Vai al contenuto

Palombo

Pchan User
  • Numero di post

    12
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Palombo

  1. Scusa ma questo è un discorso da scrematura negli esami, applicarlo ad un'opera del genere è sbagliato! Chi ha scritto l'opera ha voluto che questa venisse distribuita a tutti, sennò non avrebbe venduto i diritti e non l'avrebbe fatta tradurre. Un adattamento che allontana il pubblico è come andare contro l'autore.
  2. Si stanno concentrando su un "finanche"... Qui ha ragione Gualtiero, se non conosci la parola è giusto tu vada a cercartela. Invece la frase della città secondo me non ha veramente senso.
  3. @veldom Non sono molto buono con i forum e non so toglierla senza fare danni, spero mi perdonino per averlo citato nella citazione.
  4. Più che altro diventa un discorso a chi sa parlare meglio o più forte, a livello tecnico non si va da nessuna parte.
  5. "Che era dentro la città". Comunque c'è qualche linguista/traduttore o sono tutti youtuber e fan? Conosco solo Dario per nome.
  6. La chat di quel video è cancro. E ancora non si vede l'intervista, io ero curioso!
  7. @Fat Balding Weab No qui si parla di evitare di estremizzare, quello che dici tu è allo stesso livello di errore di quello che ha fatto Shito ma in senso opposto.
  8. @shito Secondo me è giustificato cambiare polpacci in sedere/culetto proprio perché in Giappone quei polpacci hanno un significato che in Italia non verrebbe capito. Se uno guarda i polpacci mi viene da pensare che voglia vedere se la persona fa palestra, non che li trova erotici. È sul significato di adattamento che si discuteva e sappiamo benissimo come tu e altri lo intendete, ma ci si viene incontro per non avere altri problemi in futuro.
  9. 1) Non usare parole troppo difficili! 2) Capisci benissimo che discutere con persone che hanno già preso una scelta senza nemmeno vedere il nuovo adattamento manda un po' il discorso in vacca. E lo dico anche per i super fan che si lamentano a prescindere.
  10. Comunque ho notato che molti prendono una posizione senza nemmeno aver visto/sentito il nuovo adattamento e, con tutto il rispetto, mi sembra un'enorme cazzata.
  11. Tolta la fanbase della serie che si sarebbe lamentata in ogni caso, secondo me la causa principale è l'artificiosità dei dialoghi. Io, come molti amici, fermandoci continuamente per riascoltare alcune frasi. Che poi, se fossero alcuni dialoghi non ci sarebbe problema, ma a lungo andare ti fa passare la voglia di seguire la serie. In più molte persone non hanno avuto la possibilità di acquistare Vhs o Dvd della serie e, volendo evitare la pirateria, il riadattamento di Netflix risultava essere l'unico modo per riguardarla trovandosi con un opera non facile da seguire già di suo e resa ancora più pesante. Ovviamente non sto facendo un'analisi di mercato, dico quello che pensiamo io e alcuni amici. Col confronto però si può arrivare a capire tutte le ragioni del "fallimento".
  12. Scusate l'OT: @Thedanish tutta questa storia del flame-cutter mi ha ricordato un amico che per chiedere un accendino diceva "sponsorizzami il dragone", a quanto pare nel suo paese si diceva così. Però tornando al discorso, anche secondo me è giusto cercare di mantenere questi "neologismi" nella traduzione e adattarli il più possibile, sono cose che caratterizzano il personaggio. Infatti il problema principale che ho notato nella serie sono le battute molto finte e innaturali, non i i testochili o i pochitto (che uso spesso anche io nel parlato e la cosa mi ha fatto sorridere).
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo