John Posted September 26 Share Posted September 26 (edited) https://www.facebook.com/share/v/LrtG9v42CyQyxz1e/ Non ho capito niente... ma stanno a smanettà male tutto a quanto pare... il problema è che a Disanzo non frega un cazzo lui è convinto di star facendo le versioni migliori del mondo tra audio rimaneggiato, upscale, supervisori che fan uscire roba con errori, serie velocizzate come Lost Canvas e traduttori arroganti Edited September 26 by John Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted September 26 Share Posted September 26 Le basi della versione Amazon sembrano fatte con il Theremin lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 26 Share Posted September 26 Non conosco bene l'edizione italiana di Ken, ma direi che in generale sia meglio lasciare la traccia italiana com'è e occuparsi dei sottotitoli. Probabilmente hanno deciso che il pubblico non può ascoltare un audio in mono... Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted September 26 Share Posted September 26 Ora capite, con buona pace di Ruben, perché non ho fatto controllare praticamente nulla dei 114 dei cavalieri tranne il punto in cui dovevo punzecchiare Di Sanzo sulla versione integrale. Ne uscirebbe fuori un disastro altro che accenti nuovi con Carabelli invecchiato. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted September 26 Author Share Posted September 26 4 hours ago, Anonimo (*lui*) said: Non conosco bene l'edizione italiana di Ken, ma direi che in generale sia meglio lasciare la traccia italiana com'è e occuparsi dei sottotitoli. Probabilmente hanno deciso che il pubblico non può ascoltare un audio in mono... posto che se non sai cosa si dice nella canzone presente in origine (e allora servirebbero dei sub per quella traccia), nella clip sopra c'è una colonna musicale rifatta. da dove viene? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 26 Share Posted September 26 (edited) Mi riferivo al fatto che nel post citato sembravano aspettarsi delle revisioni alla traccia italiana. Così ad occhio non ho idea del motivo della traccia diversa, a meno che in Giappone Ken abbia subito una revisione tipo Dragon Ball Kai... La Wiki giapponese in effetti mi dice che la versione originale ha problemi all'audio perché i master originali furono buttati all'epoca e le versioni DVD usano la traccia di bassa qualità delle copie per le televisioni locali. Magari la Toei ha fornito una colonna internazionale a più canali rifatta ora e con qualche modifica, e volendo realizzare un remix bisognava per forza usare quella? Bisognerebbe vedere se altre versioni internazionali recenti hanno simili modifiche. Edited September 26 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted September 26 Share Posted September 26 Non l'avrei mai detto, anzi in realtà l'ho fatto (e non sono copie in bassa qualità ma broadcast dell'epoca, poi sempre dove non lo dicevo, dipende dalla generazione e dal suo stato fisico) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted September 26 Author Share Posted September 26 4 hours ago, Anonimo (*lui*) said: Mi riferivo al fatto che nel post citato sembravano aspettarsi delle revisioni alla traccia italiana. Così ad occhio non ho idea del motivo della traccia diversa, a meno che in Giappone Ken abbia subito una revisione tipo Dragon Ball Kai... La Wiki giapponese in effetti mi dice che la versione originale ha problemi all'audio perché i master originali furono buttati all'epoca e le versioni DVD usano la traccia di bassa qualità delle copie per le televisioni locali. Magari la Toei ha fornito una colonna internazionale a più canali rifatta ora e con qualche modifica, e volendo realizzare un remix bisognava per forza usare quella? Bisognerebbe vedere se altre versioni internazionali recenti hanno simili modifiche. ma i dvd si vedono meglio o peggio di quello che sta su prime? perchè ho guardato 10 minuti del primo episodio in streaming e non pensavo ad una situazione video così insufficiente. mi sembra che i sottotitoli non esistano e c'è solo l'audio ita, che al giorno d'oggi non so quanto sia accettabile qualitativamente (non per le traduzioni, è proprio come si sente...). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 26 Share Posted September 26 1 ora fa, Shuji ha scritto: Non l'avrei mai detto, anzi in realtà l'ho fatto (e non sono copie in bassa qualità ma broadcast dell'epoca, poi sempre dove non lo dicevo, dipende dalla generazione e dal suo stato fisico) In questo caso c'era scritto che le copie di trasmissione sopravvissute avevano l'audio ottico anziché magnetico e per questo la qualità era inferiore. Poi onestamente non saprei (mi sembra che per le pellicole si siano utilizzati entrambi i sistemi...?). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 26 Share Posted September 26 (edited) 47 minuti fa, Roger ha scritto: solo l'audio ita, che al giorno d'oggi non so quanto sia accettabile qualitativamente (non per le traduzioni, è proprio come si sente...). Eh, l'ideale sarebbe tenerlo com'è sia per "motivi storici" sia perché a remixarlo si rischia di far danni... Personalmente direi che se si tratta di materiale che verrà guardato solo in TV o computer, quindi con audio solitamente in stereo, anche una traccia d'epoca dovrebbe suonare dignitosamente se i master non sono rovinatissimi (non so se sia il caso) e nessuno ha "lavorato in modo creativo"... ma probabilmente le piattaforme hanno certi requisiti. Caso diverso è il cinema, perché l'impianto audio lì è più complesso. E il lavoro che hanno fatto con Lupin III mi è sembrato buono: le voci del '79 erano un po' più intubate della colonna internazionale, ma nulla di realmente problematico (contro le mie aspettative: temevo di sentire i tagli delle battute in modo evidente!). Poi nei DVD/BR metterei anche la traccia in Dual Mono. Edited September 26 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted September 26 Author Share Posted September 26 devi provare a guardare E ascoltare un episodio. poi forse ti rendi conto della situazione. ammesso che tu non ti faccia piacere laqualunque di "storico" perchè si deve (ma chi l'ha detto?) preservare un doppiaggio a cui hai legato la tua infanzia ed allora il resto (come si vede un anime) non conta per principio. spero che per l'home video ci sia una situazione migliore. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 26 Share Posted September 26 (edited) Beh, qui la "storicità" è il motivo minore rispetto ai possibili lavori scadenti. Pensavo ad alcuni DVD - per uscire dagli anime, due cofanetti di qualche anno fa della serie Il prigioniero - in cui faticavo a sentire battute con volume e tonalità leggermente più bassa e non capivo se fossi sordo io Alla fine con ogni probabilità il problema era dovuto a una traccia in mono remixata in 5.1 e poi ovviamente riprodotta in stereo (sì, quella era l'unica traccia italiana, e l'audio inglese in stereo si sentiva perfettamente): gli stessi episodi presi da una precedente edizione (Yamato, per coincidenza) (anche se caricati su YouTube) si sentivano molto meglio. Poi magari problemi del genere sono rari. In generale, meno si modifica il materiale e meno si fa danni Se avessi Prime, darei volentieri un'occhiata, ma credo che il video sia indipendente dall'audio. Edited September 26 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted September 26 Share Posted September 26 2 hours ago, Anonimo (*lui*) said: In questo caso c'era scritto che le copie di trasmissione sopravvissute avevano l'audio ottico anziché magnetico e per questo la qualità era inferiore. Poi onestamente non saprei (mi sembra che per le pellicole si siano utilizzati entrambi i sistemi...?). Mi spieghi meglio che intendi? Le tracce audio restano indipendenti, col digibeta hai anche almeno 4 tracce audio PCM, quello che era col video se non ricordo male era il time code che nei beta almeno fino al digibeta a differenza di umatic e 3/4 in cui si usa una traccia audio (editing con LTC, longitudinal time code, vs il VITC, verticale interval tc) Diciamo che i digibeta avevano sicuramente un audio migliore dei beta sp Comunque il problema dei nastri era solo il livello di usura in quanto sono meccaniche che tengono sempre in tensione il nastro per motivi di editing Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted September 26 Share Posted September 26 ....... A meno che non sia una semplice questione lunare, ossia un errore di digitalizzazione e riversaggio audio, che se non si conosce nulla ma proprio nulla delle macchine, da PCM può capitare Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 26 Share Posted September 26 (edited) Per evitare fraintendimenti copio direttamente. Fonte (di un'affermazione senza fonte): https://ja.wikipedia.org/wiki/北斗の拳_(テレビアニメ) Testo in giapponese: Citazione 本放送当時、遅れネット局での放送は再放送と同様、フィルムネットだった。そのため、局側の送出システムの関係で画質や音質が落ちた状態での放送となることも多く、特に音質についてはシネテープを用いた磁気録音の音声でなく、フィルム焼き込みの光学録音のため、同時ネット局との差が激しかった。なお、現在販売されているDVDソフトでは遅れネット局のものと同じフィルムの音声が用いられている。これは同時期の他の東映制作アニメのDVDソフトでも同様であり、シネテープは破棄されたといわれている。[要出典] Traduzione indicativa in inglese a cura di DeepL Translate: Citazione At the time of broadcast, broadcasts on delayed-net stations were film-net, as were rebroadcasts. The difference in sound quality between the delayed-net stations and the simultaneous-net stations was particularly sharp because the sound was not recorded magnetically using cine tapes, but was recorded optically by burning in film. The audio quality of the DVD software sold today uses the same film sound as that of the delayed-net stations. This is also the case with DVD software of other Toei-produced animations of the same period, and it is said that the cine tapes were discarded [source needed]. (se si può fornire traduzione più precisa, grazie in anticipo ) Mi sembra di capire che non si trattasse di U-matic, Betacam o altri nastri magnetici, ma proprio di pellicole. La cosa mi sembrava credibile perché ho letto per altri anime che le emittenti locali giapponesi di seconda visione ritirassero i 16mm, ma erano cose degli anni '70. Edited September 26 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted September 26 Share Posted September 26 Non e' moltissimo chiaro ^^; Edit: Ipotizzo stia parlando di aver registrato da qualche parte il master che avevano per realizzare la programmazione giornaliera, e che quindi di questa registrazione sia rimasta traccia e non del master usato per farla Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonimo (*lui*) Posted September 27 Share Posted September 27 (edited) Concordo. La cosa strana è il riferimento all'audio ottico per le copie di trasmissione, che fa sembrare che le emittenti locali trasferissero il materiale dai nastri magnetici alla pellicola per motivi poco chiari (di solito si faceva il contrario, direi!). Dato un'occhiata anche a https://ja.wikipedia.org/wiki/テープネット e https://ja.wikipedia.org/wiki/遅れネット, ma non mi pare dicano molto di particolare. Edited September 27 by Anonimo (*lui*) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted September 27 Share Posted September 27 No neanche il contrario, master da telecine si ottengono proiettando la pellicola sulla camera che deve registrare, non c'è un passaggio intermedio, non servirebbe a nulla- Propendo anche per la voce scritta da chi ha sentito dire cose. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted October 2 Share Posted October 2 Yamato Video annuncia Dandadan | AnimeClick 'Sto anime è proprio una migno**a. Credo sia su ogni piattaforma di streaming. Ma quindi al cinema, Crunchy, lo ha mandato sub ita anche se non aveva la licenza per l'Italia? Ha fatto promozione gratuita per Yamato? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roger Posted October 2 Author Share Posted October 2 in che senso? la serie sarà anche su crunchy, che l'aveva annunciato per prima già a marzo, e il primo episodio verrà trasmesso domani alle 18. al cinema ci è andato a settembre quindi che problema c'è? sulle varie piattaforme arriveranno i sub di un unico staff o ognuno fa per sè? Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted October 2 Share Posted October 2 1 ora fa, Roger ha scritto: sub di un unico staff o ognuno fa per sè? Picchè con fior fiori di laureati non sono comunque sempre gli stessi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted October 2 Share Posted October 2 https://www.digital-forum.it/threads/amazon-prime-video-anime.202361/page-48#post-8042577 https://www.facebook.com/share/p/77hAjDLJBNGvq9Px/ Uhhhhh dissing Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted October 2 Share Posted October 2 Sì, beh, già che si parli di valori etici e doppiaggio italiano, rende tutto abbastanza risibile. Poi il fatto che qualcuno si senta padrone di un prodotto che non è effettivamente suo... Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted October 2 Share Posted October 2 Già nemmeno di manager dittatori e traduttori arroganti. Per cui... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted October 2 Share Posted October 2 Dragon Ball Daima si aggiunge al palinsesto simulcast di ANiME Generation: il primo episodio andrà in onda l'11 ottobre. Ma il GSL ha fatto spesa seriamente. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now