Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

1 minuto fa, maximilian8777 ha scritto:

Comunque azzardo che anche John possa essere uno del settore, dai suoi interventi anche passati, ho l'impressione che possa essere qualcuno che abbia frequentato il leggio ( sono serio, non è ironia, non è una provocazione, l'ho dedotto da alcuni tuoi interventi).

Siamo proprio fuori strada. Ho giusto nell'arco di dieci anni conosciuto qualche persona… anche tramite questo forum e quindi talvolta mi giungono delle notizie.

Ma la finisce. Che qua la gente che non mi conosce si fa idee strane. Per questo ho specificato che se vuole il mio nome e cognome per capire che non ho denti avvelenati glielo posso dare. Il sottoscritto non ha mai chiesto nessuno a chicchesia.  Oddio quasi a nessuno… ma abita in giappone ed era un intervista… ma questa è un'altra storia.

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, John ha scritto:

Siamo proprio fuori strada. Ho giusto nell'arco di dieci anni conosciuto qualche persona… anche tramite questo forum e quindi talvolta mi giungono delle notizie.

Ma la finisce. Che qua la gente che non mi conosce si fa idee strane. Per questo ho specificato che se vuole il mio nome e cognome per capire che non ho denti avvelenati glielo posso dare. Il sottoscritto non ha mai chiesto nessuno a chicchesia.  Oddio quasi a nessuno… ma abita in giappone ed era un intervista… ma questa è un'altra storia.

 

 

No no John, siccome alcuni interventi anche passati, ho denotato una certa tua competenza sulla materia, ho ipotizzato che tu possa essere del settore.

Io in passato ho frequentato quell'ambiente di lavoro, per poco tempo e per lavori davvero minori, quindi ho avuto quell'impressione. tutto qui.

Link al commento
Condividi su altri siti

58 minutes ago, Shita D'Amico said:

Altre domande?

Siora D'Amico, io non mi schiodo e tu John non monopolizzarla! :°_°:

8 hours ago, %26quot%3BOmbra said:

Considerato che Shito lavora ai film Ghibli da più di un decennio come mai questi doppiatori che volevano lasciare la sala sono spuntati solo ora? E non credo che gente come Bulckaen e De Ambrosis si sarebbe trovata senza lavoro se si fossero messi a parlare male di lui.

Link al commento
Condividi su altri siti

6 minuti fa, keiske ha scritto:

Perchè dovresti contestualizzare... se non hai 12 anni e non corri a vedere Peppa Pig dopo aver finito di postare... stiamo parlando di Domitilla D'Amico, non di Pinca Pallina... se ha postato quella frase, domandati il contesto... e bromurizzati un po'...

AGAIN ESTICAZZI?
E i lecchini non mi piacciono fai te...

 

1 minuto fa, Ombra Salmastra ha scritto:

John non monopolizzarla

SCUSA è venuta per me... in fila per cortesia :dance2:

5 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

No no John, siccome alcuni interventi anche passati, ho denotato una certa tua competenza sulla materia, ho ipotizzato che tu possa essere del settore.

Io in passato ho frequentato quell'ambiente di lavoro, per poco tempo e per lavori davvero minori, quindi ho avuto quell'impressione. tutto qui.

Sì okei… ma meglio chiarire che qua si scagliano contro di me come se io avessi chissà che intenzioni o poteri. Nessuno si fa un esame di coscienza prima di fare certe sparate e poi la colpa è mia.

Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, keiske ha scritto:

Confondi il lecchianggio con il rispetto per il lavoro svolto negli anni... 🙄

TU invece mi sa che confondi quello che HA DETTO LEI su questa serie con quanto ha fatto in passato che A ME NON FREGA ASSOLUTAMENTE NULLA.

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque ripeto, basta farsi un giro sotto al posti di Netflix, e vedrete altri doppiatori, abbastanza noti, che ci stanno davvero andando giù pesanti con l'adattamento. Credo che si sia giustamente accesa una spia, perché in qualche modo si anche solo ipotizzato che la colpa potesse essere del lavoro di chi è a leggio, e quindi adesso c'è un movimento volto a difendere colleghi e categoria...

D'altra parte non mi piace che diventi anche un gioco al massacro di Cannarsi.

Per me restano gravi le colpe del committente, che ha preteso che un'opera così importante potesse essere doppiata in così poco tempo. Ci voleva la giusta tempistica, per permettere una maggior dialogo, collaborazione e coordinazione tra chi ha adattato, chi doveva dirigere e chi doveva doppiare.

  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, maximilian8777 ha scritto:

, e vedrete altri doppiatori, abbastanza noti

E riportateli qua come avete fatto con quelli della D'amico. Io non sono fanatico di andare a fare la caccia al doppiatore X. Se qua riportate un commento della d'amico io commento quello. Se riportate un commento di Ivo De Palma idem. Ma io non me li vado a cercare di proposito perché non mi importa nulla.

Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, Shita D'Amico ha scritto:

Guarda, John, ti spiego per benino (così magari rileggi con calma quel che hai scritto e capisci da solo che hai commesso qualche leggerezza):

Se dico che recito (bene) quando il copione è comprensibile... 

E ho in effetti recitato (e se un pochino sei un appassionato capirai da te che quel che ho fatto non è facile, sapevo di poterlo fare, non avevo bisogno di sfuggire alla prova ecc ecc)

ALLORA

VUOL DIRE CHE IL COPIONE SI CAPIVA.

Questo quel che ho detto.

Riguardo il sillogismo imperfetto sull' interpretare  testi medici o le farneticazioni di un matto, devi capire che non è quel che esce dalla mia bocca che deve avere senso, ma il perchè il mio personaggio in quel momento deve fare quelle cose. Se non arrivi a questo significa che non hai riflettuto nemmeno un secondo su quel che mi hai risposto, ma ti interessava mandare la palla dall'altro lato della rete in qualsiasi modo, il prima e con quanta più rabbia possibile.

Te lo spiego in altre parole: non è che se Fabrizio Mazzotta o io facciamo una battuta dopo 16 ore di registrazione significa che odiamo Gualtiero o lo prendiamo in giro. Voi siete spettatori, non sapete nemmeno che volto abbiamo se non per questi eventi eccezionali; noi siamo spalla a spalla per mesi in una camera di 15 mq, ci conosciamo da 25 anni, andiamo a cena insieme, al mare, ci scriviamo e...scherziamo da amici e colleghi, sapendo che abbiamo fatto grandi lavori in passato, ne stiamo facendo altri oggi e ne faremo in futuro. 

Se leggi una frase e vuoi attribuirle il significato che vuoi tu e giocarci sopra, come vedi non fai una gran figura.

Se vuoi parlare con me e metterti al mio livello, contattami con un nome vero, e con una buona disposizione d'animo dacchè non stai parlando con tua sorella.

Non scambiare il mio affetto e la mia apertura verso qualsiasi confronto -positivo o negativo - per confidenza.

Saluto anche tutti gli altri, sono qui per rispondere alle vostre curiosità, possibilmente...anche su altro!

 

Domitilla❤

Ho sempre voluto chiederti che effetto ti ha fatto tornare su questa serie con un ruolo da protagonista assoluta dopo che nel 97/98 avevi doppiato, anche per poche battute, Asuka bambina 🙂

Link al commento
Condividi su altri siti

9 minuti fa, John ha scritto:

E riportateli qua come avete fatto con quelli della D'amico. Io non sono fanatico di andare a fare la caccia al doppiatore X. Se qua riportate un commento della d'amico io commento quello. Se riportate un commento di Ivo De Palma idem. Ma io non me li vado a cercare di proposito perché non mi importa nulla.

Ma infatti nessuno penso ti abbia accusato di aver fatto la caccia al doppiatore. Si sta parlando di Evangelion e di tutto il casino che si sta generando. I post su facebook, anche quelli riportati da altri, di Ivo de Palma, Ruzza ecc ecc, sono pubblici e pubblicati su pagine pubbliche. Se sono stati citati, o riportati, è sempre in un contesto in cui si stava cercando di giustificare ciò che si stava dicendo, ovvero che l'adattamento di Cannarsi non è stato solo pesante, ampolloso, poco fruibile per il pubblico italiano, ma che ha anche portato numerose difficoltà agli stessi addetti ai lavori.

Che poi, ormai non serve nemmeno portare esempi o citare frasi e commenti, è stato detto in un articolo pubblicato su La Stampa dal direttore Mazzotta che c'erano addirittura doppiatori pronti a lasciare.

Modificato da maximilian8777
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, keiske ha scritto:

Azz dopo 3 mesi dall'uscita... 🙄

Io l'ho visto solo a inizio giugno. Comunque a me la causa vivente di tutto il trambusto mediatico degli ultimi giorni spoilerò qualche anno fa il finale di Gunslinger Girl ad anni dalla sua uscita, che dovevo ancora finire di leggerlo (e il tutto in un topic su Orange Road!!!!) e quindi non si è mai troppo previdenti. 😛 

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

29 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Siora D'Amico, io non mi schiodo e tu John non monopolizzarla! 

32 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:

Siora D'Amico, io non mi schiodo e tu John non monopolizzarla! :°_°:

 

La frase sui doppiatori che volevano lasciare la sala, parla di doppiatori che volevano lasciare la sala, non abbandonare la lavorazione rifiutando il ruolo. Sapevamo che questo copione come del resto capita spesso, era una lavorazione difficile. Ci può stare che dopo aver scandito 20 parole facendole entrare in 4 secondi per ore...uno si prenda una pausa prima che gli esploda il cervello. 

Se i lavori di @Shito suonano così diversamente dal resto dei tanti (e spesso banali) cartoni americani, qualche motivo deve esserci. Solo oggi vi siete accorti che il cartone giapponese ha in realtà molti livelli di lettura e richiede un approccio un po' più rigido all'adattamento? Sono 20 anni che li sentiamo parlare così...( al netto di qualche caso particolare che può avere un effetto straniante ma se l'opera è profonda...) 🌹

19 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

Ho sempre voluto chiederti che effetto ti ha fatto tornare su questa serie con un ruolo da protagonista assoluta dopo che nel 97/98 avevi doppiato, anche per poche battute, Asuka bambina 🙂

Grande hype e grande sfida.🌹

  • Mi Piace 1
  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, John ha scritto:

No, non è ovvio. Sei chiamata a recitare il copione in base alle tue doti di doppiatrice, alle indicazioni del direttore e a quello che senti in questo caso in giapponese.  Perché tu sul copione non sai mai di che natura può essere il testo che ti troverai d'avanti. Possono essere: frasi senza senso di uno psicopatico, di qualche campo specifico (ho fatto l'esempio di testi scientifici / medici), delle supercazzole, degli scioglilingua senza senso e via dicendo. Quindi ogni volta se vuoi capire quello che stai recitando si fa notte in sala doppiaggio. Posso capire che aiuta, ma non è indispensabile.

No, io non ti conosco proprio… nemmeno bene, ma proprio PER NULLA TI CONOSCO. Ho letto le vostre uscite pubbliche e da quelle ci si fa un idea.

Quindi da una parte consolavi mazzotta dall'altra cannarsi?  Per favore dai un po' di serietà.

Per me sì. Se quella era l'atmosfera che si respirava in sala doppiaggio anziché comportarsi e schernire in quel modo… avreste potuto lasciar perdere.

Per me, te e mazzotta l'avete fatta la figura di cacca. Non ci si comporta in quella maniera.

E comunque poi è uscito fuori che è iscritto anche lui… aspettiamo anche lui.

No, non ho altre domande. Se per te è tutto, per me anche. Mi sono limitato a leggere le tue esternazioni e commentarle.

John, dalle tue repliche, hai bisogno di un altro "chiarimento".

Rispondo al tuo commento non perchè abbia una qualche importanza, ma perchè la tua lettura (tua perchè l'hai fatta solo tu) è sbagliata e può fuorviare altre persone su una cosa che ho detto e che continuo a dire, che è molto diversa da quel che dici tu. 

 

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque trovo veramente assurda la scelta di Netflix di rimuovere del tutto il doppiaggio dalla piattaforma. Perché cancellare e lasciare il "vuoto"? Nonostante tutto, aspettavo l'uscita di questo nuovo doppiaggio, e di botto mi impediscono di guardarlo. Perché non aspettare che fosse pronta la versione revisionata?

Mi stavo (ri)guardando la serie con la traccia italiana arrivando alla puntata 22. Adesso sono costretto a guardarlo JAP / sub ITA se voglio continuare. .

Tra l'altro, debbo dire che da quanto ho potuto constatare, i sottotitoli sono più 'poveri' e semplificati rispetto allo script del doppiaggio. Per quanto criptico nella forma, mi stavo divertendo a scovare le 'novità' e i cambiamenti rispetto al vecchio adattamento. Adesso m'è passata la voglia sinceramente.

Mi ha infastidito molto questa scelta e mi pare assurdo che nessuno se ne lamenti. Certo, la mia è stata una visione analitica, da appassionato che già conosce la serie ma tant'è. Personalmente la trovo una scelta poco seria.

Modificato da StaRise
  • Mi Piace 4
Link al commento
Condividi su altri siti

2 minuti fa, StaRise ha scritto:

Comunque trovo veramente assurda la scelta di Netflix di rimuovere del tutto il doppiaggio dalla piattaforma. Perché cancellare e lasciare il "vuoto"? Nonostante tutto, aspettavo l'uscita di questo nuovo doppiaggio, e di botto mi impediscono di guardarlo. Perché non aspettare che fosse pronta la versione revisionata?

Nonostante tutto mi stavo (ri)guardando la serie con la traccia italiana arrivando alla puntata 22. Adesso sono costretto a guardarlo JAP / sub ITA se voglio continuare. .

Tra l'altro, debbo dire che da quanto ho potuto constatare, i sottotitoli sono più 'poveri' e semplificati rispetto allo script del doppiaggio. Per quanto criptico nella forma, mi stavo divertendo a scovare le 'novità' e i cambiamenti rispetto al vecchio adattamento. Adesso m'è passata la voglia sinceramente.

Mi ha infastidito molto questa scelta e mi pare assurdo che nessuno se ne lamenti. Certo, la mia è stata una visione analitica, da appassionato che già conosce la serie ma tant'è. Personalmente la trovo una scelta poco seria.

Scherzi... lo 0,55% si è lamentato 🙄

Link al commento
Condividi su altri siti

@Shita D'Amico

Buonasera (buonanotte?) Domitilla,

Vorrei chiederle un parere sulle parole rilasciate da Mazzotta a La Stampa.

Citazione

Il compito del direttore del doppiaggio, invece, è leggere i copioni, capire e approfondire la storia, e dare di volta in volta indicazioni ai doppiatori. «E il doppiatore recita. Ma se il testo è scritto male, e non si capisce da che parte cominciarlo o finirlo, risulta difficile anche la recitazione. Alcune volte, in questo caso, siamo stati costretti a tornare ai vecchi copioni anche solo per capire il significato di alcuni passaggi. Eravamo in cinque persone in sala, e nessuno riusciva a capire».

Cosa mi dice? È vero che ci sono stati alcuni momenti in cui avevate davvero serie difficoltà a comprendere il significato dei copioni, o è stata un'iperbole quella che ha usato Mazzotta? Glielo chiedo perché Mazzotta e voi doppiatori siete stati accusati da alcuni utenti di essere analfabeti e ignoranti, considerato che per loro non ci sono, in tutta la serie, dialoghi davvero incomprensibili.

Se si trattasse effettivamente di un'iperbole, mi permetto di dire che non è proprio facile cogliere l'intento dell'affermazione, nel contesto di un articolo come quello lì e delle altre dichiarazioni di Mazzotta.

La ringrazio anticipatamente per la sua disponibilità e per fornire un altro punto di vista sulle vicende da parte di una persona direttamente coinvolta

Link al commento
Condividi su altri siti

23 minutes ago, StaRise said:

Mi ha infastidito molto questa scelta e mi pare assurdo che nessuno se ne lamenti. Certo, la mia è stata una visione analitica, da appassionato che già conosce la serie ma tant'è. Personalmente la trovo una scelta poco seria.

Se ti può interessare, mal comune mezzo gaudio, io e un gruppetto di altre persone ce ne stavamo lamentando in sede privata proprio oggi pomeriggio.
Personalmente volevo ascoltare questo adattamento per farmi una valutazione mia, avevo appena trovato un amico che mi avrebbe fatto da VPN, giusto stamattina. Netflix UK non ha neanche lontanamente considerato l'audio Italiano. Mantenendo però Giapponese, Francese, Spagnolo, Inglese e Portoghese.
Alcuni perchè era la loro prima volta a vedere Evangelion. Stanno rimediando prendendo da qualche parte la versione '97, seppur gli abbiam tutti consigliato di vederla in Giapponese con sottotitoli.
Infine altri perchè semplicemente volevano avere la possibilità di scegliere fra più versioni e non venire limitati a prescindere (nonostante essersi lamentati della versione nuova per le poche puntate viste).

Modificato da Jishin
  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo