Jump to content

Yamato Video - News


Roger

Recommended Posts

Sera... no a me di quella storia del 4:3 ha rabbrividito il fatto che non si possa far stretching e qualcuno ha fatto l'esempio come se fossero "file amatoriali"... ora da ignorante mi è sceso un brividino perché la capacità di recuperare materiale sulla rete di altri la conosco bene.

Ma al momento lasciamo perdere anche perché sto omuncolo mi ha già segnalato per bullismo e intimidazioni perché non rispondeva da tempo. :vergognati:

Link to comment
Share on other sites

7 ore fa, Anonimo (*lui*) ha scritto:

Pegasus Fantasy (montaggio apertura+chiusura)

- I Cavalieri dello Zodiaco versione Giorgio Vanni (montaggio apertura+chiusura)

In realtà non frega una mazza a nessuno di sta roba così per dire. :grin:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

10 ore fa, Chocozell ha scritto:

Risposta: non si tratta di un difetto ma di una richiesta esplicita da parte dei licensor.

Qua l'han già fatto a merda gli utenti stessi che han detto della serie Yamato di Dynit.

Lui pensa di star ancora negli anni 90 2000 dove può dire la qualunque attorniato da fake e galoppini.

Nel 2024 se dici minchiate fai solo delle gran figure di merda.

 

Link to comment
Share on other sites

15 ore fa, Anonimo (*lui*) ha scritto:

I Cavalieri dello Zodiaco versione Giorgio Vanni (montaggio apertura+chiusura)

No Giorgio Vannoi è sinonimo di Mediaset, e per chi, come me, ha visto Saint Seiya negli anni '80, quello è il male assoluto.

Vidi la versione Mediaset che facevo le superiori ed era talmente censurato e tagliato che non si capiva un CAZZO.

Davvero, i combattimenti erano incomprensibili, visto che a alla prima goccia di sangue tagliavano la scena.

E la sigla di Vanni è semplicemente una MERDA.

Link to comment
Share on other sites

19 minuti fa, Chocozell ha scritto:

La serie dovrebbe essere Saint Seiya

Ma non lo è. È i Cavalieri dello Zodiaco, con il contentino dei sub fedeli su cui mi pare non ci sia neanche unanimità (non che su Saint Seiya ci sia mai stata). 

Essendo i Cavalieri dello Zodiaco gli acquirenti cercano l'esperienza con tutte le sigle. Tanto vedi che anche la sigla di Vanni avrà i suoi ammiratori ormai cresciuti e invecchiati. 

 

Edited by Godai
Link to comment
Share on other sites

ma tipo fare un blu ray contenente solo le sigle italiane? tutte.

niente episodi della serie, che tanto si è capito non interessano.

solo il menu con le canzoni rimasterizzate sia tv size sia full, e in più un remix celebrativo di david guetta x bob sinclar.

si consideri anche la versione deluxe con posterino, 5 card e cofanetto in metallo che richiama il cubo che si portavano in spalla 'sti valenti condottieri che hanno nomi importanti.

:gure:

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Marketing allo stato puro. Rogero, apriamo un'azienda dedicata alla girella. Una in più, ua in meno, cosa vuoi che sia.

44 minutes ago, Godai said:

Ma non lo è. È i Cavalieri dello Zodiaco, con il contentino dei sub fedeli su cui mi pare non ci sia neanche unanimità (non che su Saint Seiya ci sia mai stata). 

 

Beh, in realtà diciamo di sì. E' un'edizione scevra di: trascrizione dei dialoghi e sigle italiane. I sub possono anche non piacere, ma sono ritradotti (Johnnino, ora ti triggeri, lo so, ma non sto facendo il discorso che dici tu). L'unica cosa che mancherebbe è un doppiaggio fedele, ma tanto chi se lo guarderebbe? E il titolo, ma vabbeh, credo che nemmeno Kurumada lo chiami più Saint Seiya.

Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, Chocozell ha scritto:

Perché...?

La serie è Saint Seiya, non Saint Seiya + i ricordi della nostra infanzia.

Volendo e a livello teorico, un'edizione home video completa della serie comprende due elementi: l'edizione italiana di Saint Seiya, compreso tutto ciò che ne ha fatto parte direttamente (sigle, post-produzioni), e Saint Seiya come serie originale giapponese. Non ne fanno parte i ricordi d'infanzia (che, appunto, non sono elementi materiali e quindi non si possono proprio inserire :thumbsup:) e gli elementi accessori (spot pubblicitari, le sigle - originali e italiane - in versione integrale da disco ecc.: questi ultimi volendo si possono mettere negli extra se proprio avanza spazio).

Quindi se editassi qualcosa, come obiettivo ideale io cercherei di far sì che ci siano:

- sub fedeli; (se si ritiene che questi non bastino) sub "non udenti" trascritti dal doppiaggio italiano (o da quello ritenuto "principale", se più di uno);

- (se necessario e possibile) ridoppiaggio fedele;

- doppiaggio storico, o tutti i doppiaggi se esistenti;

- sigle originali di default (con, volendo, sigle italiane su traccia audio secondaria) su video originali con postproduzione italiana fatta/controllata per l'occasione, curata e fedele (il diritto di chi ha lavorato a una serie di essere accreditato/a in maniera completa e leggibile per il pubblico di destinazione - quindi non solo in kanji - prevale ovviamente su quello di utilizzare le postproduzioni storiche, spesso con accrediti sbagliati o del tutto assenti);

- negli extra le sigle italiane con postproduzione d'epoca (in tutte le varianti, qualora ne esistano diverse).

Ovviamente tutto ciò nei limiti delle possibilità e con varianti in base alla storia e alle caratteristiche della serie in oggetto, ecc. :thumbsup:

(va be', poi chiudiamo questo discorso)

Edited by Anonimo (*lui*)
Link to comment
Share on other sites

52 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Beh, in realtà diciamo di sì. E' un'edizione scevra di: trascrizione dei dialoghi e sigle italiane. I sub possono anche non piacere, ma sono ritradotti (Johnnino, ora ti triggeri, lo so, ma non sto facendo il discorso che dici tu).

Quindi è un frankestein che non soddisfa nessuno. Qui praticamente hanno racimolato quello che già avevano e quello che potevano ottenere senza svenarsi (i sub) e messo in blu-ray. 

 

52 minuti fa, Chocozell ha scritto:

L'unica cosa che mancherebbe è un doppiaggio fedele, ma tanto chi se lo guarderebbe? E il titolo, ma vabbeh, credo che nemmeno Kurumada lo chiami più Saint Seiya.

Hai detto niente! Praticamente tutto quello che servirebbe per avere Saint Seiya in Italiano. 

 

 

Citazione

Quindi se editassi qualcosa, come obiettivo ideale io cercherei di far sì che ci siano:

- sub fedeli;

- (sempre necessario e possibile) ridoppiaggio fedele;

-

- sigle originali di default

Questo sarebbe il necessario

 

Da qui in poi extra, come tali non necessari

doppiaggio storico, o tutti i doppiaggi se esistenti;

(con, volendo, sigle italiane su traccia audio secondaria) su video originali con postproduzione italiana fatta/controllata per l'occasione, curata e fedele (il diritto di chi ha lavorato a una serie di essere accreditato/a in maniera completa e leggibile per il pubblico di destinazione - quindi non solo in kanji - prevale ovviamente su quello di utilizzare le postproduzioni storiche, spesso con accrediti sbagliati o del tutto assenti);

- negli extra le sigle italiane con postproduzione d'epoca (in tutte le varianti, qualora ne esistano diverse).

 

Edited by Godai
Link to comment
Share on other sites

(Per quanto riguarda il "(se necessario) doppiaggio fedele", mi riferivo al fatto che magari un doppiaggio vecchio si rivela fedele a sufficienza - dopo accurato confronto in fase di pianificazione dell'edizione - e ci si può limitare a correggere gli errori nella traccia di sub fedeli. Ovviamente parlavo in generale e non solo di Saint Seiya. Il resto è una differenza di opinioni :thumbsup:.

Tanto per legarci più o meno al topic, negli USA è uscita a suo tempo un'edizione con tutti i quattro doppiaggi inglesi de La pietra della saggezza. Dov'è l'analogo italiano? >_<)

Detto infine tutto ciò: quante edizioni ha avuto I Cavalieri dello Zodiaco (Saint Seiya) in home video in Italia?

Edited by Anonimo (*lui*)
Link to comment
Share on other sites

però gli episodi devono essere in doppia versione. oltre all'HD sarebbe doverosa la versione con traccia video SD sgranata e sfocata (effetto vintage).

certo, per ragioni di copyright difficilmente si può aggiungere il loghetto di odeon tv o di italia 7 (ma mai dire mai!) però a metà di ciascun epsodio della traccia video sgranata sarebbe giusto inserire una pausa forzata di alcuni minuti per avere modo di andarsi a vedere della pubblicità.

sarebbe top se in questo spazio di tempo venissero inserite le pubblicità dell'epoca, queste inteso direttamente su disco, in modo da non doversi incasinare la vita con i telecomandi.

questo se si vuole un'edizione completa e realisticamente fattibile.

  • LOL 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Anonimo (*lui*) said:

L'edizione che auspica Roger non dovrebbe mai e poi mai essere venduta, bensì realizzata per puro diletto e scambiata in maniera puramente gratuita. :grin: Io trattavo di edizioni commerciali, o al massimo per circolo privato a pagamento :grin:

 

 

mi hai fatto venire una curiosità e ho trovato questo

Mondo TV sigla accordo con Yamato per cessione colonne audio

e più recentemente anche

Mondo TV ha siglato un nuovo accordo con Yamato Video

 

Edited by Roger
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Grazie per la notizia! Ho controllato sul sito di Mondo TV, ma i comunicati stampa non danno dettagli ulteriori. Di sicuro hanno/avevano un grosso magazzino di pellicole di materiale che non viene più distribuito da decenni.

Edit: Comunque i due comunicati sono diversi: il primo parla di cessione dei diritti di colonne audio, il secondo afferma che Yamato distribuirà prodotti della library Mondo TV in cambio di un compenso fisso. Torneranno in TV e in home-video Il libro della giungla, Robin Hood e simili?

Edited by Anonimo (*lui*)
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

8 ore fa, Roger ha scritto:

si consideri anche la versione deluxe con posterino, 5 card e cofanetto in metallo che richiama il cubo che si portavano in spalla 'sti valenti condottieri che hanno nomi importanti.

Allora le versioni cubo o meglio la latta con la forma della pandora altrove son state fatte.

Ma picchè far un edizione con roba dentro quando puoi chiedere 55 euro x3 per il nulla dentro?:gure:

HA stato il licensor cit. a dire di prendere in riferimento l'ultima divisione francese come fu sempre il licensor a dirgli copia l'americana per DB Super e poi riproponila altrove con le 2 correzioni suggerite da ma... MA SOLO PER CASO EH.

 

 

6 ore fa, Anonimo (*lui*) ha scritto:

Detto infine tutto ciò: quante edizioni ha avuto I Cavalieri dello Zodiaco (Saint Seiya) in home video in Italia?

Troppe... troppi beoti che comprano a scatola chiusa. E fanno giustamente cassa.

Link to comment
Share on other sites

6 ore fa, Roger ha scritto:

certo, per ragioni di copyright difficilmente si può aggiungere il loghetto di odeon tv o di italia 7 (ma mai dire mai!)

Io li seguivo su Junior TV! Ma certi giorni non riuscivo a vederli perché l'antenna prendeva male.

Voglio l'edizione che ogni due minuti lo schermo diventa grigio e come gadget l'antennina che spuntava dal televisore a tubo catodico, da orientare a mano nella speranza di distinguere le sagome dei cavalieri sullo schermo.

E i sottotitoli delle bestemmie, fedeli all'originale e senza censure.

 

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Anonimo (*lui*) said:

Volendo e a livello teorico, un'edizione home video completa della serie comprende due elementi: l'edizione italiana di Saint Seiya, compreso tutto ciò che ne ha fatto parte direttamente (sigle, post-produzioni), e Saint Seiya come serie originale giapponese. Non ne fanno parte i ricordi d'infanzia (che, appunto, non sono elementi materiali e quindi non si possono proprio inserire :thumbsup:) e gli elementi accessori (spot pubblicitari, le sigle - originali e italiane - in versione integrale da disco ecc.: questi ultimi volendo si possono mettere negli extra se proprio avanza spazio).

Quindi se editassi qualcosa, come obiettivo ideale io cercherei di far sì che ci siano:

- sub fedeli; (se si ritiene che questi non bastino) sub "non udenti" trascritti dal doppiaggio italiano (o da quello ritenuto "principale", se più di uno);

- (se necessario e possibile) ridoppiaggio fedele;

- doppiaggio storico, o tutti i doppiaggi se esistenti;

- sigle originali di default (con, volendo, sigle italiane su traccia audio secondaria) su video originali con postproduzione italiana fatta/controllata per l'occasione, curata e fedele (il diritto di chi ha lavorato a una serie di essere accreditato/a in maniera completa e leggibile per il pubblico di destinazione - quindi non solo in kanji - prevale ovviamente su quello di utilizzare le postproduzioni storiche, spesso con accrediti sbagliati o del tutto assenti);

- negli extra le sigle italiane con postproduzione d'epoca (in tutte le varianti, qualora ne esistano diverse).

Ovviamente tutto ciò nei limiti delle possibilità e con varianti in base alla storia e alle caratteristiche della serie in oggetto, ecc. :thumbsup:

(va be', poi chiudiamo questo discorso)

Scoltammè

Se fosse possibile, schiafferebbero tutto quello che hanno su VHS, con il metodo di duplicazione che usavano per l'edicola a contatto, le metterebbero dentro edipici contenitori di cartone stampati solo frontalmente, incellophanati e venduti poi per strada su bancarelle, o in temporary stores cui dare fuoco dopo un paio di giorni per eliminare qualunque traccia di passaggio.

Augh

  • LOL 1
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

Non sarebbe male (anche se non ho idea di cosa sia il "metodo di duplicazione che usavano per l'edicola a contatto").
Io proporrei più modestamente di distribuire i film anche in cofanetti Super 8: la qualità è più dignitosa della VHS, e basta usare una pellicola meno... ehm... truffaldina (eufemismo) della terribile Kodak degli anni '70 perché duri nel tempo :grin::grin:

Edited by Anonimo (*lui*)
Link to comment
Share on other sites

Si è scritto male, intendo il metodo di duplicazione in quantità che si usava per le vhs da tirature da edicola. "a contatto", che era diversa per gli altri tipi di duplicazione, e ovviamente di qualità inferiore 

Btw; in realtà non capisco neanche granché perché aspettarsi qualità di un qualsivoglia tipo da delle edizioni Yamato 

Link to comment
Share on other sites

Dunque nonostante il box è un mix di almeno 3 progetti precedenti non sono accreditato... quindi almeno nominalmente le figure di merda non sono a mio nome.

Quello che dice la gente sulle colonne invertite dei doppiatori è vero. 

E andiamo avantiiii chissà che altre perle nasconde questo box di una licenza di fascia A da collezionista :°_°:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.