Vai al contenuto

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


in esilio volontario

Messaggi raccomandati

Adesso, Jishin ha scritto:

Se ti può interessare, mal comune mezzo gaudio, io e un gruppetto di altre persone ce ne stavamo lamentando in sede privata proprio oggi pomeriggio.
Personalmente volevo ascoltare questo adattamento per farmi una valutazione mia, avevo appena trovato un amico che mi faceva da VPN, giusto stamattina. Netflix UK non ha neanche lontanamente considerato l'audio Italiano. Mantenendo però Giapponese, Francese, Spagnolo, Inglese e Portoghese.
Alcuni perchè era la loro prima volta a vedere Evangelion. Stanno rimediando prendendo da qualche parte la versione '97, seppur gli abbiam tutti consigliato di vederla in Giapponese con sottotitoli.
Infine altri perchè semplicemente volevano avere la possibilità di scegliere fra più versioni e non venire limitati a prescindere (nonostante essersi lamentati della versione nuova per le poche puntate viste).

8 minuti fa, keiske ha scritto:

Scherzi... lo 0,55% si è lamentato 🙄

Infatti nemmeno io avrei consigliato la nuova versione ITA a qualcuno che è alla "prima visione". Ma avendolo già visto sia in JAP che in ITA versione '97... Ero interessato a quella. La cosa più fastidiosa è che me lo abbiano tolto da sotto il naso sul più bello, a visione in corso, mi mancavano giusto le ultime puntate.

Tra l'altro, lasciarlo non avrebbe ulteriormente danneggiato chi aveva deciso di non guardarlo, semplicemente, avrebbe interrotto la visione. Danneggia però gli altri. Ah giusto, lo 0,55%, chi se ne frega, l'importante era nascondere il 'corpo del reato'.

  • Mi Piace 2
Link al commento
Condividi su altri siti

8 ore fa, KuriGohan and Kamehameha ha scritto:

Beh se magari smettessi di sparare stronzate, magari non ti reacto nemmeno

Quali stronzate le figure di palta che fanno con le loro dichiarazioni da primedonne esasperate?
Oh povero figlio… ignore anche te e ti ci puoi sollazzare la minchia con le reaction ora che tanto nemmeno mi arrivano.

Link al commento
Condividi su altri siti

9 ore fa, Shita D'Amico ha scritto:

John, dalle tue repliche, hai bisogno di un altro "chiarimento".

E per concludere la questione, i tuoi chiarimenti sono legittimi.. ciò non toglie che la mia visione in merito ai due post sia quella.

Link al commento
Condividi su altri siti

11 minuti fa, ryoga ha scritto:

Giusto per:

Lo staff non sa se l'utente Shita D'Amico sia effettivamente Domitilla D'Amico, è stato mandato un pm per chiedere di confermare l'identità ma è stato ignorato.

Sappiamo solo che l'ip è di roma.

Ryo non hai detto che stava anche mazzotta? Non è meglio chiedere a lui se sa se è veramente lei? Magari gliel'ha suggerito lui.

Nel caso non fosse lei saremmo di fronte ad un caso patologico peggiore di quello dei Crociati di Ivo. Sani di mente mai...

Modificato da Visitatore
Link al commento
Condividi su altri siti

Adesso, ryoga ha scritto:

Eh ma non so che account abbia :giggle:

Ce ne sono talmente tanti che probabilmente ci sarà anche lui :giggle::giggle:

 

Tra l'altro dal principio di cazziatone che mi sono preso via email ieri sera di mollare ste discussioni inutili ho il sentore che ci sia anche qualcun altro di mia conoscenza… lo saluto :sbal:

Link al commento
Condividi su altri siti

12 hours ago, Shita D'Amico said:

La frase sui doppiatori che volevano lasciare la sala, parla di doppiatori che volevano lasciare la sala, non abbandonare la lavorazione rifiutando il ruolo. Sapevamo che questo copione come del resto capita spesso, era una lavorazione difficile. Ci può stare che dopo aver scandito 20 parole facendole entrare in 4 secondi per ore...uno si prenda una pausa prima che gli esploda il cervello. 

Se i lavori di Shito suonano così diversamente dal resto dei tanti (e spesso banali) cartoni americani, qualche motivo deve esserci. Solo oggi vi siete accorti che il cartone giapponese ha in realtà molti livelli di lettura e richiede un approccio un po' più rigido all'adattamento? Sono 20 anni che li sentiamo parlare così...( al netto di qualche caso particolare che può avere un effetto straniante ma se l'opera è profonda...)

La frase sui doppiatori che volevano lasciare la sala, parla di doppiatori che volevano lasciare la sala, non abbandonare la lavorazione rifiutando il ruolo. Sapevamo che questo copione come del resto capita spesso, era una lavorazione difficile. Ci può stare che dopo aver scandito 20 parole facendole entrare in 4 secondi per ore...uno si prenda una pausa prima che gli esploda il cervello. 

Se i lavori di @Shito suonano così diversamente dal resto dei tanti (e spesso banali) cartoni americani, qualche motivo deve esserci. Solo oggi vi siete accorti che il cartone giapponese ha in realtà molti livelli di lettura e richiede un approccio un po' più rigido all'adattamento? Sono 20 anni che li sentiamo parlare così...( al netto di qualche caso particolare che può avere un effetto straniante ma se l'opera è profonda...)

A me sembra che Mazzotta avesse lasciato intendere qualche altra cosa, o secondo lei si è messo a fare battute anche quando era intervistato da un giornale nazionale?
In secondo luogo, mi risulta che proprio lei abbia doppiato almeno un paio di film dello studio Ghibli, eppure si accorge solo adesso di come lavora Cannarsi?

  • Non mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Mi ero perso quest'altro magnifico esempio di deontologia Mazzottiana.

Io continuo a chiedermi come sia stato possibile far coesistere il lavoro di Cannarsi e Mazzotta con queste premesse e con questi esiti. 

Untitled-1.jpg

 

In questo screen c'è tutto: la nulla professionalità, lo scaricamento di barile che passa per propria santificazione, il dileggio di Cannarsi e una dichiarazione contraria a quanto affermano Di Sanzo/Cannarsi data con nonchalance. Altro?

Modificato da Gaedish
  • Mi Piace 1
  • LOL 1
Link al commento
Condividi su altri siti

32 minuti fa, Gaedish ha scritto:

Mi ero perso quest'altro magnifico esempio di deontologia Mazzottiana.

Io continuo a chiedermi come sia stato possibile far coesistere il lavoro di Cannarsi e Mazzotta con queste premesse e con questi esiti. 

Untitled-1.jpg

 

In questo screen c'è tutto: la nulla professionalità, lo scaricamento di barile che passa per propria santificazione, il dileggio di Cannarsi e una dichiarazione contraria a quanto affermano Di Sanzo/Cannarsi data con nonchalance. Altro?

Ma scarica barile de che? Vogliamo dare la colpa a Mazzotta per quelle 3/4 frasi che, a detta di Cannarsi (e non capisco il motivo per cui tutto quello che dica lui debba automaticamente essere la Verità, senza possibilità che possa stare a dire, in buona o mala fede, castronerie. mah) nei copioni originali erano scritte in maniera diversa e "corretta", e Fabrizio le ha cambiate, commettendo errori? Okay, ci sta. A ognuno le proprie responsabilità.

Vogliamo dire che il suo non è un atteggiamento professionale e che stare a perculare uno con cui hai lavorato per mesi non è una cosa bella e si abbassa a livello della massa di Facebook, pronta a sputare veleno solo per sentirsi forti nel branco? Posso concordare.

Ma lo scarica barile dov'è? Salvo quei pochi dialoghi che ha cambiato, inserendo errori, tutto il resto è opera di Cannarsi, quindi se ci lamentiamo dell'adattamento la responsabilità è di Cannarsi, non di Mazzotta

Link al commento
Condividi su altri siti

5 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Mi fa ridere chi cerca la professionalità in quell'asilo Mariuccia che è il mondo del doppiaggio e dell'editoria italiano :lolla:

FIXED :prof:

Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, za1k0 ha scritto:

Ma scarica barile de che? Vogliamo dare la colpa a Mazzotta per quelle 3/4 frasi che, a detta di Cannarsi (e non capisco il motivo per cui tutto quello che dica lui debba automaticamente essere la Verità, senza possibilità che possa stare a dire, in buona o mala fede, castronerie. mah) nei copioni originali erano scritte in maniera diversa e "corretta", e Fabrizio le ha cambiate, commettendo errori? Okay, ci sta. A ognuno le proprie responsabilità.

Vogliamo dire che il suo non è un atteggiamento professionale e che stare a perculare uno con cui hai lavorato per mesi non è una cosa bella e si abbassa a livello della massa di Facebook, pronta a sputare veleno solo per sentirsi forti nel branco? Posso concordare.

Ma lo scarica barile dov'è? Salvo quei pochi dialoghi che ha cambiato, inserendo errori, tutto il resto è opera di Cannarsi, quindi se ci lamentiamo dell'adattamento la responsabilità è di Cannarsi, non di Mazzotta

Ripeto: la responsabilità ultima di una localizzazione è del Direttore del doppiaggio, e comunque ha lavorato una squadra, un team, indi è di tutti, in misure ovviamente diverse. Lo scaricamento sta nel volersene tirar fuori, cosa che ha tentato di fare ab initio, vogliamo ricordare la letterina a Repubblica? Ricordiamola:

 

ab7fc497-1a70-44c8-a661-9979f5e92c17.jpg

Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Mi fa ridere chi cerca la professionalità in quell'asilo Mariuccia che è il mondo del doppiaggio italiano :lolla:

Non è questione di cercarla, vedo che appunto non c'è (tra l'altro mi chiedo questo tipo di comportamenti come si concilino con gli accordi di non divulgazione). Volevo semplicemente che questa cosa la notassero tutti quelli che stanno incensando Mazzotta come fosse il professionista dei professionisti, salvatore della patria, quando la responsabilità di quel che è accaduto è anche sua.

Modificato da Gaedish
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, Gaedish ha scritto:

Mi ero perso quest'altro magnifico esempio di deontologia Mazzottiana.

Io continuo a chiedermi come sia stato possibile far coesistere il lavoro di Cannarsi e Mazzotta con queste premesse e con questi esiti. 

Untitled-1.jpg

 

In questo screen c'è tutto: la nulla professionalità, lo scaricamento di barile che passa per propria santificazione, il dileggio di Cannarsi e una dichiarazione contraria a quanto affermano Di Sanzo/Cannarsi data con nonchalance. Altro?

krusty_brand_seal_of_approval_by_mrockz_

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

5 minutes ago, Gaedish said:

Non è questione di cercarla, vedo che appunto non c'è (tra l'altro mi chiedo questo tipo di comportamenti come si concilino con gli accordi di non divulgazione). Volevo semplicemente che questa cosa la notassero tutti quelli che stanno incensando Mazzotta come fosse il professionista dei professionisti, salvatore della patria, quando la responsabilità di quel che è accaduto è anche sua.

Chiunque ritenga Mazzotta "Magnifico" è oscuro dell'elenco delle cosiddette "Mazottate" :lolla:

  • Mi Piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

13 minuti fa, Gaedish ha scritto:

Ripeto: la responsabilità ultima di una localizzazione è del Direttore del doppiaggio, e comunque ha lavorato una squadra, un team, indi è di tutti, in misure ovviamente diverse. Lo scaricamento sta nel volersene tirar fuori, cosa che ha tentato di fare ab initio, vogliamo ricordare la letterina a Repubblica? Ricordiamola:

 

ab7fc497-1a70-44c8-a661-9979f5e92c17.jpg

Io non do del "Magnifico" a Mazzotta; in passato avrà anche fatto robe oscene, ma se parliamo dell'adattamento di Evangelion tu stai ingigantendo le sue colpe e responsabilità, e di quelli degli altri addetti ai lavori, e sminuendo quelle di Cannarsi.

Ti cito un altro pezzo da La Stampa:

Citazione

Lo stesso Mazzotta, confessa, ha avuto delle difficoltà. Come direttore del doppiaggio ha provato a correggere alcuni passaggi – secondo il suo punto di vista – ma la VSI gliel’ha impedito, dicendo che non si poteva. «Non so che tipo d’accordi avessero stretto. Io ero un loro dipendente, quindi mi sono rimesso alle loro direttive».

Non capisco come "la responsabilità ultima è del Direttore del doppiaggio" se gli è stato chiaramente impedito di apportare qualsiasi sostanziale modifica ai copioni. Boh. 

  • LOVVO 1
Link al commento
Condividi su altri siti

35 minuti fa, za1k0 ha scritto:

Io non do del "Magnifico" a Mazzotta; in passato avrà anche fatto robe oscene, ma se parliamo dell'adattamento di Evangelion tu stai ingigantendo le sue colpe e responsabilità, e di quelli degli altri addetti ai lavori, e sminuendo quelle di Cannarsi.

Ti cito un altro pezzo da La Stampa:

Non capisco come "la responsabilità ultima è del Direttore del doppiaggio" se gli è stato chiaramente impedito di apportare qualsiasi sostanziale modifica ai copioni. Boh. 

Ma scusa, se tu hai accettato questo, ovvero sei d'accordo con ciò, allora la responsabilità è anche tua, in quanto direttore. Se non ti piaceva, se non eri d'accordo, avresti ben dovuto rifiutare invece di fare manfrine sui social!

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

34 minuti fa, John ha scritto:

Beata ingenuità-

Quindi in pratica è possibile che riaffidino a Mazzotta la sistemazione del doppiaggio anche se lui è quello che sputtanava il lavoro dei colleghi sui social? Funziona così? Voglio anche io lavorare nel mondo del doppiaggio!

Modificato da Gaedish
Link al commento
Condividi su altri siti

8 minuti fa, Fencer ha scritto:

Ah ok scusa. E' che anche col vecchio doppiaggio (c'era una lettera di DiSanzo da qualche parte) era andata in modo simile.

L'ho citata infatti, ma era per riflettere e chiedermi come sia stato possibile, dati questi precedenti di inconciliabilità tra le parti (tuttora le versioni su come siano andate le cose di Cannarsi/Di Sanzo e Mazzotta, non coincidono affatto) che siano tornati a lavorare insieme proprio sul nuovo adattamento di Eva. Non è mia intenzione fare gossip è solo che davvero non capisco.

Modificato da Gaedish
Link al commento
Condividi su altri siti

27 minuti fa, Gaedish ha scritto:

Ma scusa, se tu hai accettato questo, ovvero sei d'accordo con ciò, allora la responsabilità è anche tua, in quanto direttore. Se non ti piaceva, se non eri d'accordo, avresti ben dovuto rifiutare invece di fare manfrine sui social!

I doppiatori avrebbero dovuto licenziarsi se non gli piacevano le battute, il direttore del doppiaggio avrebbe dovuto sfanculare tutto se non gli permettevano di cambiare i copioni...

Ti cito ancora La Stampa

Citazione

La scelta di Gualtiero Cannarsi, tuttavia, è risultata comoda – almeno in un primo momento – al piano di lavorazione. «Perché io non potevo occuparmi dei dialoghi, essendo in sala di doppiaggio», dice Mazzotta. «E perché, ai tempi dell’edizione televisiva, Gualtiero aveva scritto la maggior parte degli episodi. L’unica cosa che aveva chiesto era di poter rivedere i copioni. E dopo vent’anni, era una richiesta più che legittima».

C’è stato, però, un problema. «Pensavamo che il lavoro sarebbe proceduto velocemente. In realtà Gualtiero ha riscritto i copioni daccapo, facendoci perdere anche tempo rispetto alla tabella di marcia che ci eravamo imposti e che chiedeva Netflix». Alcuni turni di doppiaggio sono stati saltati e una settimana, circa, è stata persa. «Ma questo è il meno. Il vero problema è stata la riscrittura. Perché farraginosa, difficile, incomprensibile. 

Mazzotta credeva che Gualtiero si sarebbe limitato a una revisione dei vecchi copioni; invece s'è ritrovato, dopo che Cannarsi aveva completato il suo lavoro e facendo anche ritardare la tabella di marcia, a lavorare con copioni completamente diversi e con cui lui e i doppiatori hanno avuto parecchi problemi a lavorare.

Tu non conosci i termini dei contratti. Dubito fortemente che a quel punto della lavorazione lui e i doppiatori avrebbero potuto prendere le loro cose e andare via, senza alcuna penale.

ANCHE SE COSÌ FOSSE, Mazzotta era stato ingaggiato come Direttore del doppiaggio. Non traduttore, adattatore o dialoghista. Il suo compito era quello puro e semplice di dirigere il doppiaggio e fare in modo che il lavoro venisse svolto nel più soddisfacente possibile, con i copioni difficili e ostici che gli erano stati consegnati. È un lavoro come un altro, se tu al posto suo te ne saresti andato per amore dell'arte perché non ritenevi i copioni all'altezza ok, tanto di cappello; io sarei rimasto perché devo fare il MIO lavoro al meglio delle mie possibilità e portare la pagnotta a casa.

Io gli critico l'aver provato a correggere il tiro, in una certa misura, al lavoro svolto da Cannarsi. Ci ha provato con scarsi risultati, introducendo errori che, secondo quanto dice Gualtiero, nei suoi copioni non c'erano. Se gli vogliamo dare la colpa di qualcosa, diamogliela di questo fatto. Ma da qua a dire che "la responsabilità finale è del Direttore del doppiaggio" ci passa un oceano di mezzo

30 minuti fa, Gaedish ha scritto:

Quindi in pratica è possibile che riaffidino a Mazzotta la sistemazione del doppiaggio anche se lui è quello che sputtanava il lavoro dei colleghi sui social? Funziona così? Voglio anche io lavorare nel mondo del doppiaggio!

Cioè stai dicendo che Mazzotta non dovrebbe più avere lavoro perché si è permesso di prendere in giro Cannarsi su Facebook? 🤔 MAH

Link al commento
Condividi su altri siti

1 minuto fa, za1k0 ha scritto:

I doppiatori avrebbero dovuto licenziarsi se non gli piacevano le battute, il direttore del doppiaggio avrebbe dovuto sfanculare tutto se non gli permettevano di cambiare i copioni...

Ti cito ancora La Stampa

Mazzotta credeva che Gualtiero si sarebbe limitato a una revisione dei vecchi copioni; invece s'è ritrovato, dopo che Cannarsi aveva completato il suo lavoro e facendo anche ritardare la tabella di marcia, a lavorare con copioni completamente diversi e con cui lui e i doppiatori hanno avuto parecchi problemi a lavorare.

Tu non conosci i termini dei contratti. Dubito fortemente che a quel punto della lavorazione lui e i doppiatori avrebbero potuto prendere le loro cose e andare via, senza alcuna penale.

ANCHE SE COSÌ FOSSE, Mazzotta era stato ingaggiato come Direttore del doppiaggio. Non traduttore, adattatore o dialoghista. Il suo compito era quello puro e semplice di dirigere il doppiaggio e fare in modo che il lavoro venisse svolto nel più soddisfacente possibile, con i copioni difficili e ostici che gli erano stati consegnati. È un lavoro come un altro, se tu al posto suo te ne saresti andato per amore dell'arte perché non ritenevi i copioni all'altezza ok, tanto di cappello; io sarei rimasto perché devo fare il MIO lavoro al meglio delle mie possibilità e portare la pagnotta a casa.

Io gli critico l'aver provato a correggere il tiro, in una certa misura, al lavoro svolto da Cannarsi. Ci ha provato con scarsi risultati, introducendo errori che, secondo quanto dice Gualtiero, nei suoi copioni non c'erano. Se gli vogliamo dare la colpa di qualcosa, diamogliela di questo fatto. Ma da qua a dire che "la responsabilità finale è del Direttore del doppiaggio" ci passa un oceano di mezzo

Cioè stai dicendo che Mazzotta non dovrebbe più avere lavoro perché si è permesso di prendere in giro Cannarsi su Facebook? 🤔 MAH

Stai COMPLETAMENTE TRAVISANDO. Io gli critico le sue esternazioni che denotano scarsa professionalità. Soprattutto quelle date PRIMA dell'uscita della serie su Netflix.

Comunque non è che abbia solo preso in giro Cannarsi, magari fosse solo quello, eh! Ha proprio messo in discussione pubblicamente il suo lavoro mentre lo stava svolgendo, tentando di scaricare le sue responsabilità prima ancora che la shitstorm arrivasse. Shitstorm che in parte è stata spontanea e in parte preparata dagli haters che - guardacaso - osannano Mazzotta come il salvatore della patria.

Sono anni che sappiamo come lavora Cannarsi, lo sapeva anche Mazzotta, su! Chi vogliamo prendere in giro?

Comunque ripeto, il prodotto finito l'ha diretto lui e lui ne ha la corresponsaiblità, tanto quanto Cannarsi. Tutte queste manfrine le fai in forma privata coi diretti interessati e i committenti, non in pubblico in questo modo, altrimenti accetti di essere considerato scarsamente professionale.

 

  • Mi Piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

40 minuti fa, Gaedish ha scritto:

Volevo specificare che i miei post vertono sull'ultimo adattamento, non su quello vecchio! Comunque io stesso,  all'inizio, ho detto che non ero sicuro se postare qui o lì, quindi va bene così.

Io volevo solo sottolineare che un risultato così storto su un simile prodotto si è ottenuto per corresponsabilità di tutti e non si può accusare soltanto l'adattore come vedo fare in giro sui social. Di certo non posso sapere con precisione come siano andate le cose, ma è altrettanto certo che i presupposti per un mezzo disastro c'erano tutti, gli esempi e gli screenshot li ho usati a esempio per far capire gli evidenti pregiudizi di Mazzotta che hanno evidentemente influenzato negativamente il suo modo di lavorare. 

La responsabilità di Cannarsi del risultato finale e quella delle altre parti coinvolte non sono minimamente comparabili. Stai sparando a caso, e ti ho spiegato perché nell'altro thread, chi vuole può andare di là a leggere.

Ora sono anche i pregiudizi di Mazzotta che hanno influenzato negativamente il suo lavoro... Ma che significa? 🤣🤣 I copioni sono stati scritti da Cannarsi, Mazzotta ci ha pure provato a cambiarli (e qui secondo me ha sbagliato, ma andiamo avanti) ma gli è stato impedito... Di che stiamo a parlare? In che modo la sua poca stima di Gualtiero avrebbe influenzato il suo lavoro? Ha malignamente sussurrato ai doppiatori di recitare le battute in maniera sbagliata e non rispettando le pause (che Gualtiero aveva nella sua testa e non sono mai pervenute ai doppiatori), di modo che il lavoro venisse fuori una ciofeca e avremmo tutti assaltato Cannarsi?

Stai facendo una caccia alle streghe

P.S.: Scusa Fencer, ho risposto solo perché Gaedish ha continuato la discussione qui, avrei volentieri continuato nell'altro thread. Se vuoi sposta pure tutto

  • Mi Piace 1
  • Non mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già un account? Accedi da qui.

Accedi Ora
  • Navigazione Recente   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.

×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo