Vai al contenuto

Marumaru

Pchan User
  • Numero di post

    2
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Marumaru

  1. Concordo pienamente. Il problema di tutto sta proprio in questa metodologia (che peraltro non riesce a rispettare nemmeno il suo ideatore) basata sull'1:1 sulla base di una ricerca di assoluta fedeltà, che di fatto è arbitraria: d'accordo partire con il conteggio delle ricorrenze - cosa lodevole - , ma poi attribuire a ogni parole un corrispettivo univoco è un po' una baggianata. Avrebbe già più senso farlo con lingue della stessa famiglia linguistica, con radici culturali e linguistiche-etimologiche comuni (ma avrei anche lì i miei seri dubbi), ma su lingue così distanti è una fesseria. Ad esempio, secondo questo metodo, come andrebbe tradotta la banalissima parola inglese "right"?
  2. No, in originale non c'è… Ci fosse stata, in giapponese la frase sarebbe stata così: 残念ながら、私じゃないわ。旧友のピンチを救うのは。。。 invece è: 残念ながら、旧友のピンチを救うのは私じゃないわ。 Ossia una struttura più che lineare in giapponese, senza dislocazioni
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo