Jump to content

I paralipomeni della apostolomachia (versione restaurata)


Recommended Posts

9 minutes ago, Kotomine_Kirei said:

La parte in grassetto è giusta ed è un tuo sacrosanto diritto. Il problema nasce dal momento in cui lo critichi perché, magari, il piatto te lo prepara con l'audiolibro del Mein Kampf nelle cuffie e vestito in divisa nazista, invece che tenuta da cuoco. 

Stiamo dicendo la stessa cosa. Siamo d'accordo.

Il mio primo intervento era per sottolineare che il suo approccio millantato come scientifico non lo è, prendendo ad esempio il suo approccio a tutto il resto, di conseguenza la maggior parte delle sue argomentazioni sono prive di significato. Quindi era piuttosto una nota sulla sua metodologia che sul contenuto di quello che dice sugli psicofarmaci.

Nella vita privata può fare quello che gli pare. 

P.s.

Rimango dell'idea che se sapessi che il mio oncologo pensa che la terra sia piatta... cambierei oncologo ;)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

32 minutes ago, Kotomine_Kirei said:

O con me, o contro di me. Non è proprio una cosa intelligentissima da affermare,  ma tant'è, fai come ti pare e ragiona come ritieni più opportuno. Io mi limito a dire che a prendere frasi decontestualizzate si parla del senso degli apostoli ed è una prassi che ha stuccato anche me. Buon proseguimento. 

Fixed

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Me said:

Questa me l'ha passata un amico, se fosse reale abbiamo la risposta alla domanda che più di qualcuno gli ha posto, cioè: "Come tradurresti how old are you?"

Paper Memas - Cannarsi - GiocoMagazzino.jpg

È una presa per il culo, non è vero. Guardate anche il titolo della storia, "Donald anatra e la natività sull'orso montagna", e zio Paperone che diventa Zio Scrooge Mc Anatra.

Il fatto che non si riescano a distinguere le cose fatte da lui dalle perculate fatte per ridere fa riflettere :giggle:

Edit: ho cercato il post su Facebook e c'è anche la vignetta originale. Come dicono nei commenti, è una traduzione in perfetto stile Cannarsi, credo sul serio che se dovesse farlo tradurrebbe in quel modo

spacer.png

Edited by za1k0
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

59 minutes ago, il Vì said:

Mi permetto di sottolineare una cosa. Sono un paio di cose dette qui da Shito stesso.

"Khara non ha mandato direttive"

"Khara ha richiesto aderenza all'originale"

La terza non ricordo se l'ha detta qui o a qualche live.

"Khara ha mandato dei copioni in inglese fatti molto bene" (sto parafrasando, non ricordo le parole esatte).

Ora, Khara avrà mandato gli stessi copioni a tutti, per tutte le edizioni estere, giusto? Com'è che tutti hanno usato Angeli e noi no? Se hanno chiesto aderenza e tutti si sono attenuti alla richiesta, noi non lo abbiamo fatto in quel punto. O no?

Inoltre, già dall'esempio riportato di Kaji (e scritta russa) è ancora più evidente la volontà che per l'estero quei cosi si chiamino Angeli e non Apostoli. Il dualismo se lo vogliono tenere per sé. Altrimenti non gli sarebbe costato nulla fare dire a Kaji apostles e fare apparire a schermo "Angel", ti pare?

Gli inglesi da che punto di vista la guardano? E i russi? (giusto per citare le due lingue riportate) 😛

Si Shito nella prima live (o la seconda non ricordo bene) affermò che loro traducevano dall'inglese, peccato che nessuno gli abbia fatto la domanda: "in quei copioni approvati e mandati da Gainax / Khara i nemici erano indicati come Angeli ovvero Angels? E magari chiedere se c'era già il termine Berserk?

Per quanto riguarda la storia dei diritti sulla terminologia e sui vecchi copioni credo sia stato tutto ampiamente smentito. Lo stesso Mazzotta ha affermato di aver fatto ricorso ai vecchi copioni per la comprensione dei nuovi, quindi o Dynamic visto il rapporto molto stretto con Mazzotta non ha fatto nessun tipo di obiezione...oppure i diritti coprono il lavoro finale in quanto traccia audio e non sui copioni in se e per se.

Edited by maximilian8777
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, maximilian8777 said:

Per quanto riguarda la storia dei diritti sulla terminologia e sui vecchi copioni credo sia stato tutto ampiamente smentito. Lo stesso Mazzotta ha affermato di aver fatto ricorso ai vecchi copioni per la comprensione dei nuovi, quindi o Dynamic visto il rapporto molto stretto con Mazzotta non ha fatto nessun tipo di obiezione...oppure i diritti coprono il lavoro finale in quanto traccia audio e non sui copioni in se e per se.

A quanto so adattamenti di opere straniere che non siano mere traduzioni di testi scientifici godono eccome dei diritti d'autore come opera a sé stante. Ragione per cui quando per esempio un'opera diviene di dominio pubblico lo stesso non vale per le traduzioni già disponibili che ancora sono legate al diritto d'autore. 
Ma ci addentriamo in questioni che a quel punto solo i diretti interessati e informati sui fatti potrebbero smentire o confermare, e mi riferisco a Dynit, Netflix, VSI, Mazzotta e Cannarsi. 

Link to comment
Share on other sites

https://anime.everyeye.it/notizie/neon-genesis-evangelion-ex-direttrice-doppiaggio-inglese-risponde-critiche-386408.html

Anche gli americani hanno scoperto l'esistenza dei girellari:giggle:

Da notare come una che non è stata richiamata ne per il ruolo di Rei e ne come direttrice del nuovo doppiaggio di Eva, si sia messa a difendere il lavoro dei suoi colleghi invece di partecipare alle critiche, proprio come succede in Italia:rolleyes:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, maximilian8777 said:

Si Shito nella prima live (o la seconda non ricordo bene) affermò che loro traducevano dall'inglese, peccato che nessuno gli abbia fatto la domanda: "in quei copioni approvati e mandati da Gainax / Khara i nemici erano indicati come Angeli ovvero Angels? E magari chiedere se c'era già il termine Berserk?

La risposta è nelle edizioni degli altri paesi. ;)

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, maximilian8777 said:

Per quanto riguarda la storia dei diritti sulla terminologia e sui vecchi copioni credo sia stato tutto ampiamente smentito. Lo stesso Mazzotta ha affermato di aver fatto ricorso ai vecchi copioni per la comprensione dei nuovi, quindi o Dynamic visto il rapporto molto stretto con Mazzotta non ha fatto nessun tipo di obiezione...oppure i diritti coprono il lavoro finale in quanto traccia audio e non sui copioni in se e per se.

Diritti sulla terminologia non credo, mai sentiti. Quelli sui testi sì, sono semplicemente i diritti SIAE che proteggono gli autori. Il "doppiaggio" invece è tutt'altra cosa, quando si parla di diritti. Restando su Eva, i diritti siae sull'adattamento vecchio sono di Gualtiero e Mazzotta (ognuno per le rispettive puntate, sempre che li abbiano registrati in SIAE; mentre il doppiaggio, la traccia audio con voci e suoni mixati, appartengono a Dynit (o Gainax, non so nello specifico). Le due cose quindi vanno su binari paralleli. Se però avessero doppiato ex novo tutto quanto usando i vecchi dialoghi di Gualtiero, penso che Gualtiero si sarebbe potuto rivalere sul nuovo adattatore (quindi se stesso, in questo caso LOL). 🙂

 

Link to comment
Share on other sites

27 minutes ago, il Vì said:

(com'è che in questa discussione non si possono modificare i post o rimuoverli? È un traccobbetto? 😂)

Mah guarda veramente non posso più modificare i miei post nemmeno nell'altro thread, credevo fosse una cosa generale per tutto il forum (non ho modo di verificare perché ho scritto solo in questi due topic). Tu di là puoi modificare?

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, aznable85 said:

https://anime.everyeye.it/notizie/neon-genesis-evangelion-ex-direttrice-doppiaggio-inglese-risponde-critiche-386408.html

Anche gli americani hanno scoperto l'esistenza dei girellari:giggle:

Da notare come una che non è stata richiamata ne per il ruolo di Rei e ne come direttrice del nuovo doppiaggio di Eva, si sia messa a difendere il lavoro dei suoi colleghi invece di partecipare alle critiche, proprio come succede in Italia:rolleyes:

Beh dai, qui si accusa Mazzotta di non essere professionale ma anche oltreoceano non stanno messi molto meglio. Proprio una dichiarazione composta e professionale quella :giggle:

Link to comment
Share on other sites

Dan Kanemitsu, Translator for Netflix’s Dub of Neon Genesis Evangelion, Accused of Pedophilia and Supporting Nazism due to Work on Strike Witches Doujin

A prescindere che quelle accuse siano fondate o meno, mi fa semplicemente sorridere che la stessa cosa sia successa al nostro buon vecchio Shito (anche se le fondamenta per muovere tali accuse nel nostro caso ci sarebbero tutte...)

Anche se credo che a Cannarsi l'essere associato con tale individuo faccia ribrezzo non tanto per le sue accuse di pedofilia e nazismo, quanto per le sue affermazioni su traduzioni e adattamenti:

Quote

There are cases where you want to make a work especially accessible to a specific target audience by removing or replacing culturally specific concepts inherent in the original work, and instead employ expressions and concepts that the target audience is familiar with, even while these may not be close match to the concepts and nuances of the original source material.

:rotfl:

  • LOL 2
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, aznable85 said:

https://anime.everyeye.it/notizie/neon-genesis-evangelion-ex-direttrice-doppiaggio-inglese-risponde-critiche-386408.html

Anche gli americani hanno scoperto l'esistenza dei girellari:giggle:

Da notare come una che non è stata richiamata ne per il ruolo di Rei e ne come direttrice del nuovo doppiaggio di Eva, si sia messa a difendere il lavoro dei suoi colleghi invece di partecipare alle critiche, proprio come succede in Italia:rolleyes:

 

non l'avevo mica letta

 

Quote

For Twenty. Fucking. Years. I’ve listened to fanboys bitch that I took too many liberties with the translation of Eva. Now their knickers are in a twist because it’s too literal. Learn Japanese and translate yourself or eat a dick. Either way STFU

AHAHAHAHAHAHAH

Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, aznable85 said:

https://anime.everyeye.it/notizie/neon-genesis-evangelion-ex-direttrice-doppiaggio-inglese-risponde-critiche-386408.html

Anche gli americani hanno scoperto l'esistenza dei girellari:giggle:

Da notare come una che non è stata richiamata ne per il ruolo di Rei e ne come direttrice del nuovo doppiaggio di Eva, si sia messa a difendere il lavoro dei suoi colleghi invece di partecipare alle critiche, proprio come succede in Italia:rolleyes:

I girellari negi states ci sono già da anni, Robotech docet :°_°:

A me comunque più che una difesa sembra lo sfogo di una rosicona contro chi ha criticato il suo lavoro, un pò come sta facendo Carrassi che dice di difendere Shito ma poi parla principalmente del proprio lavoro :giggle:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

NOTA DI MODERAZIONE

Stante alcune segnalazioni e rimostranze ricevute in via ufficiale da parte di soggetti coinvolti nella lavorazione dell'opera in oggetto e nominati in questo topic, nell'interesse della discussione e degli utenti del forum, siamo a precisare che:

Troviamo che sia necessaria maggiore moderazione nel lessico utilizzato per gli interventi.
I professionisti e le società che hanno partecipato alla lavorazione di questa nuova edizione di Neon Genesis Evangelion, ma anche di altri prodotti, potrebbero trovarsi obbligati a rivalersi contro letture forzate ed insulti (ivi comprese espressioni insinuanti e formulazioni allusive, atte a suscitare dubbi sulla condotta di una persona o società).
Visto che alcuni di loro sono presenti sulla piattaforma e disposti al confronto, utilizziamo positivamente questa possibilità ed evitiamo comportamenti che possano configurare il reato civile di ingiuria o quello penale di diffamazione.

Link to comment
Share on other sites

@Shito

Non esprimerò la mia opinione, né argomenterò, non sono all'altezza e sicuramente commetterei molti errori e qui su un forum non riuscirei nemmeno ad esprimere a pieno la mia posizione.

L'unica cosa che mi sento in potere di fare per te Cannarsi è citare un'intervista di De Andrè.

“A me è sempre sembrato opportuno, quando non si è abbastanza in vena per assumersi in proprio la responsabilità e l'onere di un'opera propria che ci si metta a fare delle traduzioni. Si raggiungono nell'immediato due scopi precisi: quello di esercitarsi e quello di dimostrarsi anche soggettivamente umili. 


Io credo che ci sia bisogno di umiltà in qualsiasi mestiere si scelga di fare nella propria vita. 

Si può anche poi raggiungere uno scopo più importante, quello di essere utili a tutti, divulgando quel poco o quel molto di poesia, di cultura, che esiste in alcune canzoni di alcuni nostri colleghi che si esprimono in lingua diversa dalla nostra. Ognuno ha il suo modo di tradurre, io naturalmente ho il mio. Di solito non bado molto alla letteralità della traduzione, anzi direi che me ne fotto proprio, a volte addirittura elido; mi interessa di più entrare nello spirito della canzone e attraverso la canzone magari, se ci riesco, entrare addirittura nello spirito, nella forma mentale della persona, dell'autore che l'ha scritta, confortato in questo senso da quanto diceva il nostro maggiore critico letterario del '900 Benedetto Croce, che distingueva le traduzioni in due categorie; quelle brutte e fedeli e quelle belle e infedeli. 
E io di fronte a quello che personalmente e modestamente reputo il bello, sono disposto a qualsiasi tipo di infedeltà."

Spero tu ora possa capire e comprendere.

Buon prosieguo della vostra esistenza a tutti. Vi voglio bene, tutti.

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, leo17 said:

@Shito

Non esprimerò la mia opinione, né argomenterò, non sono all'altezza e sicuramente commetterei molti errori e qui su un forum non riuscirei nemmeno ad esprimere a pieno la mia posizione.

L'unica cosa che mi sento in potere di fare per te Cannarsi è citare un'intervista di De Andrè.

“A me è sempre sembrato opportuno, quando non si è abbastanza in vena per assumersi in proprio la responsabilità e l'onere di un'opera propria che ci si metta a fare delle traduzioni. Si raggiungono nell'immediato due scopi precisi: quello di esercitarsi e quello di dimostrarsi anche soggettivamente umili. 


Io credo che ci sia bisogno di umiltà in qualsiasi mestiere si scelga di fare nella propria vita. 

Si può anche poi raggiungere uno scopo più importante, quello di essere utili a tutti, divulgando quel poco o quel molto di poesia, di cultura, che esiste in alcune canzoni di alcuni nostri colleghi che si esprimono in lingua diversa dalla nostra. Ognuno ha il suo modo di tradurre, io naturalmente ho il mio. Di solito non bado molto alla letteralità della traduzione, anzi direi che me ne fotto proprio, a volte addirittura elido; mi interessa di più entrare nello spirito della canzone e attraverso la canzone magari, se ci riesco, entrare addirittura nello spirito, nella forma mentale della persona, dell'autore che l'ha scritta, confortato in questo senso da quanto diceva il nostro maggiore critico letterario del '900 Benedetto Croce, che distingueva le traduzioni in due categorie; quelle brutte e fedeli e quelle belle e infedeli. 
E io di fronte a quello che personalmente e modestamente reputo il bello, sono disposto a qualsiasi tipo di infedeltà."

Spero tu ora possa capire e comprendere.

Buon prosieguo della vostra esistenza a tutti. Vi voglio bene, tutti.

Ma in realtà questa dicotomia è assolutamente falsa e priva di ogni fondamento. Tradurre da una lingua A ad una lingua B include già il concetto che la forma della lingua B deve essere bella, laddove è bella la forma della lingua A. Tornando all'esempio dell'innaffiatoio, non è che o il tipo parla come uno è stato colpito da un centinaio di ictus contemporaneamente o ci si deve inventare quello che dice, mettendolo a citare Dante perché ai girellari piace così. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Non so se sia più adatto qua o nel topic Trollate random ma, visto l'interminabile dibattito e discussione, condividiamolo per farci un sorriso.

Se qualcuno l'ha già pubblicato mi scuso ma non mi sorbisco minimo 50 pagine da quando è uscito l'adattamento Netflix per verificare. 

Edited by Kyon
  • LOL 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.