Shuji Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Adesso, Unità Semovente Prima ha scritto: Ma non c'è bisogno di mettervi in cattiva luce, fate tutto da soli, qua vi si fa notare la cosa andate sulla difensiva, però vabbè siete girellari AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAH Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaffoBaffo Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 2 minuti fa, Unità Semovente Prima ha scritto: però vabbè siete girellari Qui ho riso forte. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 4 minuti fa, il Vì ha scritto: Detto questo, torno a trollare in allegria, ché di tempo per discorsi seri non ne avrei. ^^ Minchia sta già adattando il manga di Kojiro che culo… Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 11 minuti fa, Unità Semovente Prima ha scritto: Anche tu non capisci la parola adattamento, giusto? Se per te adattamento vuol dire inventare e storpiare abbiamo ne un concetto diverso Edited June 21, 2019 by Alex Halman Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 11 minuti fa, Taro ha scritto: Quello curato da Shito Infatti è stupenda 'sta cosa, coglioni che infamano Shito inneggiando a un lavoro di... Shito Che in quel caso ha pure diretto mi pare 20 episodi su 26 qua nemmeno uno 12 minuti fa, Inazuma-sensei ha scritto: Quello in cui evidentemente non aveva ancora battuto la testa. O perlomeno aveva qualcun altro ad affiancarlo, evidentemente. e quello del "di lei talento" eh... 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 11 minuti fa, il Vì ha scritto: @Shito Grazie per la non-risposta. È quello che cercavo di farti presente col primo messaggio a mo' di scherzo. 🙂 La domanda resta sempre la stessa: perché non parlano in italiano, ma in "cannarsese"? Parli di fedeltà e rispetto per l'opera (giustissimo), ma ogni volta li fai parlare come tu immagini che debbano parlare, inficiandone la fruibilità. Te lo si fa presente e o non rispondi* o dimostri di aver ragione andando a smontare la frase giapponese incurante di quale dovrebbe essere la lingua di arrivo della traduzione stessa. 🤷♂️ Detto questo, torno a trollare in allegria, ché di tempo per discorsi seri non ne avrei. ^^ * (ho letto un articolo bellissimo su di te, il cui autore ha perso fin troppo tempo trovando esempi, traduzioni, citazioni e facendo un'analisi seria e accurata dei tuoi adattamenti (ghibli, se ben ricordo). Mi è sembrato un ragazzo mosso dai più genuini sentimenti verso l'amore per l'opera. Mi pare non sia mai riuscito a ottenere una risposta da te. Se sbaglio, ti prego di dirmi dove andare a leggerla, perché sarei estremamente curioso di capire. Qualora non lo conoscessi, ti metto il link qui sotto. In fondo alla pagina, ci sono i rimandi alle altre quattro che, complessivamente racchiudono il tutto: [ Introduzione • Metodo • Titoli • Dialoghi • Canzoni ].) http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/?fbclid=IwAR025tUjmFN_BrychAyLyunRDzJGmlkgZzuC6kTm53smtu8lhurr9PAwIJUPer gli admin: si può mettere un link come ho fatto qui sopra, vero? Con tutti i cambiamenti nel forum, non ho pensato a leggere di nuovo il regolamento. No per favore resta che almeno tu fai contestazioni intelligenti e discorsi sensati se no ci restano solo i fenomeni da circo che stanno vendendo ormai a noia 3 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) 14 minuti fa, smirzato ha scritto: Fatto si da Cannarsi ma con linee guida di altri(infatti si è sempre lamentato del primo doppiaggio) E continuiamo con 'ste stronzate... niente, più gnucchi di un trinariciuto, quel doppiaggio lui l'ha pure diretto per oltre 3/4 in questo non ha nemmeno messo piedi in sala doppiaggio ma mezza Critica a Mazzotta no eh? Siete gente scese dal monte con la piena che pensa di sapere tutto quando non sa un cazzo, io invece ai tempi delle VHS c'ero come c'ero su IAC quando ci postava pure Shito e che il progetto Eva sia sempre stata opera in massima parte sua lo sanno tutti quelli che hanno vissuto quel periodo... poi ora salta fuori il revisionismo mazzottiano bah... Edited June 21, 2019 by Alex Halman 5 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
smirzato Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 6 minuti fa, Alex Halman ha scritto: E continuiamo con 'ste stronzate... niente, più gnucchi di un trinariciuto, quel doppiaggio lui l'ha pure diretto per oltre 3/4 in questo non ha nemmeno messo piedi in sala doppiaggio ma mezza Critica a Mazzotta no eh? Magari perché il problema è l’uso di un linguaggio prolisso e forzatamente complicato e non il doppiaggio? 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
smirzato Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Adesso, smirzato ha scritto: Magari perché il problema è l’uso di un linguaggio prolisso e forzatamente complicato e non il doppiaggio? Che è la stessa cosa che si critica giustamente anche nei film Ghibli Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 5 minuti fa, smirzato ha scritto: Magari perché il problema è l’uso di un linguaggio prolisso e forzatamente complicato e non il doppiaggio? C'era anche nel vecchio doppiaggio... solo che poi col tempo Shito è diventato ancor più puntiglioso e le "shitate" sono aumentate ma sempre di lui parliamo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smirzato Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 1 minuto fa, Alex Halman ha scritto: C'era anche nel vecchio doppiaggio... solo che poi col tempo Shito è diventato ancor più puntiglioso e le "shitate" sono aumentate ma sempre di lui parliamo. Eh quindi permettimi che se devo scegliere tra un piatto cotto non in modo perfetto ma mangiabile ed un piatto stracotto ed ho solo queste due opportunità allora tanto vale il primo piatto 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Ma perché prima smirzato si è risposto da solo a un suo post come se parlasse a un'altra persona? :°_°: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Intanto su ForumOcchio tal recensore difende alcune scelte di Shito, ma dice che i suoi dialoghi sono "aulici e cavallereschi" :trek: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Il Toma Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 3 ore fa, RaffoBaffo ha scritto: Qui ho riso forte. Anche io, perché è sempre bello scoprire lati nuovi dopo 15 anni circa.... Saluti Toma Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Questa è crudeltà sugli animali! :lolla: https://twitter.com/NetflixIT/status/1142118082166571010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Inazuma-sensei Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Gualtiero, giusto per sapere, è vero che non solo tra gli appassionati ma proprio anche "nell'ambiente" sei considerato "una barzelletta"? Non lo chiedo con cattiveria, ma c'è gente che lo dice. 2 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 (edited) Boh, non lo so. Suppongo dipenda. C'è gente che dice molte cose di tutta l'altra gente. In genere questa gente è quella di cui si dovrebbe diffidare di più. :-) Edited June 21, 2019 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
RyOGo Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Passo solo per ringraziare Shito. Condivido in pieno il messaggio che godersi l'opera in sé e il suo significato è nettamente più importante che parlare dell'opera in sé, e devo dire che questo ridoppiaggio non rovina affatto l'opera originale. Però, dai, le critiche son le solitee ci saranno in ogni lavoro. E io a vedere chi non ha capito l'opera risicare sto godenfo come un maiale. Quindi... GRAZIE! 0er il resto, sì i tuoi lavori continuano a irritarmi. Ma chissenefrega. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fra13Ts Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 9 minuti fa, Shito ha scritto: Mi sono confuso io? Non avevi parlato tu di hinan? In ogni caso: https://kotobank.jp/word/退避-558160 come mi ricordavo è sicuramente più borderline, vedo "hinan" come sinonimo proposto nell'illustrazione di significato, ma come tu dici la spiegazione parla della logica inversa: "lasciare un luogo per evitare un pericolo", sì. たい‐ひ【退避】[名](スル)その場所を退いて危険を避けること。避難。「津波の前に高台まで退避する」 Credo che come diceva alex sono tutto sommato piuttosto sinonimali, Le scelte di adattamento che ho fatto per rendere questi sinonimi (l'area semantica) sono: シェルター: shelter -> rifugio 疎開: sokai -> evacuazione 避難: hinan -> mettersi al riparo 待避, 退避: taihi -> prendere rifugio, rifugiarsi 退去: taikyo -> sgrombero Me ne ritengo piuttosto soddisfatto. 🙂 Il problema è che tu puoi esserne soddisfatto ma se non lo è il pubblico (stai vendendo un prodotto) quella soddisfazione è fuffa. Un semplice reward che ti dai da solo. E io in giro vedo solo fruitori delusi da questo riadattamento. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
OldEVA Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Puzzate ancora de latte e ve permettete de parlà de Evangelion. Che dio ve fulmini bimbi minchia. Cazzo ne capite voi. Andare in giro vestiti de rosa. 1 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Shito, ti confesso che vedendo il casino che suscitano i tuoi lavori a volte mi chiedo se hai aperto un vaso di Pandora. Hint: non parlo della girella :°_°: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fat Balding Weab Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Apostoli al posto di angeli. The madman did it. Nella sigla hanno sempre detto Tenshi comunque. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex Halman Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 5 minuti fa, Fat Balding Weab ha scritto: Apostoli al posto di angeli. The madman did it. Nella sigla hanno sempre detto Tenshi comunque. sì bene, grazie per aver ribadito l'ovvio, ma mica hanno doppiato la sigla eh... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ombra Salmastra Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 Non scherziamo, Shito deve adattare DragonBall con Verduriani e Lumakkiani! :giggle: E magari dopo anche Pokémon, già immagino Pikachu > Elesquitt :°_°: Link to comment Share on other sites More sharing options...
aznable85 Posted June 21, 2019 Share Posted June 21, 2019 6 minuti fa, Fat Balding Weab ha scritto: Apostoli al posto di angeli. The madman did it. Nella sigla hanno sempre detto Tenshi comunque. Se si fosse occupato anche di tradurre la op in quel caso Gualtiero l'avrebbe tradotto come angeli, ma se in un dialogo usano il termine Shito, per quale motivo lo doveva tradurre in angeli? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now