Vai al contenuto

sttscnd

Pchan User
  • Numero di post

    14
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Informazioni Profilo

  • Sesso
    Preferisco non dirlo

Visite recenti

Il blocco dei visitatori recenti è disattivato e non viene mostrato ad altri utenti.

sttscnd's Achievements

Rekkialda

Rekkialda (1/65)

44

Reputazione Comunità

  1. Il doppiaggio è buono, ciò che difetta è il nudo e crudo testo stampato in italiano sui copioni
  2. Da una parte mi dispiace che stia subendo questa tempesta mediatica, deve essere avvilente vedere il proprio lavoro disprezzato quasi all'unanimità, soprattutto quando è evidente che ci siano alte competenze e conoscenze in gioco. Ma non si può non dire che un tale backlash sia meritato, c'è della sciattezza che è intollerabile, e se lui non riesce a riconoscerla come tale, adducendo la correttezza di queste traduzione, allora devo ricredermi sulle competenze e consocenze predette.
  3. Il problema non è stato di furia, né apostoli, per quanto per me scelte ingiustificate e cacofoniche. Il problema è che la regola aurea della traduzione, ovverosia rendere il testo fruibile al destinatario della stessa, viene calpestata senza timore. E nell'adattamento vengono ignorate regole basilari, tra le quali evitare inutili assonanze, consonanze e ripetizioni. Mentre le frasi della serie ritornano su stesse in maniera pedissequa, risultando pedanti, confusionarie, e illogiche. Roba del genere è al di fuori del novero delle scelte indiscutibili del traduttore, qui è evidente che c'è qualcosa che non va.
  4. E invece la voce: guarda lo so che ti faccio da materiale masturbatorio In un momento che è tra i migliori di tutta l'opera, la cacofonia di queste espressioni grottesche non fa altro che rovinare l'esperienza. Il significato è certamente lo stesso dei sottotitoli, ma che esigenza c'era di rendere il tutto più strano possibile? Sarà anche più formalmente corretta, non ho idea di quale sia l'originale, ma è impossibile ritenere che "ti faccio da materiale masturbatorio" sia l'unica traduzione accettabile cui sei giunto.
  5. Dal contesto è chiaro che mi riferisco al doppiaggio originale italiano. Queste puntualizzazioni sono alquanto inutili.
  6. "Pensavo che scale alla marinara fossero orpelli anacronistici" contro l'originale "Credevo che scale simili fossero solo ornamenti d'antiquariato" Traduzione più letterale ≠ traduzione migliore L'originale trasmette lo stesso identico messaggio ma con più chiarezza e più immediatezza, e come questo praticamente il 99% del nuovo adattamento
  7. A prescindere dalla querelle su shito/tenshi, l'adattamento è così convulso, poco chiaro, inutilmente arzigogolato. Se il compito di un traduttore è rendere l'opera fruibile a chi non parla la lingua originaria, questo adattamento fallisce in tale scopo, rendendo anzi meno chiari dialoghi che nel doppiaggio originale erano infinitamente più chiari, a parità di correttezza di traduzione. Tuttavia, ritengo che adottare uno stile eccessivamente barocco, in contesti che non lo giustificano, non ottengono che il risultato di straniare lo spettatore.
  8. Ironicamente nell'evangelion Proposal (mi chiedo a questo punto se Cannarsi sappia di cosa stia parlando) gli angeli venivano chiamati "apostoli": «Entities called shito (使徒) are present, but the "alternate version" of this is "Apostolo" (アポストロ) rather than "Angel." This is a much more literal approach, considering shito is the Japanese word reserved for the Biblical apostles. However, as in the final show, the Proposal's shito are all named after angels, not apostles.». Questo, più che confermare un asserito dualismo, mi sembra confermare che fosse chiaro nelle intenzioni degli autori dare al termine shito una traduzione inglese non letterale, seppur non concettualmente sbagliata. Inoltre «all these terms [apostoli, angeli] mean essentially the same thing, as Greek words "angel" (ἄγγελος, angelos) and "apostle" (ἀπόστολος, apostolos) both mean "messenger", and the Japanese word "tenshi" (天使) also literally means "sky messenger". These are all translating the original Hebrew scriptures, which describe angels not with any special word but simply call them "God's messengers".» Ohibò. Sembra che il dualismo non sia frutto di interpretazione autentica, ma piuttosto di scelte arbitrarie.
  9. Non cambia, anche nella edizione italiana ufficiale, l'animazione non viene di certo cambiata Onestamente non so come prendere l'affermazione che della rebuild non ne sai nulla. Le storie della serie e della rebuild sono estremamente collegate tra loro, in modi che il quarto film saprà chiarificare, e uno sguardo d'insieme su evangelion come opera non esime dal considerarne anche le sue diverse espressioni in altri medium curati da Anno, in questo caso quello cinematografico.
  10. Ma non finisce qui. Primo film della rebuild: minutaggio 01:03:31 Sullo schermo puoi ben vedere che SHITO, è chiamato ANGELO. Ora dimmi perché scritto su quel monitor angelo va bene, mentre quando detto ad alta voce da uno dei personaggi deve chiamarsi in altro modo. Dimmi perché dovrebbe essere così e non piuttosto che la gainax ha scelto una traduzione non letterale che per ragioni di coerenza sistematica dell'opera avrebbe dovuto essere mantenuta sia per iscritto, sia oralmente. Cosa intendi con "E' il "modo inglese" per chiamare gli shito/apostoli all'interno della narrazione."? Quando appare scritto sui monitor è narrazione? Quando parla Misato no? Sei contraddittorio e confusionario.
  11. qui siamo su livelli di paraculismo inauditi e vergognosi. Beh, non mi aspetto che tu ammetta di aver peccato di arroganza, ma dimmi, da cosa desumi che esiste un dualismo per cui quando si parla lo si chiama apostolo, e quando lo si scrive si chiama angelo? Questa superfluità, da cosa è confermata? La mia idea è che tu ti stia parando il culo perché è ovvio che c'è una discrasia di traduzione (gainax traduce shito come angelo, TU come apostolo), e che NULLA nella serie giustifica l'asserzione "shito è apostolo. Poi i computer li chiamano angeli, ma beh... sai..." Uno che guarda la serie per la prima volta rimarrà solo confuso, perché la tua traduzione cozza con quanto è scritto, con quanto è stato animato dalla gainax stessa, nel momento in cui ha deciso di chiamare quegli esseri Angeli, e non apostoli.
  12. Stai ammettendo tu stesso che nel primo episodio il secondo titolo è una traduzione del primo. Dici "quasi" traduzione, perché semplicemente ti rifiuti di ammettere che hai "cannato", andando a contraddire le fonti ufficiali. Dove sta scritto che quella è una "quasi" traduzione, e non una traduzione vera e propria, da usare come metro per la traduzione? Non ti basta? andiamo a vedere cosa c'è nella serie Death (true)2, minuto 00:56:19 Ora dimmi, è un abbaglio di tutto il mondo, oppure Angelo è la traduzione ufficiale che tu hai presuntuosamente violato, nell'arroganza di ritenere di sapere di più di chi la serie l'ha creata? Oppure anche questa è una "quasi" traduzione?
  13. «Each Evangelion episode has two titles: one is the original Japanese title, and the second is an English title that was chosen by Japanese studio Gainax itself.» Fonte: intervista con il traduttore inglese di eva in contatto con Hideaki Anno e la gainax decine di anni fa (https://www.gwern.net/docs/eva/2011-house) Epsiodio 1: 使徒、襲来 "Shito, shūrai": "Angel Attack" Shito, viene tradotto come angelo, su direttiva della GAINAX stessa. Ora mi chiedo, chi è Cannarsi per arrogarsi il diritto di cambiare ciò che lo studio stesso che ha creato l'opera ha deciso? Oppure ha avuto una conversazione con Anno stesso, convincendolo che i titoli inglesi di evangelion suggeriti dalla gainax fossero sbagliati? Ma fatemi il piacere, state difendendo l'indifendibile.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo