Vai al contenuto

Ilian

Pchan User
  • Numero di post

    2
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Ilian

  1. Ribadisco i ringraziamenti per lo sforzo filologico e la voglia di essere il più aderenti possibile alla versione originale. Apprezzo l’aggiornamento di termini a cui noi eravamo legati sentimentalmente ma che erano, sostanzialmente, inesatti o imprecisi. Tuttavia converrai con me che stiamo parlando di adattamento e non di sola traduzione. A esser precisi l’adattamento segue il processo di traduzione. Tu conosci l’originale giapponese e capisci il senso di certe “frasi”. Noi che non conosciamo l’originale non possiamo seguire la logica nella tua testa e certe espressioni ci risultano assolutamente incomprensibili. Da qui la necessità dell’adattamento. Una maggiore attenzione ed equilibrio in questa parte del tuo lavoro avrebbe evitato questi momenti “cringe”.
  2. Mi ero iscritto, come molti altri, soltanto per seguire la discussione e avere delucidazioni in merito al nuovo doppiaggio. Ho letto con soddisfazione le motivazioni che hanno spinto per una reinterpretazione più filologica dei termini. Anche apostoli/angeli non è per me una questione così rilevante. Ciò che purtroppo non ho letto sono le scuse, da parte degli interessati, per le proposizioni sconnesse e a volte totalmente incomprensibili che si registrano in dialoghi e monologhi. Qui il dibattito non c’entra, servono soltanto semplici scuse nei confronti dei clienti che pagano l’abbonamento Netflix.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo