o poi, spero proprio di riuscire!

Link to comment
Share on other sites

Pare ora sensato ripostarlo anche qui:

https://lanostrarivoluzione.blogspot.com/2021/05/perfect-blue-e-terrificante-non-una.html


Ah, per quanti anni ho continuato ad ascoltare, ascoltare queste canzoni... e a ogni ascolto ne capivo un pezzetto di più, soprattutto questa:


Davvero mi spezza davvero il cuore:


"Passando in treno per questa stazione
il cuore mi si strazia di nostalgia
per i tempi euforici in cui nascondevo
nell'uniforme alla marinara tutti i sentimenti"


questo è l'incipit, e nella mia mente, ho sempre legato le CHAM alle SPEED, in specie questo brano:


...chissà se furono davvero una fonte di ispirazione, in genere quando ho parlato di sensazioni simili con qualche autore avevo sempre intuito giusto. :-)

Link to comment
Share on other sites

5 ore fa, Arlec ha scritto:

Non è orrendo, ma non è neanche quello che meriterebbe un film di questo livello

Il livello odierno non esiste talmente è basso anche con gli stessi doppiatori storici.

Vedi Iacono sul Canvas o Calindri su Soul.

La recitazione e cura è morta da un ventennio buono. Non chiedete cose che non sono più in grado di curare 

 

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

Forse è proprio chi "finanzia" il problema della roba alla bene la prima e meglio...

Fortuna che poi fanno la fine dei cofani di Fire Force, Classroom, ecc.

Almeno sono destinati a non risentirsi sti capolavori del doppiaggio.

Per non parlare di gente che entra nel giro che andrebbe silenziato a vita per quanto è sgradevole.

 

 

 

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

beh, cmq stiamo parlando di un doppiaggio uscito nel 1999.

chissà se era come quelli numerosi spacciati per fedeli della stessa epoca, e che in quella successiva si è visto non essere tali grazie alle correzioni nei sub, o se effettivamente è tra le rarirà che si salvano.

Link to comment
Share on other sites

17 minuti fa, Roger ha scritto:

chissà se era come quelli numerosi spacciati per fedeli della stessa epoca,

Anche adesso si fa la stessa cosa. Si spaccia per fedele roba che non lo è :giggle:

Piuttosto la chiamerei corrente di pensiero...

Ieri Seiya il sacro guerriero, oggi il pendio scosceso dell'aldilà...

O il sapindo, magnolia, albero dorato della pioggia... 

La fedeltà cit.

Bisogna essere onesti. L'ambiente è in mano a poche persone che impone i suoi metodi, le sue idee, amicizie e decisioni.

 

 

Edited by John
Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Roger said:

beh, cmq stiamo parlando di un doppiaggio uscito nel 1999.

chissà se era come quelli numerosi spacciati per fedeli della stessa epoca, e che in quella successiva si è visto non essere tali grazie alle correzioni nei sub, o se effettivamente è tra le rarirà che si salvano.

Questo è interessante e sensato.

Link to comment
Share on other sites

Sorvolando su quello che gli influencer iniziano a scrivere e quello che la bestiaccia mi sta facendo in diretta che non potete immaginare...

La serie stando sul retro box perde la trascrizione dialoghi... Meno inclusiva della precedente.

Il booklet è l'esatta melma precedente a cui avevo già sputato sangue.

Vedremo il resto.

 

Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, John said:

trascrizione dialoghi presente in ogni edizione precedente

Beh, non mi sembra una perdita. Al di là del lavoro del traduttore, che possa piacere o no, non vedo perché tenersi la trascrizione dei dialoghi :ahsisi:

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, John said:

Che problema mentale avete?

Da che mondo e mondo un contenuto in meno è un valore aggiunto?

No, 'spetta. Calmo. In linea generale, sono d'accordo con te. Ormai le edizioni hanno sempre meno e costano sempre di più. Su questo non ho dubbi. Ora, però, se tu mi dicessi "Ti mandano il Blu Ray in una bustina*", ok, sarei d'accordo. Ma qui è la trascrizione di dialoghi dal dubbio gusto. Non hanno nemmeno un'utilità pratica. Poi ok, vogliamo fare un discorso di quantità e non di utilità, mi sta bene, ma vale anche per gli altri editori. Anche Dynit offre sempre meno/lo stesso a prezzi sempre maggiori.
Poi io tengo conto del fatto che tra X mesi saranno al 50% del prezzo di partenza, quindi il meno non mi tange più di tanto.

Tutto ciò senza contare che, secondo me, la cosa dipende dallo strano modo che ha Yamato di trattare i sub e l'audio jap. Cioè, in molte edizioni non è possibile attivare i sub sulle tracce che vuoi, ma solo sulla traccia giapponese, così come non puoi attivare l'audio ita con i sub ita. Mboh.

 

*è accaduto davvero, grazie Gamestopmerd

Link to comment
Share on other sites

Ma io non me ne faccio niente nemmeno dei nuovi sub fedeli che per un appassionato come me non sono fedeli cosa c'entra la dubbia utilità?

Edizione da "collezionista" che di collezionismo non ha niente con roba in meno.

Non credo si possa avere un contenitore più scarno di questa roba qualunque sia il suo nome.

E siamo solo all'inizio.

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.