Chocozell Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 17 minutes ago, Shuji said: Fai conto che magari tranne nell'ultimo periodo per crunchy io non vedo neanche sub italiani Se e' quello vecchio allora passo E' l'unico doppiaggio esistente di Perfect Blue, quello con la Spinelli. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 4 minuti fa, Shuji ha scritto: [...] Almeno con crunchy le ghignate per le plateali cazzate le aggiungo al divertimento (questa è la definizione di doppio standard, vero? ) Vai Godai! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 (edited) - null - Edited April 24, 2024 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 54 minuti fa, Anonimo (*lui*) ha scritto: Vai Godai Giusto perché lo fanno e eccezionalmente al cinema a Tarquinia e lì c'è una birreria favolosa. Oltre che fare vedere ai gestori del cinema che qualche anime possono passarlo che qualcuno gli ci va 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 1 hour ago, Anonimo (*lui*) said: (questa è la definizione di doppio standard, vero? ) Vai Godai! Eh? Quale doppio standard? Ora crunchy (e Viki che voi non conoscete) hanno un bel po' di roba, su crunchy basti vedere Bravern in cui le "licenze" sono evidenti, metto italiano e rido. Se mai avrò voglia me lo rivedrò. Che io ricordi, Perfect Blue invece non ha molto di ilare. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 Diciamo che va bene il "dato che le spese sono minime visto anche il digitale e si ottengono risultati, buttiamo tutto quello che abbiamo al cinema, compreso il doppiaggio che già abbiamo, che così facciamo quasi tutto guadagno", non critico di certo, sono affari loro, però ci sono alcune cose che andrebbero trattate meglio di altre. Una, cosa abbastanza lampante, e' appunto Perfect Blue. Un ridoppiaggio sarebbe il minimo, e farebbe guadagnare molti punti presso il pubblico. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 No dico, Ve lo ricordate il vecchio doppiaggio di Akira, e vivaddio e' stato ridoppiato, proprio dell'epoca del doppiaggio di Perfect Blue? Non stiamo facendo questioni di lana caprina qui. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 24, 2024 Share Posted April 24, 2024 (edited) Beh, magari Perfect Blue verrà ridoppiato alla seconda ridistribuzione, come Akira (di cui non ho mai visto il vecchio doppiaggio). Idealmente concorderei con te, ma temo che Perfect Blue fosse troppo poco noto per guadagnare in modo significativo dal fattore "ridoppiaggio". Vedremo al suo 30° anniversario (che lo si conti al 2027 o 2028). Edited April 24, 2024 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted April 24, 2024 Author Share Posted April 24, 2024 perfect blue era una licenza manga ent. chissà se... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 25, 2024 Share Posted April 25, 2024 9 hours ago, Anonimo (*lui*) said: Akira (di cui non ho mai visto il vecchio doppiaggio) Guarda anche solo il titolo del filmato qua sopra, e capirai (e questa e' una cosa piccola, il resto....) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted April 25, 2024 Share Posted April 25, 2024 Durante la 3ª giornata di proiezione al cinema Perfect Blue ha incassato 206.417€ al botteghino, con 21.848 presenze, piazzandosi al 1° posto per incassi e presenze. Il film ha complessivamente incassato 468.242€ con 50.082 presenze. Copio da un post altrove 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted April 25, 2024 Share Posted April 25, 2024 Evviva valanghe di soldi per doppiare stupendi isekai e farli controllare da un orbo al costo di un cofanetto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 26, 2024 Share Posted April 26, 2024 @Godai Alla fine cosa hai trovato di particolarmente sbagliato nel doppiaggio di Perfect Blue? Il pubblico era attento e coinvolto? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted April 26, 2024 Share Posted April 26, 2024 Quello che c'è di sbagliato è scritto sul post citato sopra di Garion e mi pare già sufficiente per dare un giudizio. Se proprio tieni al mio giudizio incompetente da mero fruitore ci sono un po' troppe parolacce per essere un film ambientato in Giappone, naturalmente non posso sapere se siano effettivamente presenti, ma mi pare il tipico modo di rendere le cose all'americana. Il film non lo ricordavo quasi per niente, se non per qualche scena l'avrò visto più di 10 anni fa, Sicuramente un film di livello superiore, e averlo rivisto poco tempo dopo aver finito Oshi no Ko ha contribuito a farmelo analizzare più sotto l'aspetto del degrado del mondo dello spettacolo giapponese piuttosto che dell'intreccio magistrale che porta alla risoluzione del mistero degli omicidi. Da Perfect Blue a Oshi no Ko sono passati 25 anni e il lato oscuro di quel mondo così luminoso è ancora più oscuro. Il pubblico era coinvolto, anche perché l'evento è stato pubblicizzato dalle due fumetterie di Civitavecchia e Tarquinia quindi erano tutte persone dell'ambiente, c'era anche una signora più anziana ma era distante e non ho potuto vedere le sue reazioni. Tanti ragazzi giovani che probabilmente erano al primo approccio con Kon ma tutti molto soddisfatti. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 26, 2024 Share Posted April 26, 2024 Grazie per la disamina! Fra l'altro, effettivamente sarebbe curioso sapere quanto del pubblico complessivo fosse "dell'ambiente" e quanto no (per mancanza di frequentazione non l'avrei saputo dire alla mia proiezione): ne avrà magari un'impressione parzialmente diversa chi ha presente, ad esempio, prima Lynch e Aronofsky (citati sulla locandina) che l'animazione giapponese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted April 26, 2024 Share Posted April 26, 2024 (edited) 14 hours ago, Godai said: Il film non lo ricordavo quasi per niente, se non per qualche scena l'avrò visto più di 10 anni fa. A parte il trofeo tributatoti per l'ottimo post, segue la mia versione TL;DR di un film che ho molto amato, e pensato. La vecchiezza consumistica consuma la giovinezza dei giovani. Saturno che si mangia i suoi figli, Francisco Goya. Il punto non è la violenza, la crudeltà, l’efferatezza del gesto. Il punto è l'espressione allucinata di lui. Altro che Munch, altro che urla. Lo stesso dipinto era presente, ancorché alterato, nella sala del trono di un imperatore chiamato Venus Ra Arwall. Che combinazione. Ma di cosa pensate che parlasse Top wo Nerae! 2 - o persino (persino!) Madoka Magika? "Facciamo a pezzi i nostri figli e quel che resta lo incartiamo in un foglio di giornale, prima o poi ci servirà.", cantava un provinciale toscano. "Tu pensa a sorridere, che io penso a vendere. Una cosa da cannibali, però.", cantava un sornione astigiano. "Mandali via, mandali via, che non l'ho messa al mondo pe' fa' ridere nessuno.", diceva una grande attrice nostrana, in stato di registica grazia. Tutto vero. Ogni palco è un patibolo, e le carni di chi vi si espone sono offerte in sacrificio al pubblico ludibrio. Solo una manciata di pensieri per voi. Riflettete, se potete. Cari amici, amici cari. Siamo vittime delle nostre nevrosi, e quelle vengono date in pasto ad altri nevrotici. Questo è un mondo di disgraziati che sopravvivono brindando alle tragedie dei commensali al tavolo accanto. Ma non riescono a guardare nel loro stesso piatto. Edited April 27, 2024 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted April 26, 2024 Author Share Posted April 26, 2024 sì, tutto molto bello. ma, visto quanto riportato sopra, allora perfect blue andava proprio ridoppiato. probabilmente un fan del film ben informato, e che ci tiene davvero, verrebbe qui (ma anche altrove) a correggere le battute del doppiaggio che non vanno. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 (edited) Hai presente il video che ha postato Shuji? "Basta! Come hanno potuto farmi questo?!" Ok. "Urusai! Ore ni meere suru na!" Sta' zitto! Non metterti a darmi ordini! Uguale, eh? Stesso significato, eh? Stessa dinamica, eh? Stesso rapporto, eh? Benvenuto alla realtà di un post che ho scritto qualche tempo fa, dove citavo anche il mio amico Cristian. Lui sapeva, io lo so, tu no. Mi spiace. Non puoi neppure renderti conto di cosa stiamo parlando. Mi dispiace. Davvero, eh. Non è spocchia, non c'è sarcasmo. Sono inerme. Ma non c'è soluzione. Se te ne rendessi conto, lo sapresti anche tu. Ma queste sono davvero cose che non si possono spiegare, purtroppo. :-( Non è tutto molto bello, è tutto tragicamente brutto. Edited April 27, 2024 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 Trovo l'ultimo post molto strano. Ciò premesso, almeno con Akira si è dimostrata la volontà di fare le cose in un certo modo, cancellando il doppiaggio creativo scandaloso precedente. (Quello che ho postato e' un estratto del vecchio doppiaggio) Perfect Blue è stato buttato in sala con quello che oramai da decenni si sa essere un doppiaggio, diciamo eufemisticamente, non all'altezza I semplici fatti sono più che eloquenti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 (edited) Infatti mi pare semplicemente che Roger chiedesse qualche esempio di battuta alterata in Perfect Blue, visto che al momento siamo fermi (almeno in questa discussione) a rispettabili sensazioni e a una battuta finale alterata molto meno di quelle di Akira... Faccio un altro esempio di percezione personale che mi è tornato in mente dopo. Nella scena in cui Mima accetta di girare la scena di stupro, per sdrammatizzare il manager le dice all'incirca: "E poi adesso è normale, ne ha fatta una anche quella famosa, Jody-come-si-chiama". A parte il fatto che la mia cultura cinematografica scarsa non mi ha permesso di cogliere il riferimento, mi sembra possibile che sia stato sostituito il nome di qualche ex idol o attrice giapponese realmente esistita (magari travagliata quanto Mima, magari tranquillissima!). Shuji o qualcun altro ricorda le battute della scena? Edit: mi è venuto in mente ora di cercare Jodie Foster e Wikipedia mi informa che a 13-14 anni ha interpretato una prostituta giovanissima in Taxi Driver (purtroppo mai visto)... Magari il riferimento è davvero questo, o è troppo tirato? Edited April 27, 2024 by Anonimo (*lui*) Edit 2: corretti errori di battitura Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 36 minutes ago, Anonimo (*lui*) said: Infatti Infatti, cosa? Link to comment Share on other sites More sharing options...
crabby_0_0_ Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 30 minuti fa, Anonimo (*lui*) ha scritto: Faccio un'altro esempio di percezione personale che mi è tornato in mente dopo. Nella scena in cui Mima accetta di girare la scena di stupro, per sdrammatizzare il manager le dice all'incirca: "E poi adesso è normale, ne ha fatta una anche quella famosa, Jody-come-si-chiama". A parte il fatto che la mia cultura cinematografica scarsa non mi ha permesso di cogliere il riferimento, mi sembra possibile che sia stato sostituito il nome di qualche ex idol o attrice giapponese realmente esistita (magari travagliata quanto Mima, magari tranquillissima!) Non è stato sostituito alcun nome, è così anche in originale (mi ero posto anche io il dubbio quando rividi il film un po' di tempo fa). In quella battuta il manager credo si stesse riferendo a Jodie Foster, e credo alludesse alla scena di stupro nel film ''The accused''. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 1 hour ago, Anonimo (*lui*) said: è venuto in mente ora di cercare Jodie Foster e Wikipedia mi informa che a 13-14 anni ha interpretato una prostituta giovanissima in Taxi Driver (purtroppo mai visto)... Magari il riferimento è davvero questo, o è troppo tirato? Io l'ho interpretato così, credo anche in relazione allo stalker. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted April 27, 2024 Author Share Posted April 27, 2024 9 hours ago, Shito said: Hai presente il video che ha postato Shuji? "Basta! Come hanno potuto farmi questo?!" Ok. "Urusai! Ore ni meere suru na!" Sta' zitto! Non metterti a darmi ordini! Uguale, eh? Stesso significato, eh? Stessa dinamica, eh? Stesso rapporto, eh? Benvenuto alla realtà di un post che ho scritto qualche tempo fa, dove citavo anche il mio amico Cristian. Lui sapeva, io lo so, tu no. Mi spiace. Non puoi neppure renderti conto di cosa stiamo parlando. Mi dispiace. Davvero, eh. Non è spocchia, non c'è sarcasmo. Sono inerme. Ma non c'è soluzione. Se te ne rendessi conto, lo sapresti anche tu. Ma queste sono davvero cose che non si possono spiegare, purtroppo. :-( Non è tutto molto bello, è tutto tragicamente brutto. WHAT?! beh, qualunque cosa tu abbia capito, potresti invece prendere qualche battuta importante ed errata del doppiaggio nostrano di perfect blue e fornire la correzione? ce n'è una, ad esempio, sul finale e che era stata segnalata. una cosa tipo quella che hai appena fatto con akira. così usciamo dalla tragicità e il pubblico viene rieducato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted April 27, 2024 Share Posted April 27, 2024 1 ora fa, Chocozell ha scritto: Io l'ho interpretato così, credo anche in relazione allo stalker. Non conoscevo Sotto accusa (The accused), ma leggendo il soggetto credo che abbia ragione Armandino. Comunque in due secondi ho trovato su YouTube il film in giapponese con i sottotitoli in spagnolo: in caso proverò a vedere cosa mi ricordo dei dialoghi e se più o meno quadrano Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now