Salve, ho registrato un account giusto per far chiedere lumi circa un particolare punto dell'adattamento nell'episodio 6 al minuto 16:50, quando Rei dice "Sayonara" e le varie traduzioni si comportano come di seguito:
Sottotitoli in inglese traducono con "Farewell"
Doppiaggio in inglese traduce con "Alright then, farewell"
Sottotitoli in italiano traducono con "Addio"
Doppiaggio italiano traduce con "Dunque arrivederci" invece di "Addio".
Non si capisce quando Rei abbia idea di rivedere Shinji, giacché è sicura di morire di lì a poco, lo conferma il fatto che Shinji, non appena la rivede dopo aver annientato l'avversario, le chiede di non parlare mai più come se non avesse nulla per cui vivere. Anzi Shinji aggiunge pure: "...e 'arrivederci' quando ci salutiamo, una cosa tanto fredda non la dire...". Perché "Sayonara" non è stato tradotto come "Addio"? È pur vero che "Addio" è un congedo che implica letteralmente un buon augurio, a differenza di "Sayonara", ma "Addio" è anche la miglior parola nella lingua italiana per indicare un "saluto usato per accomiatarsi definitivamente" [cit. Treccani], esattamente come la parola giapponese "Sayonara". Mi pare chiaro che sarebbe stato molto importante veicolare l'idea di un ultimo saluto e il tono fatalista nelle parole di Rei, anche perché ciò che in seguito dice Shinji non ha altrimenti senso: da quando in qua è più freddo un "Arrivederci" di un "Addio", soprattutto in una condizione critica come l'attacco in corso nell'episodio 6?