John Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 Per me sono osceni anche i doppiaggi attuali tra traduttori, adattori e doppiatori... Opterei per il muto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 (edited) 2 hours ago, Chocozell said: Oppure si potrebbero cassare i doppiaggi sbagliati. Così, eh. Benvenuto a Shito 1996~ :-) Ma parliamo di "Lupin e il clone"? BTW Planet O piace a Pauline Reage e anche e Jean Paulhan, mi sa. Edited June 26, 2024 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted June 26, 2024 Author Share Posted June 26, 2024 (edited) non potendo resuscitare del giudice o altri doppiatori di proprio gradimento che facciamo? scatta il grande veto storico collettivo imposto dai nonnini sentinelli della loro personale memoria e non si doppia più niente? aka non esistono più produzioni di lupin (o altri seguiti di opere ormai entrate da anni nell'immaginario pubblico di una maggioranza che comprende ANCHE i suddetti 40/50/60enni) al di fuori di quelle stabilite dalla suddetta cerchia di soggettini? è una possibilità anche questa. una ai che replica la voce di del giudice vi farebbe comodo, immagino. cmq interessante, come sempre, questa identità per la quale se un doppiatore è bravo allora non si può toccare un doppiaggio sbagliato che l'ha visto all'opera. se quel doppiatore (che ovviamente in genere non ha responsabilità sul testo che recita a meno che non l'abbia deciso lui e qualcuno approvato anche se errato) avesse detto una battuta corretta a me andrebbe pure bene ma non è così. in più, a meno che non ci sia qualche immortale tra i doppiatori, è naturale si arrivi ad un punto per il quale un cast deve essere sostituito se l'opera alla quale ha partecipato continua. quanta possessività e quanto egoismo: io c'ero quando -qualcosa- e quel -qualcosa- deve essere eterno, immutabile, insostituibile anche *dopo* di me. eh ma nel 2024 qualcuno poi si straccia le vesti per il bene comune. forse che forse quel che è bene per me deve essere esteso agli altri, così mi sento meno insicuro e fragile? per fortuna 'sta memoria *soggettiva* un giorno si rivelerà per quello che è, ossia insostenibile anche economicamente, perchè il mondo va avanti, si evolve indipendentemente che sia in bene o in peggio creando cmq delle nuove opportunità. se poi non le si vorrà cogliere già quando ci sono dei chiari segnali, sta bene anche così. intendiamoci anche sul termine di correttezza già che ci siamo: si intendo doppiaggi al netto di giochi di parole e necessità inevitabili per il pubblico destinatario, perchè questo porterebbe il discorso ad un altro livello che è molto più delicato rispetto ad un dire Z, volutamente inventato per cenusura o gusti personali, al posto di B. tenetevi i vostri lupin e goldrakki farlocchi cari fruitori di intrattenimento. prendetene nutrimento. gioitene pure. rivedeteli, anzi riascoltateli e raccontateveli, emozionandovi, immaginando di sapere chi, cosa, quando, dove e perchè (la regola fondamentale di QUALSIASI storia). preservate la farloccaggine perchè è effettivamente roba vostra che vi distinguerà in futuro e di cui si avrà, per forza di cose dato che l'avete voluto, memoria nella storia. Edited June 26, 2024 by Roger 2 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 34 minuti fa, Shito ha scritto: Benvenuto a Shito 1996~ :-) Ma parliamo di "Lupin e il clone"? BTW Planet O piace a Pauline Reage e anche e Jean Paulhan, mi sa. In effetti non ho mai capito se in Giappone a un certo punto abbiano cambiato ufficialmente il titolo, o l'aggiunta "contro il clone" si sia solo diffusa tra gli appassionati. E Planet O non piace a nessuno fuori dall'Italia, in primis perché completamente dimenticata e forse trascurata anche all'epoca (faranno eccezione forse gli equivalenti dei nostri benemeriti siti dedicati alla musica particolarissima e ignorata) 24 minuti fa, Roger ha scritto: [...] una ai che replica la voce di del giudice vi farebbe comodo, immagino. [...] Prego evitare il "vi", io facevo un'ipotesi Per il resto condivido in linea di massima. Io ho sempre trovato più convincente la preservazione senza specifici perché e se, al di là dei gusti personali; ma anche il mantenimento della mia personale e identitaria farloccaggine ha il suo (un po' triste) fascino. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 22 minutes ago, Anonimo (*lui*) said: contro il clone In realtà ci sarebbe anche un secondo sottotitolo, ovvero "La copia (umana?) di Mamoo", che forse è anche antecedente a "Contro il clone". 59 minutes ago, Roger said: è naturale si arrivi ad un punto per il quale un cast deve essere sostituito se l'opera alla quale ha partecipato continua. Torrisi 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godai Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 Sarebbe un bellissimo contrappasso se l'attaccamento morboso alla voce di un doppiatore facesse tutto il giro fino a farla replicare dalla AI e togliere lavoro ai doppiatori stessi. Umhh un'altra buona idea se dovessi vincere al superenalotto 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 (edited) Se a qualcuno interessasse, intanto, ecco le sigle come erano nel '79 (recuperai questo video da Dailymotion tanti anni fa e oggi credo non sia più disponibile altrove): (e fu così che un ignoto signore detto Marco Casanova entrò nella storia ) YouTube mi dice che ai signori Daisy Daze and the Bumble Bees o chi per loro al momento va bene che si sfrutti la loro canzone su YouTube, ma magari cambieranno idea... E spero che la TMS non si accanisca su un video a 360p. ---------------------------- Ed ecco il master da cui partì la localizzazione: (evidentemente il titolatore italiano voleva un tot per ogni cartello e si decise di risparmiare... Ed evidentemente un po' di nomi di produttori, sceneggiatori, animatori ecc. erano meno importanti dell'elenco dei protagonisti) ------------------- Una volta avevo anche una fantastica promozione del film in Rai del 1979 (distribuita come extra dall'autore del documentario su Lupin trasmesso nel 2015); purtroppo persi il video e non l'ho più ritrovato. Edited June 26, 2024 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted June 26, 2024 Author Share Posted June 26, 2024 31 minutes ago, Anonimo (*lui*) said: Prego evitare il "vi", io facevo un'ipotesi Per il resto condivido in linea di massima. Io ho sempre trovato più convincente la preservazione senza specifici perché e se, al di là dei gusti personali; ma anche il mantenimento della mia personale e identitaria farloccaggine ha il suo (un po' triste) fascino. siamo al punto che proiettare al cinema un film con quel doppiaggio è preservarlo? boh inizialmente, in giappone, il film si chiamava semplicemente lupin terzo. grazie ai potenti mezzi tecnologici messi a disposizione pubblicamente, si apprende che con l'home video venne rititolato: " Lupin III: Lupin vs. the Clone" altri titoli sono cose interne al fandom, quindi non ufficiali. la pietra in questione è la pietra filosofale ma chiaramente non frega niente perchè my memoria storica dice saggezza; o meglio, così perchè Toho/Frontier and Manga UK dubs e noi ci andiamo dietro come i pulcini o gli anatroccoli per via dell'imprinting. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 (edited) Grazie dell'informazione! Da noi è la pietra filosofale nel 4° doppiaggio, come mi sembrava a mia "memoria storica" e Wikipedia pare confermare, visto che così era nel quarto doppiaggio inglese del 2003. Per il nostro primo doppiaggio la mia memoria purtroppo fa già cilecca, ma il recensore storico parla di "Pietra dell'Uomo Saggio" e direi che abbia ragione. Evidentemente avranno ripreso il nome nel doppiaggio dell'86 usandolo sbrigativamente come titolo (anche se è curioso che da noi non ci sia mai stato un titolo del tipo "Il mistero di Mamo" come quelli inglesi e non solo... salvo che nelle prime trasmissioni col 4° doppiaggio perché qualche tizio non aveva voglia di fare una postproduzione). Chissà se il doppiaggio cassettaro ha "La pietra della saggezza" nel titolo e filosofale nei dialoghi. Peccato che non abbiano rispettato l'edizione del '79 anche nel titolo: "Lupin III" e via. Edited June 26, 2024 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 (edited) 3 hours ago, Chocozell said: In realtà ci sarebbe anche un secondo sottotitolo, ovvero "La copia (umana?) di Mamoo", che forse è anche antecedente a "Contro il clone". Forse ti stai confondendo, il titolo completo è sempre stato: Ossia: ルパン三世 – ルパンVS複製人間(クローン) ovvero: Lupin Sansei – Lupin VS FukuseiNIngen (Clone) cioè: Lupin 3a generazione – Lupin contro l'umano replicato (clone) Edited June 26, 2024 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted June 26, 2024 Share Posted June 26, 2024 Però la Wikipedia in giapponese afferma proprio quello che diceva Roger, cioè che il titolo inizialmente era proprio solamente "Lupin III" e il sottotitolo fu aggiunto per l'home video "prendendolo dalla catchphrase". Immagino che la confusione derivi dall'interpretazione di un manifesto come questo: (Sembra quel caso, di cui diceva il tizio di Doppiaggi Italioti, in cui non si capiva se il titolo italiano di Robocop fosse tale oppure "Robocop - Il futuro della legge" a causa della grafica del manifesto.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 27, 2024 Share Posted June 27, 2024 In teoria, il titolo di un film è quello che appare su pellicola. :-) Nel caso di RoboSbirro (Veroheven spiegò l'importanza del titolo "intrinsecamente comico"), ahimè in Italia si chiamò RoboCop. Sono il fanboy del RoboSbirro, La Criterion Collection fu il mio primo DVD, zona1, per leggerlo feci cose turche. E ho ancora Il CINEFEX sulla produzione. Btw, "il futuro della legge" è l'infausta traduzione della catchcopy originale: THE FUTURE OF LAW ENFORCEMENT. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted June 27, 2024 Share Posted June 27, 2024 (edited) Proprio per quello sul blog si concludeva che il titolo italiano è sempre stato RoboCop, ma c'era comunque gente che modificava ripetutamente il titolo della voce su Wikipedia. Considerando che sulla Wiki giapponese del nostro "Lupin III" riportano la catchphrase nell'intro per sottolinearla, non sarei sorpreso se in qualche momento del passato fosse accaduta la stessa cosa. Poi effettivamente dal manifesto la lineetta suggerisce che "Lupin contro il clone" (curiosamente i kanji sembrano fare da furigana/"esplicativi" ai katakana e non viceversa! Immagino che "clone" fosse un termine percepito ignoto al pubblico...) e quanto segue siano parte di una riga unica. Ci sono casi in cui il titolo viene cambiato in originale anche su pellicola (vedi, che so, i primi tre film di "Guerre stellari" che furono ridistribuiti aggiungendo "episodio IV/V/VI" ai titoli) o appunto per l'home video, e quello di "Lupin III" potrebbe essere uno di questi. Servirebbe un 35mm giapponese dell'epoca E non parliamo dei titoli italiani... Edited June 27, 2024 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted June 28, 2024 Share Posted June 28, 2024 Quote Siete pronti ad un'avventura fuori di testa... seguendo una squadra fuori di testa?? SUICIDE SQUAD ISEKAI è in arrivo in simulcast su ANiME GENERATION! L'originale serie animata giapponese dedicata al popolare gruppo di villain della DC Comics, sta per fare il suo debutto in streaming in Italia! Sinossi: Amanda Waller, direttrice della A.R.G.U.S., assembla un gruppo di famigerati criminali per una missione suicida: infiltrarsi e indagare su un mondo di spade e stregoneria dove gli orchi imperversano e i draghi dominano i cieli, un vero e proprio isekai. Harley Quinn è tra i malcapitati inviati in questo mondo parallelo e dovrà trovare un modo per sopravvivere e tornare a casa dal suo amato Joker. La serie sarà pubblicata come segue: Episodio 1: Lunedì 1 luglio ore 09:01 Episodio 2: Martedì 2 luglio ore 09:01 Episodio 3: Mercoledì 3 luglio ore 09:01 Episodio 4: Giovedì 4 luglio ore 09:01 Dal giovedì successivo, poi un episodio a settimana. Scopri 𝗔𝗡𝗶𝗠𝗘 𝗚𝗘𝗡𝗘𝗥𝗔𝗧𝗜𝗢𝗡, il canale a tema animazione giapponese su Amazon Prime Video Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted June 28, 2024 Share Posted June 28, 2024 Michael Monac per fare il simuldub bisognerebbe avere tutti gli episodi con molto anticipo, tutte le traduzioni e gli adattamenti atti a mettere in doppiaggio una serie in maniera corretta e non approssimata. Il simuldub è questo per quanto riguarda gli anime, noi non seguiremo questa linea. Riteniamo che i nostri abbonati cerchino più doppiaggi di qualità, che doppiaggi fatti di fretta. Dite al campionissimo che ha scritto questo che dopo 30 anni non gli esce ancora una cosa decente e giusta di Saint Seiya dalle mani sue e i suoi collaboratori e ancora parla. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted June 28, 2024 Share Posted June 28, 2024 Ma per quanto ancora dobbiamo sentir parlare di simulcasting da costoro? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted June 28, 2024 Share Posted June 28, 2024 4 hours ago, Chocozell said: Episodio 1: Lunedì 1 luglio ore 09:01 Episodio 2: Martedì 2 luglio ore 09:01 Episodio 3: Mercoledì 3 luglio ore 09:01 Episodio 4: Giovedì 4 luglio ore 09:01 Quote Suicide Squad Isekai debuted today, Thursday, June 27 on Max and Hulu in the US. Episodes will air each week on Thursdays until the season 1 finale in August. If you have standalone subscriptions to both Disney Plus and Hulu, or you're a Disney bundle customer, you may also watch Hulu content within the Disney Plus app. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 28, 2024 Share Posted June 28, 2024 (edited) On 6/26/2024 at 7:43 PM, Anonimo (*lui*) said: Però la Wikipedia in giapponese afferma proprio quello che diceva Roger, cioè che il titolo inizialmente era proprio solamente "Lupin III" e il sottotitolo fu aggiunto per l'home video "prendendolo dalla catchphrase". Immagino che la confusione derivi dall'interpretazione di un manifesto come questo: (Sembra quel caso, di cui diceva il tizio di Doppiaggi Italioti, in cui non si capiva se il titolo italiano di Robocop fosse tale oppure "Robocop - Il futuro della legge" a causa della grafica del manifesto.) ルパンVSクローンーーーーー世界史をぬりかえるのはどっちらだ!? Lupin VS Clone.... a ridipingere la storia del mondo quale dei due sarà!? Palesemente una catchcopy, tutta intera. Dunque sì, è come dici tu e come diceva Roger: dapprima il titolo del film era solo Rupan SanSei, Lupin the 3rd, senza neppure il canonico "gekijouban" (the movie, il film). Su YT si trova anche il trailer originale, che lo conferma. (nota: imho hanno giocato con l'assonanza dei katakana RUPAN e KURO-N, da cui l'uso inverso dei kanji e rubi). Edited June 28, 2024 by Shito 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted June 29, 2024 Share Posted June 29, 2024 🖥 Oshi no Ko arriverà su ANiME Generation. 🔎 Fonte: Yamato Video Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted June 29, 2024 Share Posted June 29, 2024 Questi sono i soldi di Perfect Blue sicuramente. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted June 29, 2024 Share Posted June 29, 2024 Oh, qualcuno si è deciso a pigliarlo, finalmente. Che i diritti fossero così cari? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted June 29, 2024 Author Share Posted June 29, 2024 44 minutes ago, Den-chan said: Che i diritti fossero così cari? Season 1 Streaming/Broadcast Information: Korea: ANIPLUS/LAFTEL Taiwan: 巴哈姆特(Bahamut) / 遠傳(FriDay) / 中華電信MOD / 中華影視(Hami Video) / KKTV / CHOCOTV / My-Video Hong Kong: Viu OTT Indonesia: Vidio Singapore: mewatch Taiwan, Indonesia, Singapore: CATCHPLAY Asia: Netflix / bilibili / iQIYI / Ani-One YouTube North America, South America, Oceania, Europe, Africa, Middle East: HIDIVE Spain: Anime Box Germany, Austria, Switzerland: AKIBA PASS TV France, Belgium, Luxembourg, Switzerland: ADN queste sono le piattaforme annunciate ad inizio novembre 2023. in pratica già allora era stato licenziato in tutto il mondo. mi sembra strano che l'italia fosse esclusa... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Den-chan Posted June 29, 2024 Share Posted June 29, 2024 (edited) Infatti mi è sempre sembrato strano che per tanto tempo da noi nessuno l'avesse preso... Edited June 29, 2024 by Den-chan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted June 30, 2024 Share Posted June 30, 2024 18 ore fa, John ha scritto: Questi sono i soldi di Perfect Blue sicuramente. Macché, sicuramente quelli di Lupin III e Capitan Harlock! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 30, 2024 Share Posted June 30, 2024 21 hours ago, John said: Questi sono i soldi di Perfect Blue sicuramente. Mima no Ko? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now