Jump to content

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


Recommended Posts

18 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Domanda per chi ha Netflix (io guarderò Eva a scrocco con l'account di un amico^^): ma gli episodi saranno già disponibili dalla mezzanotte di domani?

Lo spero proprio. Sono impaziente di vedere che avrà combinato Mr. M nel dirigere dialoghi che a suo stesso dire non ha manco capito. :°_°:

Edited by Acromio
Link to comment
Share on other sites

33 minuti fa, Acromio ha scritto:

Lo spero proprio. Sono impaziente di vedere che avrà combinato Mr. M nel dirigere dialoghi che a suo stesso dire non ha manco capito. :°_°:

Beh, probabilmente i 5 anni più difficili della sua vita sono stati la prima elementare!:pfff:

Link to comment
Share on other sites

Ma i miei post sono ovviamente anche omaggi (service) per la gente di Facebook, è chiaro.

Così almeno avranno, ancora oggi come vent'anni fa, qualcosa di gratuito su cui parlare.

Invece che guardare e provare a capire Evangelion. :-)

Edited by Shito
  • Like 1
  • LOL 1
  • Thanks 3
Link to comment
Share on other sites

33 minuti fa, Shito ha scritto:

Non avendo sentito il risultato finale non so quante alterazioni sui testi siano state prodotte, e quanto i testi da me redatti siano stati correttamente interpretati (in tutti i sensi).

Il modo di "realismo" dialogico che tento sempre di produrre, insieme alla massima aderenza all'originale, comporta la produzione di un testo finale che, se non si comprende a fondo, essenzialmente è molto ostico da recitare. In genere, i testi per il doppiaggio che redigo non si possono semplicemente "leggere", o pensare di "capire con una semplice lettura". Bisogna necessariamente capire tutti i riferimenti interni, i sottintesi, le allusioni e i modi espressivi per renderli correttamente. NOTA: questo è anche il motivo per cui decontestualizzandoli e trascrivendoli spesso pedestremente sotto delle immagini fisse la loro lettura non traspare - ovvio.

Quindi, sul risultato finale non so.

Sul risultato per come riportato all'interno dei dei contenuti nei copioni da me redatti - fin lì sono piuttosto soddisfatto, sì.

 

A mia gnosi, sì.

Beh, ci vuole coraggio ad essere soddisfatti di un così pessimo lavoro. Chapeau. 

 

  • Like 5
  • Love 1
  • Thanks 2
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, Roger ha scritto:

 

ma se vuoi provare a giustificare una (tua) scelta linguistica che poteva essere resa in modo oggettivamente migliore e più naturale (same basics again) è affar tuo, non insensatezza pretestuosa di chi ti sta scrivendo. non manipolare quanto viene detto, accusando di incompetenza altrui, perchè è scorretto e non ti sostiene affatto. anzi.

 

Ricordiamoci che siamo dinanzi una persona che restaura la sua auto (in quanto un bene artistico o un palazzo) e non la ripara/aggiusta. Insomma, capiamo bene il problema alla base... Non il Giapponese, non l'inglese, ma l'italiano. 

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

4 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto:

Personalmente rido di più per il branco di "chi li capisce".

Tu sei uno di quelli che ha cercato ineluttabile? 

Comunque capisco, essere ignoranti oggi è un vanto 

Edited by Alex Halman
  • Like 6
  • Thanks 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

5 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto:

Personalmente rido di più per il branco di "chi li capisce".

Sai com'è, la licenza media ti apre un mondo di conoscenze. Poi se ti capita di aprire un libro ogni tanto... Mind blown!

  • Confused 1
  • Love 1
  • Thanks 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

Adesso, Kiba85 ha scritto:

Sai com'è, la licenza media ti apre un mondo di conoscenze. Poi se ti capita di aprire un libro ogni tanto... Mind blown!

Lol, ne parli come se fosse una questione di "capire il senso" di ciò che viene detto. 

1 minuto fa, Shito ha scritto:

"wake-wakannai-renchuu" è proprio una cosa così: Shinji fa tutta la tiritera filosofica, e Asuka, prammarticamente, taglia corto: ma che dici? arriva un branco di ecchilicapisce e tu come minimo rispondi al fuoco, no? 🙂

Ah, omeostasi e transistasi...

"Chissà cosa" faceva tanto schifo, uh?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

8 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto:

Lol, ne parli come se fosse una questione di "capire il senso" di ciò che viene detto. 

"Chissà cosa" faceva tanto schifo, uh?

A parte che sei tu che ironizzavi su "chi li capisce"... Ora dici che tu stesso li capisci e il problema non è la comprensione. Quindi qual è il problema, che non è di tuo gusto?
Rispondendoti seriamente, quello di cui ti lamenti è stato affrontato più volte su questo forum con lo stesso Shito. Mi riferisco all'uso che fa delle dislocazioni e quant'altro. Se vuoi capirne il senso hai tutti i mezzi per informarti, questo non è il topic adatto.

  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

1 ora fa, falcus92 ha scritto:

Si ma sta ADATTANDO un testo per gli italiani. È semplice e lei non ha capito il semplice termine "adattamento"? Forse non è così tanto cristallino

Eh ma pure te che ti aspetti un lavoro professionale da Cannarsi

  • Like 5
  • Downvote 4
Link to comment
Share on other sites

9 minuti fa, falcus92 ha scritto:

In TUTTE le lingue del mondo usano il termine sistemare e sapete perché!? Perché la macchina è stata trasformata, restaurare significa portare alla forma prima. Questa è super tecnologica con gps e roba varia. 

È dunque giusto usare restaurata? ASSOLUTAMENTE no. 

Della serie "quel che dicono in giapponese non me ne frega un cazzo perché non è come piace a me"

9 minuti fa, falcus92 ha scritto:

Inutile insistere. Questa è una delle tantissime orripilanti traduzione di questa versione. 

E tieniti la vecchia no? tanto li avrai sicuramente i DVD giusto? ( :pfff:  ) Quindi che problemi hai?

  • Like 3
  • Thanks 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, falcus92 ha scritto:

Ma fortunatamente io li tengo i dvd. Ma nel 2019 mi vorrei godere i bd. Interessante però come nessuno ha contrabbattuto al fatto che io sottolinei come la macchina sia stata migliorata ( con GPS e altra roba messa) e non restaurata. Non a caso il termine che viene tradotto come restauro in giapponese ha una ventina di significati tutti vicini al sistemare/aggiustare/milgiorare

Significa anche restaurare, ma palesemente qui non è quella l'accezione. Bastavano due minuti e non usare Google traslate

 

Dai non puoi chiedere a Cannarsi di non usare Google translate, altrimenti come “lavora”?

  • Like 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

38 minuti fa, Acromio ha scritto:

Cioè, voi dovete capire che c'è gente che dice di mettersi a ridere per "orpelli anacronistici". 

In effetti un Third Impact non sarebbe poi così male.

Scusa ma realisticamente parlando, ma chi diamine si metterebbe a riflettere ad alta voce con quel genere di linguaggio durante quella che è la fine del mondo. State difendendo l'indifendibile, è ridicolo, così come tutto il nuovo adattamento

 

  • Like 2
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

3 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto:

come l'incompetenza e la monomegalomania continuino ad avere un posto di primo piano in certi ambienti.

Sì però se trovate qualcuno che non è così in questo campo segnalatemelo, perché non si sa mai in futuro mi possa servire.

Edited by Guest
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.