Vai al contenuto

Emmeci

Pchan User
  • Numero di post

    6
  • Iscritto dal

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di Emmeci

  1. "Ma io faccio un adattamento cosi perchè i giapponesi parlano cosi" [cit live] Finora in questo thread son stato abbastanza distaccato nei toni perchè volevo sapere le ragioni delle tue decisioni e ho provato veramente a capirle ma dopo questa, scusa Cannarsi, ma proprio io non ce la faccio a tenermela dentro A sto punto a che cazzo lo stiamo a fare l'adattamento se non ADATTI PER L'ITALIANO DEL 2019, per prendere per il culo tutti, dai doppiatori fino ai telespettatori? Questo è rubare stipendi e posti di lavoro a chi questo lavoro lo fa più seriamente e più meritatamente, è la classica peracottagine all'italiana. Tutti quanti sbagliano e tu, Cannarsi, no. Sei infallible, come con l'omonimo dogma papale. Il pubblico è deficiente. Se io ho un problema al lavoro da risolvere e lo interpreto male, e questo comporta un errore evidente a tutti, e insisto con la mia interpretazione evidentemente sbagliata, mi lasciano a casa. Punto. Lo sputtanamento da tutto l'internet te lo stai meritando, perchè speriamo che finalmente gli editori smettano di darti lavoro per via dell'eco mediatica che stai ricevendo, cosi magari impari a lavorare bene a forza di non ricevere più commesse. Fossi stato l'editore e sentivo sta risposta ti buttavo fuori a calci dal progetto e buttavo tutto nel cesso con questa identica reazione
  2. OPM è un opera parodistica, e già "ridi" per il fatto che tutta la serie è una presa per il culo degli shonen, li ci sta perchè è tutto balordo di suo ed è contestualizzabile.
  3. Shito, ho capito cosa vuoi intendere, però devi capire che devi indirizzare l'opera verso un pubblico italiano, che a far fare la figura della deficiente a Misato senza che colleghino il fatto che "fa cosi perchè fa cosi, non perchè è deficiente con danni cerebrali da ictus" primo non gli viene niente allo spettatore medio, secondo non è nemmeno vitale per inquadrare il personaggio perchè non è che alla ventesima puntata mi viene utile sapere che si inventa la parola "pochitto" mentre Shinji viene analmente stuprato da un altro angelo apostolo. Terzo non riesce a fare il collegamento che Sinji si strania perchè usa una parola inesistente. Perchè a me e sicuramente a decine di migliaia di persone non è stato colto questo collegamento. Lo sappiamo perchè ce lo fai notare tu perchè TU hai prima di tutto il testo originale e anche l'aver avuto un "locale" che ti ha dato l'interpretazione. EDIT In quel caso però io non mi godo l'opera perchè non so cosa volesse dire l'autore specie se non c'è un contesto a farmelo capire. Non me ne può fregare una fava se manco in giappone l'hanno capito, devo pensare che l'autore sia solo un pirla e basta. E secondo me il lavoro dell'adattatore è proprio quello di facilitare la comprensione dell'opera. Cosa che tu, a mio avviso, non hai fatto ma hai solo complicato, rovinandola perchè dei imputarti sulla fedeltà a tutti i costi. Ma non siamo tutti degli esperti giappofili che sanno tutte le implicazioni letterarie, cosi come tutti noi italiani non sappiamo comprendere la Divina Commedia senza la parafrasi a fianco, che sta li per un motivo.
  4. Si ma te stai adattando in italiano. Potevi usare "pochetto" se si voleva trasmettere il fatto che Misato usa vezzeggiativi perchè non è solo una ragazza tutto ordine e disciplina. Sarebbe stato decisamente più immediato per trasmettere questo aspetto Scusami, se tu dovessi adattare un opera italiana in inglese per il pubblico generale , e non il fanatico di cinema italiano, useresti "to be on green" per dire di essere al verde, perchè "eh, ma in italia si usa dire di "essere al verde" per avere il portafoglio vuoto? Per lo stesso motivo al di fuori dell'Italia Fantozzi non è neanche stato distribuito, se non per poche copie, all'estero. Come potresti adattare la situazione economico-sociale dell'Italia anni '70 che viene trasposta su Fantozzi? Semplicemente non puoi, e ti tocca per forza o adattare alla bell'e meglio perdendo il significato dell'opera o di una frase particolare, o fai una roba 1:1, e perderesti comunque il significato dell'opera. Salvo fare una nota didascalica ogni 5 secondi.
  5. E messa cosi trovo che non ha comunque senso questa caratteristica di Misato nell'opera presa in senso generale tale da dover tradurre praticamente alla lettera trovando una parola che non esiste e che allo spettatore non gli viene in mente la tua spiegazione da capirla da solo, perchè dovrebbe venire contestualizzata con un cartello che spiega che "Misato dice pochitto perchè nell'originale blablabla". Peccato che non sia un fansub dove questa informazione sarebbe stata una chicca utile per quel tipo di audience, non lo spettatore medio di Netflix che si ritrova un opera già difficile di suo con tutte le chiavi e i piani interpretativi che ha, se ci mettiamo ste cose che possiamo trovarlo solo da questo thread. Io se volevo far guardare Evangelion ad un mio amico che non l'ha mai visto e sentito solo da me che ne parlo, dropperà la serie al 5° episodio, ma di sicuro Misato nell'originale usa un neologismo tutto suo? E allora? Mi da un informazione vitale per l'opera per inquadrare il personaggio? A me non sembra.
  6. Mi sono iscritto per leggere il thread (finora sono sempre stato un lurker) e ho letto un po di risposte di Shito. Probabilmente dovrei anche presentarmi nell'apposita sezione ma voglio farne a meno, per 10 anni ho gestito forum a livello nazionale e sta cosa dei topic di presentazioni li ho sempre ritenuti inutili specie se non si ha niente da dire e lasciavo che lo facessero solo perchè era prassi all'epoca. Vorrei solo riportare un feedback, cioè che la polemica angeli/apostoli è un problema che nemmeno si pone, specie se è vero quanto detto che è più un discorso di mischioni fatti da Anno perchè "faffigo" ed è un caso da "lo stolto che guarda il dito e non la luna" Però nel caso del nuovo adattamento, che è la luna in questo caso, proprio non riesco a sentirlo: lo trovo inutilmente ampolloso e che stride, che sarà anche più fedele all'originale e non posso contestarlo non essendo minimamente in grado di affermare il contrario, ma serve anche che venga contestualizzato anche alla cultura verso cui si rivolge l'opera, altrimenti è solo mania di protagonismo dell'adattatore, ed è proprio questa sensazione che mi traspare dal nuovo adattamento. Il Dio Bestia in Principessa Mononoke fa solo scatenare risate generali dal pubblico perchè siamo in una cultura per cui dire Dio Bestia fino a pochi anni fa era una bestemmia inacettabile da dire per il pubblico decoro e oggi seppure tollerato comporta un associazione di pensiero che porta all'ilarità e un po alla vergogna in certe persone, che senso ha essere puntigliosi a tal punto su quella denominazione (per non parlare dei montanari che parlano aulico)? Un Shinji pedissequamente rispettoso verso Katsuragi come figura di persona adulta nella scena dell'auto ribaltata è strana nella cultura italiana. Già nel vedere nelle storie scolastiche gli alunni che fanno gli inchini ai professori e cosi via risulta strano, figurarsi se bisogna caricare il tutto con dialoghi poco "immediati", allo spettatore gli suona straniante. Nel tentativo di dare fedeltà originaria all'opera tradotta e adattata, si arriva a fare un danno tanto quanto si faceva col culo le girelle negli anni '70/'80 e gli stupri e le censure Mediaset. E dovrò fornirmi dei DVD del vecchio doppiaggio perchè il nuovo non riesco ne ad accettarlo, ne ad abituarmici.
×
×
  • Crea Nuovo...

Informazione Importante

Procedendo oltre nell'uso di questo sito, accetti i nostri Termini Di Utilizzo