Mi sono iscritto giusto per seguire questa discussione. Avviso che non sono pratico di forum, spero di non combinare disastri.
Ho iniziato a guardare tre delle puntate del nuovo adattamento, e le critiche mi paiono un tantino esagerate. Vero che la traduzione è talvolta verbosa e in alcuni punti un po' involuta, ma nel complesso è corretta. Sgrammaticature plateali non ne ho ancora trovate. Lo stile è un po' più formale del consueto, ma almeno si distingue da quello stereotipato al massimo della traduzione di molte serie tv americane (per gli anime non ne ho idea, quei pochi che guardo li guardo sottotitolati). Come qualità complessiva, mi pare che siamo negli standard per Netflix. Anche molti dei punti più critici (quelli dei meme per intenderci) inseriti nel contesto scorrono via lisci.
L'unico vero problema, a mio parere, sono alcune battute in cui il doppiatore deve correre troppo per pronunciarle per intero e si fa fatica a capire che cosa dica nella parte finale. Mi è successo finora un paio di volte, soprattutto con i monologhi di Misato. Un po' fastidioso, ma si riesce poi a ricostruire dal contesto quello che non si afferra.
Questa finora la mia impressione, da profano in materia 🙂