Red Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 (edited) 3 hours ago, Chocozell said: Il manga è tradotto da tale Colombo. Vedo che alvora anche per Dynit e ha tradotto anche alcune cose in ambito vg. Benissimo rotfl Eccomi, sono io! Mi dispiace sinceramente per la brutta esperienza dei lettori, ovviamente non posso parlare dei dettagli di produzione interna e quant'altro ma prometto che mi adopererò per migliorare la qualità. Due o tre cose: 1) No, non è tradotto dall'inglese, questi dicono corner in katakana e Itsuki a un certo punto afferma "solo gli sfigati le chiamano curve invece di corner", quindi mi sono adattato (ma credo che in futuro useremo un altro metodo) 2) Il gasolio è un errore, sì, ho letto gasorin e non l'ho associato alla benzina, mea culpa (a proposito, questo verrà corretto in ristampa) 3) Non posso ovviamente convincere nessuno ma vi assicuro che questa "superficialità" riscontrata in Initial D non è la cartina tornasole di tutta la mia carriera! È l'ambito dell'automobilismo/tuning a essere un po'... eh. Si fa il possibile. Edited April 4, 2023 by Red 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
VNM Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 (edited) Grazie della disponibilità e pacatezza. Ribadirò l'ovvio ma credo si capisca. Dopo più di 10 anni di attesa per poi aprire e trovare quello beh... Si fa abbastanza fatica a evitare che ti scappino di bocca. Edited April 4, 2023 by VNM 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ete® Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 1 hour ago, Red said: Eccomi, sono io! Mi dispiace sinceramente per la brutta esperienza dei lettori, ovviamente non posso parlare dei dettagli di produzione interna e quant'altro ma prometto che mi adopererò per migliorare la qualità. Due o tre cose: 1) No, non è tradotto dall'inglese, questi dicono corner in katakana e Itsuki a un certo punto afferma "solo gli sfigati le chiamano curve invece di corner", quindi mi sono adattato (ma credo che in futuro useremo un altro metodo) 2) Il gasolio è un errore, sì, ho letto gasorin e non l'ho associato alla benzina, mea culpa (a proposito, questo verrà corretto in ristampa) 3) Non posso ovviamente convincere nessuno ma vi assicuro che questa "superficialità" riscontrata in Initial D non è la cartina tornasole di tutta la mia carriera! È l'ambito dell'automobilismo/tuning a essere un po'... eh. Si fa il possibile. Ciao! Grazie per essere venuto tra di noi per fornire spiegazioni! Visto che ci sei (ti do del tu), a questo punto, sarei curioso di approfondire il punto 1 ed un po' del punto 3: sono stati fatti dei brainstorming con l'azienda sul come affrontare le traduzioni estremamente specifiche connesse al "settore auto" o semplicemente hanno lasciato tutto in mano tua, fidandosi della tua valutazione? Trovo incredibile che non sia venuto il dubbio a nessuno...! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Red Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 (edited) 43 minutes ago, Ete® said: Ciao! Grazie per essere venuto tra di noi per fornire spiegazioni! Visto che ci sei (ti do del tu), a questo punto, sarei curioso di approfondire il punto 1 ed un po' del punto 3: sono stati fatti dei brainstorming con l'azienda sul come affrontare le traduzioni estremamente specifiche connesse al "settore auto" o semplicemente hanno lasciato tutto in mano tua, fidandosi della tua valutazione? Trovo incredibile che non sia venuto il dubbio a nessuno...! Ciao! Sarò super sincero, non so quanto mi è permesso parlare di queste cose di mia spontanea iniziativa, ma in linea di massima per qualsiasi serie (in generale, non intendo Jpop nello specifico) tra il RAW e l'impaginazione si hanno un traduttore (che beh, traduce) e un editor (che rilegge/commenta/corregge, e sia chiaro, lavoro con una persona squisita e precisa). Personalmente ho sempre una miriade di schede e glossari aperti sul browser per cercare ogni astruso termine che la serie propone, purtroppo stavolta me n'è sfuggito uno fin troppo basilare (il tipo di carburante) e beh, spero non molto altro! (i famosi angoli al posto delle curve non me la sento di considerarli un vero errore quando c'è un dialogo che dice "i veri piloti li chiamano コーナー invece di カーブ", casomai pensandoci a posteriori magari poteva essere più elegante lasciare corner in inglese invece di tradurlo) Edited April 4, 2023 by Red 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ete® Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 Speriamo allora che nei prossimi numeri si possa tagliare qualche angolo smussare qualche spigolo ( ) per quanto riguarda queste incongruenze. Grazie mille, davvero disponibilissimo (e non ci era affatto dovuto)! Buona permanenza sul forum! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chocozell Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 2 hours ago, Red said: Eccomi, sono io! Mi dispiace sinceramente per la brutta esperienza dei lettori, ovviamente non posso parlare dei dettagli di produzione interna e quant'altro ma prometto che mi adopererò per migliorare la qualità. E' stata una mia leggerezza, mi dispiace. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Majere Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 3 hours ago, Red said: (i famosi angoli al posto delle curve non me la sento di considerarli un vero errore quando c'è un dialogo che dice "i veri piloti li chiamano コーナー invece di カーブ", casomai pensandoci a posteriori magari poteva essere più elegante lasciare corner in inglese invece di tradurlo) Ciao e benvenuto, innanzi tutto. Visto che non sei pratico della terminologia da corsa, ti faccio notare che "カーブ" non è curva ma cordolo (curb in inglese). il senso della frase, comunque, è strano: si dice "tagliare il/sul cordolo" quando un pilota prende una curva in modo particolarmente stretto, ma non mi è mai capitato che curva (corner) e cordolo venissero utilizzati come sinonimo... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 (edited) カーブ 1. 《名》 曲線。 2. 《名・ス自》 道などを曲がること。道などが曲がっていること。また、その曲がっているところ。 「―を切る」 Il giapponese è pieno di omonimie. Per la cronaca, in ambito dietologico カーブ vuol dire ovviamente "carb", i carboidrati. Ma il primo significato è "curva" in senso lato. Il secondo è "curva" in senso stradale. Edited April 4, 2023 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 5 hours ago, Red said: Eccomi, sono io! Mi dispiace sinceramente per la brutta esperienza dei lettori, ovviamente non posso parlare dei dettagli di produzione interna e quant'altro ma prometto che mi adopererò per migliorare la qualità. Due o tre cose: 1) No, non è tradotto dall'inglese, questi dicono corner in katakana e Itsuki a un certo punto afferma "solo gli sfigati le chiamano curve invece di corner", quindi mi sono adattato (ma credo che in futuro useremo un altro metodo) 2) Il gasolio è un errore, sì, ho letto gasorin e non l'ho associato alla benzina, mea culpa (a proposito, questo verrà corretto in ristampa) 3) Non posso ovviamente convincere nessuno ma vi assicuro che questa "superficialità" riscontrata in Initial D non è la cartina tornasole di tutta la mia carriera! È l'ambito dell'automobilismo/tuning a essere un po'... eh. Si fa il possibile. Consigli random fuor di esperienza: 1) occhio alle "riduzioni", i dualismi sno dualismi. Vedi apostoli e ANGEL, mea culpa. 2) occhio ai falsi amici in menage a trois. Veranda è balcone, roulette è sorteggio, gasolio è benzina, gondola è cabina... potrei proseguire. :-D 3) Ganbattene! Con la mentalità che dimostri, a naso direi che tu potrai fare solo bene e poi meglio. :-) E benvenuto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Majere Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 (edited) 2 hours ago, Shito said: カーブ 1. 《名》 曲線。 2. 《名・ス自》 道などを曲がること。道などが曲がっていること。また、その曲がっているところ。 「―を切る」 Il giapponese è pieno di omonimie. Per la cronaca, in ambito dietologico カーブ vuol dire ovviamente "carb", i carboidrati. Ma il primo significato è "curva" in senso lato. Il secondo è "curva" in senso stradale. Qui, però, si utilizza una terminologia ben precisa, di un ambito sportivo ben definito. Inoltre, visto che vengono utilizzati i katakana, significa che viene utilizzato un foriesterismo, altrimenti si sarebbe utilizzato il kanji corrispettivo. In ambito motoristico la lingua d'elezione è l'inglese, quindi curb è cordolo e corner è curva (turn viene utilizzato nel linguaggio formale, nelle comunicazioni pilota-muretto box si usa corner per non fare confondere il pilota e fargli credere di dover attivare/disattivare (turn) una funzione dell'auto. Comunque, con cordolo o con curva, la frase è strana.... Edited April 4, 2023 by Majere 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted April 4, 2023 Share Posted April 4, 2023 (edited) No, scusa, i kanji sono la spiegazione del termine di gairaigo. Ti ho incollato una pagina di dizionario. La parola カーブ è comunissima in giapponese, si usa in tutti i modi per dire "curva", dalla cucina al design, e nel significato 2 come vedi è proprio una curva di tracciato stradale/automobilistico. A dire proprio il vero, l'uso più frequente è quello di un tipo di palla/lancio a effetto (henkakyuu) nel baseball, la palla curva, da curve ball: https://www.google.com/search?q=カーブ&tbm=isch e https://ja.wikipedia.org/wiki/カーブ_(球種) Onestamente, proprio il significato che riporti tu è l'unico che non trovo nei dizionari online maggiori. Forse è piuttosto quello a essere molto specifico. Se poi ci dicono che (cito) "c'è un dialogo che dice "i veri piloti li chiamano コーナー invece di カーブ", beh, mi pare chiaro che nel testo on questione i due termini sono intesi – giustamente – come sinonimi, il primo più generico, il secondo più specialistico. Per dire: バイクのカーブの曲がり方を解説!【カーブが苦手な初心者向け】 Edited April 4, 2023 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Majere Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 3 hours ago, Shito said: No, scusa, i kanji sono la spiegazione del termine di gairaigo. Ti ho incollato una pagina di dizionario. La parola カーブ è comunissima in giapponese, si usa in tutti i modi per dire "curva", dalla cucina al design, e nel significato 2 come vedi è proprio una curva di tracciato stradale/automobilistico. A dire proprio il vero, l'uso più frequente è quello di un tipo di palla/lancio a effetto (henkakyuu) nel baseball, la palla curva, da curve ball: https://www.google.com/search?q=カーブ&tbm=isch e https://ja.wikipedia.org/wiki/カーブ_(球種) Onestamente, proprio il significato che riporti tu è l'unico che non trovo nei dizionari online maggiori. Forse è piuttosto quello a essere molto specifico. Se poi ci dicono che (cito) "c'è un dialogo che dice "i veri piloti li chiamano コーナー invece di カーブ", beh, mi pare chiaro che nel testo on questione i due termini sono intesi – giustamente – come sinonimi, il primo più generico, il secondo più specialistico. Per dire: バイクのカーブの曲がり方を解説!【カーブが苦手な初心者向け】 Allora dobbiamo stabilire il gairago a quale lingua riferisce, perché in inglese curva si dice turn (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/turn ) e, anche con tutta la buona volontà del mondo, anche con mille voli pindarici, non potrà mai essere traslitterato in カーブ. E, se è un gairago, non so può utilizzare カーブ al modo giapponese, quindi il significato di curva in giapponese non è la traduzione giusta. Ora, visto che: - è una opera ambientata nel mondo delle corse automobilistiche (e, quindi, i significati vanno ricercati nel gergo utilizzato in quell'ambiente e non nell'uso generico quotidiano) - che la terminologia adottata nel summenzionato ambiente è di origine anglofona - che nel resto della frase compare un altro termine, di origine anglofona, anche lui utilizzato nell'accezione comunemente intesa in quell'ambito sportivo カーブ non può essere curva. Quindi, dato che i giapponesi dei foriesterismi traslitterano la pronuncia anziché la scrittura, quale termine anglofono appartenente al mondo delle corse motoristiche viene pronunciato "caab"? Rispondi te o rispondo io? 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mirkosp Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 7 hours ago, Majere said: Allora dobbiamo stabilire il gairago a quale lingua riferisce, perché in inglese curva si dice turn (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/turn ) e, anche con tutta la buona volontà del mondo, anche con mille voli pindarici, non potrà mai essere traslitterato in カーブ. E, se è un gairago, non so può utilizzare カーブ al modo giapponese, quindi il significato di curva in giapponese non è la traduzione giusta. Ora, visto che: - è una opera ambientata nel mondo delle corse automobilistiche (e, quindi, i significati vanno ricercati nel gergo utilizzato in quell'ambiente e non nell'uso generico quotidiano) - che la terminologia adottata nel summenzionato ambiente è di origine anglofona - che nel resto della frase compare un altro termine, di origine anglofona, anche lui utilizzato nell'accezione comunemente intesa in quell'ambito sportivo カーブ non può essere curva. Quindi, dato che i giapponesi dei foriesterismi traslitterano la pronuncia anziché la scrittura, quale termine anglofono appartenente al mondo delle corse motoristiche viene pronunciato "caab"? Rispondi te o rispondo io? Rispondo io: hai chiaramente una conoscenza approfondita della terminologia specifica in italiano e in inglese, ma il giapponese è una lingua a parte, e non è insolito che trasformino i significati nei loro "prestiti" linguistici (vedi wasei-eigo), per cui, indipendentemente dal caso in questione, non dare per scontato che se una cosa "ti suona" come una parola inglese che conosci, significhi davvero quello. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Solo una cosa però: su strada i cordoli non esistono. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kevin8 Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Ci sono i cordoli dei marciapiedi, il cordolo è anche il manufatto di cemento o marmo che fa da bordo ai marciapiedi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tdp Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 (edited) Considerato l'intimo rapporto tra Initial D e il mondo del racing, non sarebbe stato meglio trovare un traduttore/adattatore che sappia quantomeno guidare? Altrimenti diamo pure da tradurre a mia madre i testi di meccanica quantistica tanto può aprirsi wikipedia o chatGPT ogni volta che non capisce qualcosa. Edited April 5, 2023 by tdp Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Ehhh figurati sono anni che lotto per sti traduttori tuttologi che applicano 1 a 1 le cose che sanno su tutte le cose uguali. Ma risolvete alla radice e non comprate niente. Saluto i campioni degli inferi che ci lasciano tra 2 numeri Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thoril Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 9 hours ago, Majere said: Allora dobbiamo stabilire il gairago a quale lingua riferisce, perché in inglese curva si dice turn (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/turn ) e, anche con tutta la buona volontà del mondo, anche con mille voli pindarici, non potrà mai essere traslitterato in カーブ. E, se è un gairago, non so può utilizzare カーブ al modo giapponese, quindi il significato di curva in giapponese non è la traduzione giusta. Ora, visto che: - è una opera ambientata nel mondo delle corse automobilistiche (e, quindi, i significati vanno ricercati nel gergo utilizzato in quell'ambiente e non nell'uso generico quotidiano) - che la terminologia adottata nel summenzionato ambiente è di origine anglofona - che nel resto della frase compare un altro termine, di origine anglofona, anche lui utilizzato nell'accezione comunemente intesa in quell'ambito sportivo カーブ non può essere curva. Quindi, dato che i giapponesi dei foriesterismi traslitterano la pronuncia anziché la scrittura, quale termine anglofono appartenente al mondo delle corse motoristiche viene pronunciato "caab"? Rispondi te o rispondo io? Allora...stavo leggendo la traduzione inglese (troppo pigro per andare a cercare le raw) e il dialogo è: tizio chiede al protagonista: sai cos'e un drift? Protagonista: è quando in curva... Tizio: curva lo dicono i novellini....si chiama "corner" Discussione chiusa? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Al di là che non ho una grande stima per le traduzioni americane, ma.... cosa dovrebbe significare? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thoril Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Just now, Shuji said: Al di là che non ho una grande stima per le traduzioni americane, ma.... cosa dovrebbe significare? Che カーブ andrebbe inteso come "curve" in contrapposizione col termine tecnico コーナー "corner" e non come "curb", cordolo. Poi si può discutere su quale sarebbe stata la resa migliore in italiano. Ma è fuor di dubbio che nel contesto le due parole indichino la medesima cosa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Thoril Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Trovato anche in giapponese. Se @Shitovuole confermare a me sembra proprio che カーブ e コーナー sono usati come sinonimi. Uno da parlata comune e uno tecnico. https://drive.google.com/file/d/1lW4I24S7CTexH_1L8emCC_z_hMTxBJdj/view?usp=drivesdk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 1 hour ago, Thoril said: Che カーブ andrebbe inteso come "curve" in contrapposizione col termine tecnico コーナー "corner" e non come "curb", cordolo. Poi si può discutere su quale sarebbe stata la resa migliore in italiano. Ma è fuor di dubbio che nel contesto le due parole indichino la medesima cosa Su quello ho già la mia idea. Chiedevo cosa significava il citato preso dall'inglese vabbè americano Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shito Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 (edited) 39 minutes ago, Thoril said: Trovato anche in giapponese. Se @Shitovuole confermare a me sembra proprio che カーブ e コーナー sono usati come sinonimi. Uno da parlata comune e uno tecnico. https://drive.google.com/file/d/1lW4I24S7CTexH_1L8emCC_z_hMTxBJdj/view?usp=drivesdk カーブってゆな- ダセーから。。走り屋はコーナーってゆなだ.. あっそ。 Le chiami "curve", eh... che sfigato. I corridori li chiamano "spigoli". Ahssì? --- Note: 「ダサー」sta per 「ダサい」, che non vuol dire "bnovellino", né "pivello", ma proprio "sfigato". Ci sono, come sinonimi "curve" e "corner", entrambi forestierismi [gairaigo] inglesi. Sono introdotti come sinonimi, uno generico (e quindi uncool) e uno pro (e quindi cool). Io li ho resi come "curve" e"spigoli", ma questo è discutibile, l'importante è che siano "curva" e poi un sinonimi tecnicistico con lo stesso significato. Come si vede, è come era chiaro da principio. Prego. Oltre a questa puntuale esplicazione, del tutto superflua invero, serve anche l'interlineare parola-per-parola? :-) Si può fare tutto. Prego. Edited April 5, 2023 by Shito Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuji Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 Trovo tutto ciò parecchio ridondante. Quindi. Com'è la traduzione, che nascondendosi dietro "il tradurre" sono buoni tutti? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lord Gara Posted April 5, 2023 Share Posted April 5, 2023 4 hours ago, John said: Ehhh figurati sono anni che lotto per sti traduttori tuttologi che applicano 1 a 1 le cose che sanno su tutte le cose uguali. Ma risolvete alla radice e non comprate niente. Saluto i campioni degli inferi che ci lasciano tra 2 numeri Si vabbeh e poi c'è la marmotta che incartava la cioccolata. Non stiamo parlando di traduzioni asseverate, non avrebbe senso da un punto di vista dal punto di vista economico, immaginati che ci sia il traduttore specializzato in motori, quello specializzato in meccanica quantistica, quello specializzato in salamadonna, hai idea dei costi che esporrebbero a differenza di uno che "sa tradurre"? Che poi non è una questione di entrare nel tecnicisimo e comprenderlo è una questione di metodo, di approccio, altrimenti allora ti chiamo un preparatore sportivo e gli faccio fare la traduzione a lui perchè la skill è sulla tematica e non sulla lingua. BAH. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now