Jump to content

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


Recommended Posts

Seee, rivoltiamo la frittata! Hai letto gli errori da me segnalati? E NON sono colpa di Shito. Cmq quel post mi pare sia stato rimosso in fretta,

sono riuscito a screenshottarlo per puro caso.

L'adattamento di Shito può certo essere opinabile, gli errori di Mazzotta sono FATTI! E so già che i più distratti (tra i pochi che noteranno tali errori)

penseranno che la colpa sia di Shito, ma spero almeno che in questo Forum non sia così!

Edited by Den-chan
  • Like 5
  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

4 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Seee, rivoltiamo la frittata! Hai letto gli errori da me segnalati? E NON sono colpa di Shito. Cmq quel post mi pare sia stato rimosso in fretta,

sono riuscito a screenshottarlo per puro caso.

Non sto difendendo Mazzotta o il suo operato, mi sto proprio interrogando su cosa volesse dire con quella frase

Link to comment
Share on other sites

16 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

E comunque i fan di Dragon Ball dovrebbero effettivamente ringraziare "Mazzotta" visto che lamentavano l'assenza negli OAV dei loro beniamini del doppiaggio Merak e sono stati accontentati.

tanto per iniziare c'è mazzotta quindi non ringrazio nessuno e mi tengo a prescindete i soldi in tasca.

Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, za1k0 ha scritto:

Non sto difendendo Mazzotta o il suo operato, mi sto proprio interrogando su cosa volesse dire con quella frase

Ok, ho ricevuto!^^ Aspetto sempre un intervento di Shito sull'altro errore da me segnalato.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

16 minuti fa, maximilian8777 ha scritto:

E tu che ne sai? Stavi al leggio quando si doppiava Evangelion?

Di Dragon Ball Broly non mi interessa, si sta parlando di Evangelion. E comunque i fan di Dragon Ball dovrebbero effettivamente ringraziare "Mazzotta" visto che lamentavano l'assenza negli OAV dei loro beniamini del doppiaggio Merak e sono stati accontentati.

No, di Evangelion mi frega il giusto. Sono qui per valutare il metodo di Shito.

Per il fatto che non t'interessa di DB Broly e su cosa dovrei e non dovrei fare a tuo parere, spetta che chiamo l'ottavo nano, Stocazzolo. 

E infine: mazzotta è stato specificamente richiamato, ma francamente l'opinione di uno che in un film dove diranno credo tre frasi riesce a scazzarne due, anche visibilmente visto che non sono congruenti con quanto succede a schermo (cosa tra l'altro già successa qui, e non serve essere al leggio visto che a quanto pare le incongruenze tra parlato e QUANTO SUCCEDE A SCHERMO sono evidente, altro esempio è la Kaiser Daga),è l'ultimo da portare come esempio. Portare Mazzotta come esempio positivo è un po' come invitare gli altri a sparare sulla croce rossa. Basta Z Gundam in realtà. 

Specie quando hai in topic gente che ne sa a pacchi più di lui.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Posso dire che la costa che mi sta più sul culo di tutte è che si sta muovendo un putiferio per Eva ma per il resto ci si accontenta sempre delle poveracciate che ci propinano nemmeno Evangelio fosse l'oro degli anime? Cavolo, e muovete le stesse critiche per Rocky Joe, Lamù ed i Cavalieri dello Scempio(no ND, quell no).

Sì, lo posso dire.

Edited by Chocozell
  • Like 3
  • Love 4
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, Chocozell ha scritto:

no ND, quell no).

Quello sì e per primo e puoi andare a leggere su amazon come l'ultimo venga stroncato anche dai giappi tanto faccia cagare.

Link to comment
Share on other sites

4 minuti fa, Chocozell ha scritto:

Posso dire che la costa che mi sta più sul culo di tutte è che si sta muovendo un putiferio per Eva ma per il resto ci si accontenta sempre delle poveracciate che ci propinano nemmeno Evangelio fosse l'oro degli anime? Cavolo, e muovete le stesse critiche per Rocky Joe, Lamù ed i Cavalieri dello Scempio(no ND, quell no).

Sì, lo posso dire.

Da qualche parte bisogna iniziare.

Cannarsi in futuro potrebbe dire: “Ho fatto iniziare tutto io.”

Link to comment
Share on other sites

13 minuti fa, Gingerbread ha scritto:

Provo a rispondere io, per linee generali.

1) C'è stata mancanza di comunicazione. Di questo nuovo adattamente bene o male si sapeva dalla fine dello scorso anno, ma senza avere alcuna comunicazione ufficiale. Il web è stato inondato di articoli e speculazioni, basati più su sentori che su altro, che hanno impostato il "mood" generale. Netflix del resto non ha un sito in cui pubblia informazioni, non ha un blog: non c'era possibilità di pubblicare una dichiarazione di intenti ("Realizzeremo un nuovo doppiaggio di Evangelion con le intenzioni di..."), rendendo evidenti i punti di forza di questo nuovo doppiaggio (io ho notato sfumature dei personaggi che con il vecchio doppiaggio mi erano sfuggite. Un esempio per tutti può essere il "pochitto" di Misato, una caratteristica del personaggio cancellata dal vecchio doppiaggio. Quanti lo sapevano? Nessuno. Quanti allora l'hanno fatto passare per errore?) o facendo luce sulla questione Apostolo-Shito (che è molto banale da chiarire grazie all'ormai celebre battuta degli "Apostoli con i nomi di Angeli"). Gli articoli pubblicati da siti indipendenti si sono schierati tutti contro il nuovo doppiaggio dipingendo Cannarsi come un talebano del purismo che si è venuto a prendere i nostri Angeli, ma senza mai entrare nel merito (del resto, comunque, non potevano farlo, non esistendo nemmeno l'annuncio ufficiale di detto doppiaggio!). Ovviamente non conosco i termini del contratto firmato da Cannarsi e non ho idea di quanto potesse rivelare: in un mondo ideale, posta l'assenza di ufficiali canali di comunicazione di Netflix, avrebbe fatto bene una serie di articoli (ma pochi eh, 5-6) scritti dallo staff dietro il nuovo doppiaggio per mettere in buona luce il lavoro al proprio pubblico.

2) Per la prima volta il lavoro di Cannarsi è giunto a un pubblico vastissimo. Anche i più fieri sostenitori del lavoro di Cannarsi concorderanno che il suo approccio è "straniante", quantomeno al primo impatto. Per vedere un film Ghibli è necessario un minimo di impegno: si deve uscire di casa e andare al cinema, o decidere di spendere 10€ per un Blue Ray/DVD, o sintonizzare la TV su un certo canale a una certa ora. Vedere un prodotto su Netflix è un'operazione molto più "pigra": due clic e parte il video. Quanta gente guarda i film Ghibli e quanta ha un abbonamento Netflix? Si è amplificato il bacino di utenza, arrivando adesso ad includere gente che magari non ha mai visto un anime se non Dragonball, e si sono amplificate le lamentale, trovando terreno fertile in quanto spiegato nel punto 1 e nella "fama" di Shito sui social. Io ormai a "Il reparto di sviluppo tecnologico è con accanimento che fra altre tre ore ve lo presenterà assemblato" ho fatto il callo e conosco il metodo di Shito, i suoi pro e i suoi contro: sì, è italiano; no, non mi "suona bene"; sì, sono sicuro che è fedelissimo a quanto detto in giapponese e sono contento di avere la possibilità di apprezzare anche questo dialogo di sfondo per come è stato pensato da Anno e soci. La figlia della casalinga di Voghera non lo conosce e si chiede chi è che parla così.

3) Non c'è stata coesione fra lo staff. Qual è il modus operandi di Cannarsi? Direi essere quanto più fedele possibile al giapponese, sfruttando la lingua italiana in tutte le sue sfumature. Ora, fra queste "sfumature" rientra anche la recitazione. Nei film Ghibli Cannarsi è stato dialoghista e direttore, e ha permesso agli attori di tirare fuori il meglio del meglio dal copione dirigendo ogni singola battuta. Qua la stessa operazione non è stata possibile. Ne aveva parlato qualche pagina fa già @El Barto: sapendo che non sarebbe stato possibile dirigere il doppiaggio, sarebbe stato preferibile proporre dialoghi leggermente meno fedeli (pur, ovviamente, non stravolgendoli). "Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da fare potrebbe esserci." è il caso emblematico. Io sono sicuro che Cannarsi avrebbe ottenuto un ottimo risultato con il doppiattore di Kaji, ma nel prodotto finale che abbiamo quella frase è indifendibile: è incomprensibile, recitata in fretta,ìrispettando le battute. Ed è uno dei momenti chiave dell'anime. "Però quanto a te, quanto a quello che solo tu puoi fare, qualcosa potrebbe esserci" sarebbe stato l'ideale compromesso. Il risultato del lavoro di Shito è stato quasi un esercizio di stile: battute fedeli al 100% all'originale, pensate per essere recitate in un certo modo di cui però è a conoscenza solo a lui, consapevole che sarebbe stata un'altra persona a dirigere il doppiaggio. (Dando a Cesare quel che è di Cesare, ovviamente qua va puntato il dito anche al direttore e al doppiatore; in generale, "allo staff").

A tutto ciò aggiungiamo il fisiologico amore per il vecchio doppiaggio con cui si è conosciuto Evangelion.

E' un adattamente senza pubblico. Il pubblico di chi segue l'animazione giapponese è stato indispettito dalla baraonda di rumor negli ultimi mesi e il pubblico generalista si trova per la prima volta ad avere a che fare con Cannarsi. Perfino chi apprezza nel bene e nel male apprezzare l'operato di Cannarsi si trova un prodotto inadeguato alle aspettative.

Sta deflagrazione di pupazzi è esilarante 😂

Link to comment
Share on other sites

15 minuti fa, Ete® ha scritto:

Non leggo il forum per un giorno e mezzo e vengono generate più di 30 pagine di discussione... ma che vi prende a tutti? Perché tutto 'sto interesse su Evangelion? Davvero vale la pena accanirsi così sul ridoppiaggio di una serie vecchia di eoni? Certo, si può portare avanti una discussione che ruoti attorno al modus operandi di traduzione ed adattamento, ma una volta chiarite queste dinamiche che cosa vi cambia? Mi sembra che ognuno si sia ormai arroccato sulle proprie posizioni. Ma guardarvi la serie col vecchio doppiaggio, vivere e lasciare vivere suona tanto brutto?

In questo giorno e mezzo hai bevuto molto?

è pieno di gente che vorrebbe vedersi la serie col vecchio doppiaggio, ma non puó...

Link to comment
Share on other sites

Adesso, Den-chan ha scritto:

Beh, parliamo di una localizzazione, mica di un'opera propria^^! Sono sicuro che Shito lo rifarebbe, garantito, specie considerato che attualmente la situazione di Eva da noi è:

1) Abbiamo un vecchio doppiaggio con delle imperfezioni di adattamento ma una grande cura profusa in sala.

2) Abbiamo un nuovo doppiaggio con un adattamento di gran lunga più fedele ma con una direzione del doppiaggio frettolosa e piena di errori.

Abbiamo un nuovo doppiaggio SENZA adattamento... e mó la colpa è della direzione del doppiaggio 😂😂

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Abbiamo un nuovo doppiaggio SENZA adattamento... e mó la colpa è della direzione del doppiaggio 😂😂

Hai letto degli errori che ho segnalato, sì? Comunque, per chi rivuole il vecchio doppiaggio, non vedo tutti questi problemi,

cattatevi i DVD accelerati della Platinum, o le vecchie VHS. Oppure scaricate dalla rete che risparmiate pure:-)

PERSONALMENTE, per come è adesso la situazione, l'opzione migliore (in realtà lo sarebbe sempre^^) è mettere l'audio originale con dei buoni subs.

Edited by Den-chan
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

5 minuti fa, Den-chan ha scritto:

Hai letto degli errori che ho segnalato, sì?

Puoi citare quello che vuoi ma l’adattamento non c’è. Lo stesso Cannarsi ammette candidamente che tra fedeltà del tradotto e adattamento sceglie il primo. Di cosa stiamo parlando?

I Dvd si trovano a 300 euro adesso 😂 stai invitando davvero a commettere atti illegali? 🤔

Edited by Matteo Mascellani
  • Like 1
  • Love 1
  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

9 minuti fa, Ombra Salmastra ha scritto:


E che è Shito, George Lucas? :°_°:

"Shinji, adesso sali a bordo, oppure vattene subito!"

"ahi ahi me in maxi guai, maxi apostolo schiacci me."

"allora non mi servi, vattene; Fuyutsuki, svegliate Rei"

"No, no, mi va restar. Mi me no deve huir. Mi aqui por servirte. Vu va a seguire me ora, okeyday?"

  • LOL 1
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Puoi citare quello che vuoi ma l’adattamento non c’è. Lo stesso Cannarsi ammette candidamente che tra fedeltà del tradotto e adattamento sceglie il primo. Di cosa stiamo parlando?

I Dvd si trovano a 300 euro adesso 😂 stai invitando davvero a commettere atti illegali? 🤔

Ah, fate voi. Io ho tutte le edizioni esistenti (anche quelle giapponesi) e sono a posto!^^ Ma tu le traduzioni di partenza che Shito usa le hai mica guardate,

per dire che non adatta?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 minuto fa, Shito ha scritto:

No, io dico che nell'ADATTARE metto la resa del contenuto al primo posto.

Non mettere in bocca a me parole tue, grazie.

Peccato che in dozzine di casi la resa del contenuto rende impossibile l’adattamento... o no?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Adesso, Den-chan ha scritto:

Ah, fate voi. Io ho tutte le edizioni esistenti (anche quelle giapponesi) e sono a posto!^^ Ma tu le traduzioni di partenza che Shito usa le hai mica guardate,

per dire che non adatta?

Non funzionano qua le supercazzole... chiunque abbia avuto modo di vedere la nuova versione ha trovato decine di locuzioni volutamente astruse e incomprensibili perchè la resa della traduzione viene  prima... almeno il coraggio delle proprie azioni...

  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

2 minuti fa, Matteo Mascellani ha scritto:

Puoi citare quello che vuoi ma l’adattamento non c’è. Lo stesso Cannarsi ammette candidamente che tra fedeltà del tradotto e adattamento sceglie il primo. Di cosa stiamo parlando?

I Dvd si trovano a 300 euro adesso 😂 stai invitando davvero a commettere atti illegali? 🤔

Cambiare una frase rendendola forse più scorrevole, ma errata, mi sembra più grave di alcune frasi che risultano meno orecchiabili

  • Like 6
  • Downvote 2
Link to comment
Share on other sites

Adesso, aznable85 ha scritto:

Cambiare una frase rendendola forse più scorrevole, ma errata, mi sembra più grave di alcune frasi che risultano meno orecchiabili

Non c’è bisogno di renderla errata. Se sei un bravo adattatore la rendi scorrevole senza renderla errata. Altrimenti ci sono tanti altri mestieri da fare 👍

  • Like 3
  • Love 1
  • Thanks 5
Link to comment
Share on other sites

Adesso, Matteo Mascellani ha scritto:

Non c’è bisogno di renderla errata. Se sei un bravo adattatore la rendi scorrevole senza renderla errata. Altrimenti ci sono tanti altri mestieri da fare 👍

Spero che Mazzotta legga il tuo messaggio:thumbsup:

  • Like 3
  • Love 1
Link to comment
Share on other sites

Adesso, Genzai ha scritto:

Mi scuso per la risposta tardiva. Per quel che concerne la "mano invisibile" del traduttore (che fa tanto Adam Smith, ma pazienza), quel che volevo esprimere con questa espressione è stato ben spiegato da Godot nel suo intervento, che mi pare tu abbia letto e apprezzato:

Passando alla tua risposta, non sono d'accordo con te quando scrivi che "il traduttore è quello scrittore che traduce il libro di un turco come se il turco l’avesse scritto in italiano da italiano". Da italiano? Un turco? E dove starebbe il rispetto per l'autore, per la sua cultura, per il suo messaggio, per le sue intenzioni, per il suo stile? 

Così, nello sforzo di far incontrare due mondi diversi (e sottolineo: "diversi") si finirebbe per appiattire il tutto. 

Il traduttore c'è, ovviamente, ma quello più bravo, a parer mio, è quello la cui mano si vede il meno possibile. Quello che riesce a farsi invisibile, appunto. E probabilmente il suo lavoro non verrà nemmeno notato.

Perciò, per quel che mi riguarda, il traduttore è principalmente colui che fa incontrare due realtà, due mondi differenti, nel modo più fedele possibile, cercando di non togliere nulla, ma nemmeno di aggiungere altro.

Non mi sono spiegato... dopo l’ho ripreso...

Il bravo traduttore è quello che traduce un libro di Stephen King come se a scriverlo fosse Stefano Re... come se King stesso si tramutasse in italiano e scrivesse il libro...

1 minuto fa, Den-chan ha scritto:

Immagino che se ti dicessi che io ho trovato tutto molto scorrevole non mi crederesti... quindi per me la questione si chiude qui.

Si è meglio tanto quello che conta è che il 95% non ci abbia capito un’acca 👍

  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

Il 21/6/2019 Alle 21:20, Shito ha scritto:

Un gioco di parole: invece che "kintama" (testicoli, lett: palle d'oro) Touji dice "tamakin" - altresì una citazione di un vechcio manga degli anni mi pare '60 che probabilmente conosce solo Anno. XD

Ma questa storia te l’ha detta qualcuno? Te la sei inventata tu, bastano un paio di mani e un cellulare per cercare su internet e capire che Tamakin è uno slang per dire “palle” mentre Kintama è usato per “testicoli”. Non c’è nessun riferimento a manga anni 60 o robe simili... in giapponese quindi ha senso in ogni caso quindi, perché in italiano magicamente diventa una parola inventata e priva di ogni senso? Hai detto che suona meglio perché fa pensare a “testicoli” questa inversione, ma ti dirò... ho capito che significa solo dopo aver letto questa tua risposta, così come qualunque altro utente qui dentro, un paio di domande sul tuo modo di interpretare le cose me lo farei, perché ti capisci solo tu. Vorrei inoltre farti qualche altra critica circa “Apostoli” di cui immagino tu sia pieno da un paio di giorni a questa parte, dato che l’essere scritto “Angel” dappertutto non ti basta, dato che gli Angeli si scoprirà avere nomi da angeli della religione giudaico cristiana, dato che l’anime si chiama EvANGELion, dato che l’opening si chiama “A cruel Angel thesis” e dato che Anno stesso ha detto che hanno usato “Shito” ma di fatto sono angeli. Tu sei riuscito a non capire una cosa tanto semplice con 3000 indizi restando fermo su un cavolo di termine che riportato letteralmente sarebbe “apostolo”, ma senza un cavolo di senso. Non mi sto qui a soffermare oltre sui tuoi adattamenti incomprensibili con parole astruse e forme arcaiche che manco nel 700 si sentivano, ma tralascio vah...

Edited by Prim
  • Like 4
  • Downvote 4
Link to comment
Share on other sites

5 minuti fa, aznable85 ha scritto:

Spero che Mazzotta legga il tuo messaggio:thumbsup:

Ragazzi io capisco che per motivi di cameratismo e stima cerchiate di supportare il vostro amico/mentore/sodale ma il mondo reale è là fuori... 😊

Edited by Matteo Mascellani
  • Like 2
  • Downvote 4
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.